Posted in English

A Próclise, A Mesóclise e a Ênclise e o Rock ‘n’ Roll

Próclise, Mesóclise and Ênclise are words used in grammar lessons to describe the position of the adverb relative to the verb. In Brasil, Próclise is far more common than either of the other two, but in Portugal it’s the exception rather than the rule, These notes are taken from a Ciberdúvidas post.

Próclise

The pronoun goes before the verb

  1. After certain common adverbs such as bem, mal, ainda, já, talvez, apenas, também, não, sempre, só (according to Wikipedia, “Hoje” is a pronoun that fits this bill too, believe it or not!)
    • Sempre o vejo
    • Ainda me rio quando penso nisso.
    • Hoje me convidarão para a solenidade de posse da nova directoria
  2. After indefinite subjects such as “ambos” or “alguns”
    • Ambos o odeiam
  3. In subordinate clauses
    • Quando a ouvi, não acreditei
  4. In coordinate clauses – basically where you’ve referred to a thing in a sentence already, then you use a conjunction like “and”, “but” or “or” to join to another clause where you refer to it again
    • Ou tens o bolo ou o comes.
  5. Where the subject of the verb goes after the verb it wold be crowded to have the object pronoun there too
    • Isso te digo eu

Mesóclise

The pronoun goes inside the verb like an insane pronoun sandwich, which seems… peculiar…. until you realise that it was originally because the future and conditional tenses were made up of the infinitive and a form of “havere” the version of latin that eventually became the portuguese language. Actually, it’s still peculiar, but knowing the reason behind it is some consolation, I suppose.

  1. Future tense [where none of the próclise conditions apply]
    • Contar-lhe-ia uma história
    • Comê-lo-ei
    • BUT Quando sairmos do UE, não o arrependerá?
  2. Conditional tense
    • Dar-lhe-ia
    • BUT Se encontrasse Boris Johnson, nao lhe falaria

 

Ênclise

The pronoun goes after the verb

  1. Basically
  2. All
  3. Other
  4. Times
Posted in English

Grammar Smackdown

In a very occasional series entitled “disagreeing with my Portuguese teacher”, here’s a more complicated example of tortuous grammar from the book I’ve just finished that underscores the reason I have to keep struggling with the word “se”.

1555072865184

It’s confusing AF so I’ll highlight the salient words in red in both the original and translations so you can see where they go.

Talvez que o marido da tia Emília se tivesse podido salvar se estivesse na cidade e tivesse dinheiro para o médico e para os tratamentos.

I was convinced one of these was a reflexive pronoun but my teacher said they were both condicionals, not pronouns, which would make it

Maybe Aunt Emília’s husband if he had been able to save and if he was in the city and had enough money for the doctor and the treatments.

I scratched my head over this for a while because there doesn’t seem to be a main verb. I’ve just asked m’wife and she translated it the same way I would have, which makes me feel vindicated

Maybe Aunt Emília’s husband would have been able to save himself, if he was in the city and had enough money for the doctor and the treatments.

It’s confusing because the three verbs underlined in the original quote are in imperfect subjunctive tense, which can be triggered by “se” when it’s used as a conditional, so it’s hard to see if that “tivesse” is triggered by se (meaning if) just before it or by the “talvez” at the beginning of the sentence.

I reckon the first “se” is a reflexive pronoun and I’ve got my wife’s entirely unbiased opinion backing me up. In a less complicated sentence you could write it as “Se tem podido salvar” or “he has been able to save himself”. Or even less complicatesd, “Salvou-se”.

So there you go, if even two portuguese people can’t agree the meaning of a sentence, there’s no need to feel embarrassed if you don’t get it right straight away either.

Posted in English

Oh Se Can You See (Version 4)

This is an updated version of my brainstorm about the four intractable problems (“4 evil exes”) I identified before my first B2 exam, trying to wrestle with the subject by putting it into a post, because explaining something to someone else is usually a pretty good way of learning it yourself. Since I wrote the first version, and then my second my understanding as developed a bit so I thought I’d update this to solidify that knowledge. Just ignore version 3 – it was just like 2 but with some new mistakes. In fact, in general, remember I’m writing this mainly as a way of helping my own understanding and you’d be crazy to believe anything I say. If you’re confused, go and ask a proper teacher.


 

Quite often in Portuguese, the word “Se” crops up in unexpected places, hanging around verbs, and it isn’t always clear what it’s doing there. Here is a breakdown of its possible uses,

As a word meaning “If”

This is the odd one out, really, and the easiest one to spot. In this case, the word happens to be hanging around the sentence and maybe the verb will have to change as a result but in this case it’s not really strongly interacting with the verb, so you can just translate it in your had as “if” and move on. If you’re at B2 level and don’t already know about the subjunctive imperfect, go and have a read. Otherwise, forget it.

