Posted in Portuguese

Rabo de Peixe

Rabo de Peixe é uma série da Netflix cujo enredo se desenrola nos Açores. Os protagonistas são açorianos jovens, pescadores e empregados dum videoclube. Todos têm os seus próprios desafios na vida: por exemplo, o pai do protagonista é cego, o da amiga dele é um bandido. Sonham com* melhorarem a vida ou escaparem-se da ilha.

Rabo de Peixe
Rabo de Peixe (aka “Turn of the Tide”)

As vidas deles mudam por completo quando um barco se afunda perto da ilha, espalhando caixas de cocaína, embrulhadas em plástico, ao longo das praias. Em breve, toda a gente tem a sua parte da carga. Padres, médicos, velhas, todos andam com pó em volta das narinas. Os protagonistas que sabem navegar põem-se a recolher as caixas restantes de vários esconderijos inacessíveis entre as rochas a beira-mar.

Nos dias seguintes, um grupo de polícias chega de Lisboa para trabalhar lado a lado com as forças da região autónoma, mas também chega um membro da máfia italiana, dono da droga, que quer recuperar a cocaína perdida.

É uma das séries mais bem realizadas que já vi em português. A cinematografia é incrível e os atores, incluindo o comediante Salvador Martinha, protagonizam os seus papéis muito bem. Existem vários buracos no enredo, mas não há nada perfeito.

*I’ll never get used to the fact that you dream with something, not of something.

Posted in English

Confusing Swears

This post is going to be very sweary, so if you don’t like that, maybe give it a miss.

I’m watching this Netflix series, Rabo de Peixe and I’m hexed, vexed and perplexed by the weird contradictions in a line of dialogue from near the end of episode 5:

“O Universo não julga, não dá premios, é pura indiferença e acaso. Por isso se te calha a sorte de uma segunda oportunidade, caralhos me fodam, se não a agarras com unhas e dentes.”

Here’s how I translate it (keeping the commas intact)

“The universe doesn’t judge, it doesn’t give prizes, it’s pure indifference and randomness. So if you’re lucky enough to get a second chance, dicks fuck me, if you don’t grab it with your fingernails and teeth.”

It’s a bit of a mess as far as I can see. I think I get the gist of what he’s saying overall, but it’s that weird, sweary tree-word clause in the middle of the second sentence that doesn’t seem to fit: why does he switch from the second person to the first for that bit? It just sounds like the clause is an exclamation that has nothing to do with the wider sentence, which is why it’s surrounded by commas. But if you imagine the sentence without the clause, the remainder makes no sense at all.

The best explanation I’ve had is that it is not an exclamation at all, it’s a legit part of the sentence. So he’s saying “you” in the sense of “any person”, and he’s so sure that any random person would grab the second chance that he’s willing to call down all the fodando of all the caralhos if he’s wrong.

It’s a bit hmm, though. For a start, for that to be true, the comma before and after the clause would have to be a mistake. Ugh, it gives me a headache!

Posted in English

Rabo de Peixe

Netflix announced another Portuguese series had gone into production a couple of weeks ago. That will bring the number of specifically European Portuguese offerings to a measly three, but it’s a good sign that they are following up the success of Glória and I’m hoping for more to come. The name of the show is “Rabo de Peixe” (Fishtail) and its set in the Açores. Here’s the teaser trailer below.