Não sei se na vossa casa sobrou muito chocolate dos ovos de Páscoa?

Or

Se tivesse dinheiro o suficiente, eu encheria a casa de livros

As a reflexive pronoun

Se is one of the pronouns used in the construction of reflexive verbs. Reflexive verbs. Reflexive verbs are just verbs in which the subject and the object can be the same thing. For example, “I can dress myself”. I am the one who is doing the dressing, and I am the one being dressed, so it’s a reflexive verb. In Portuguese and other romance languages, reflexive verbs seem a bit counter-intuitive.Sometimes they are used in situations you wouldn’t expect and sometimes they mean “each other” instead of “oneself”.

Of course, it’s not always “se”. The complete set of pronouns looks like this:

  • me
  • te
  • se
  • nos
  • vos
  • se

Here are some examples of reflexive verbs:

 Standard Meaning Reflexive Meaning
 lembrar to remind lembrar-se to remember
amar to love amar-se to love one another
 apaixonar to fall in love apaixonar-se to fall in love with each other
 deitar to lay (something) down deitar-se to lie down
 levantar to lift levantar-se to get up
 beijar to kiss beijar-se to snog each other
 banhar to bathe (someone) banhar-se to have a bath
 chamar to call (someone) chamar-se to be called/named
 lavar to wash something lavar-se to have a wash
 sentar* to put someone in a sitting position? sentar-se to sit down
 sentir  to sense something  sentir-se to be conscious of something
 voltar  to turn, return, re-do  voltar-se to turn around
 servir to serve servir-se to help oneself to
 vestir to dress someone vestir-se to get dressed
 ** suicidar-se to kill oneself
 cortar cut cortar-se to cut oneself
 achar to find achar-se to find oneself

*sentar apparently exists but it’s not used often

**When I first wrote this article I confidently said that “suicidar” couldn’t exist in a non-reflexive form since you can’t suicide someone else. However, you’ll occasionally come acorss this sort of thing:

https://twitter.com/OhFazFavor/status/774212893189496832?s=09

which my teacher tells me is just crap grammar.

And here are a few that need pronouns with them (to call back to this post)

Infinitive Meaning
aproveitar-se de to take advantage of
convencer-se de to convince oneself about
lembrar-se de to remember about
esquecer-se de to forget about
queixar-se de to complain about
rir-se* de to laugh about
decidir-se a to decide
dedicar-se a to dedicate oneself to
acostumar-se com to get familiar with
parecer-se com to resemble
surpreender-se com to be surprised by

*surprisingly, rir is supposed to be reflexive most of the time. You’re not laughing something, you’re just laughing. There’s nothing on the receiving end of the verb. People often use it non-reflexively but that’s an informal use.

Reflexive pronouns usually go after the verb in european portuguese (but there are exceptions such as negatives, questions and after words like “que”. In Brasil they just whack it in front of the verb, the dirty beasts.

If it’s a compound verb, you have options. With ir+infinitive, the pronoun can attach either to the stem or to the auxiliary

Ele vai-se encontrar com ela.

Ele vai encontrar-se com ela.

but with ter+participle it has to go after the auxiliary

Ele tinha-se separado de sua namorada.

Ele tinha separado-se de sua namorada.

Note that we usually think of reflexive verbs as “bouncing back” to the subject, so the subject and the object are the same person, like when we say in english “I’ve wet myself” instead of “I’ve wet the baby’s head”. This isn’t always true as we can see from the list above, and we can also think of it as having some sort of mutuality

Pedro e Maria deram-se as mãos.

They held each other’s hands, not their own hands.

As an impersonal pronoun

When discussing a generalised situation – like the english “one”, described in this Portuguese grammar article as “sujeito indeterminado” (unknown subject)

One shouldn’t drink too much

It’s not used very often these days because it’s usually felt to sound a bit pretentious, so people will usually use “you”

You shouldn’t drink too much

which of course sounds as if the speaker is admonishing their listener directly to lay off the booze. This is a bit of a loss to the english language, because being able to speak in general terms is useful and avoids a lot of misunderstandings.

The Portuguese haven’t made this mistake and use “se” as an impersonal pronoun, which makes more sense, I think.

Here’s an example that really threw me because it was used with the verb “ser”

Há uma frase inglesa que está sempre presente: “I had to smile“. Significa que se foi obrigado a sorrir

Se foi means “one was”. Some person was obliged to smile.

Similarly

Sabia que é preciso pagar para se ser santo?

I was confused because it looks like “Saint” is a noun and it’s the object of the verb so it shouldn’t need the se, but santo is more like a condition – an adjective. “Did you know that you need to pay to be [holy]” not “Did you know that you need to pay to be [a saint]” Now this seems to be a bit subtle but it seems to be a way of amphasising the verb as a verb. It’s optional, in other words, but it sounds better. Bloody hell…

Ou lá o que se faz no Facebook

Or whatever happens on facebook.

Here’s a nice example that’s a lot harder to translate but pretty.

O êxito do celebre poema de Florbela Espanca deve-se a maneira como trata o verbo amar como intransitivo. Ama-se como chove. Perguntar: “Mas amar quem?” é como perguntar: “Chove quem?”

autorid01231OK, I said it would be hard to translate but I’ll have a go. Amar is normally a transitive verb (X loves Y.) but here Miguel Esteves Cardoso praises  Florbela Espanca for the way she uses it intransitively (X loves.) and he uses “se” to talk about how people in general love.

The success of the well-known poem of Florbela Espanca is owed to the way in which she treats the verb “to love” as an intransitive. One loves like it rains. To ask “but love who” is like asking “rain who?”

Um… well, I hope I’m not too far off the mark there. Incidentally, I think this is the poem he means.

Notice that he also uses “deve-se”, and that brings me onto the next type of se:

As part of a sentence in the passive voice

Passive voice is when you use a phrase like “it was done”, “mistakes were made”, “a murder was committed” instead of the more direct “He did it”, “We made a mistake” or “Someone committed murder”. I quite like this form of words and use it in writing but some people find it vague and evasive, and for that very reason it’s popular in political speech and PR briefings.

O êxito do […] poema […] deve-se… means “The poem’s success is owed…” [or “is due to”]

“O livro publicou-se” means “the book was published”

Em Portugal bebe-se muito café (A lot of coffee is drunk in Portugal)

or

Fala-se Inglês (English is spoken here)

and in the negative…

Não se fala Espanhol no Brasil

One context that will be familiar to a lot of portuguese learners is this from the introduction to some of the Diálogos in the Practice Portuguese Podcast:

As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos

“The conversations that follow are based on true facts.”

But which one is it?

Now, it’s not always clear whether a phrase like

Em Portugal bebe-se muito café

should be translated as “a lot of coffee is drunk” (passive voice) or “one drinks a lot of coffee” (imperonal pronoun) but, really, is there a lot difference?

Apparently the key is whether you can replace it with Ir+participle. Passive verbs described in the presvious section are known as “passiva sintética” to distinguish it from “passive analítica” which is where you say something like “Muito café é bebido em Portugal” and that works, so this is a passive voice construction. The only difference it seems to make is that in passive voice, the verb changes with the subject

“Muitos pasteis são comidos em Portugal” => “Comem-se muitos bolos no Brasil”

…which means it’s reflexive, so if many cakes are eaten, it needs to be comem-se, not come-se.

But in the example given on the web page….

“Trabalha-se muito por aqui” can’t easily be transformed in the same way without changing the meaning “É trabalhado muito por aqui.” It doesn’t really work. So it won’t ever need to become “Trabalham-se muito por aqui” or “Trabalhas-te muito por aqui”. We don’t know who the subject is so we won’t ever make the verb agree with the subject.

I think in the more ambiguous cases, it’s best not to worry about translating and just read it as it is, and not think of it as directly equivalent to either english form. The upshot of both sentences is that an awful lot of coffee drinking goes on in Portugal. This is a good way of training yourself not to automatically translate everything into english but instead just try and absorb the meaning from the portuguese words.

For Emphasis?

I’t’s not quite clear how phrases like “Vou-me embora” fit into this. The subject is known and it’s not really passive. My teacher said it’s to do with emphasis, and the fact that it’s intransitive (ie, it’s a verb that just happens without needing to happen to something) probably helps too.

 

Posted in English

The Corrections

OK, let’s have a look at that homework from the other day about reflexive and non-reflexive uses of verbs and see how badly wrong it all was. Underlinings and crossings out are correctios, red text is just highlighting the bit I was trying to get right

1a) Sabe que é preciso pagar para se ser português? [just missing a preposition]
1b) Quer tenha cidadania quer não, não é possível ser um português verdadeiro se não foi criado lá.
2a) O Cristianismo* incentiva os seus seguidores a se serem mais honestos. [missing a preposition but doesn’t need the “se”]
2b) O Cristianismo* ajuda os seus aderentes a serem pessoas melhores.
*=I wrote “cristandade” but although that exists I think it’s more like “Chistendom” than “Christianity”
3a) A frase que se segue é mais um exemplo [this is right but the “se” is passive voice rather than reflexive]
3b) Esta frase segue a frase passada.
4a) Se ganhar o Euromillions, ficar-me-ei feliz? [I seem to have had some sort of senior moment here and chosen completely the wrong verb, but the reflexive aspect is legit (but optional) to give emphasis to the verb]
4b) Se mudar o meu modo de vida serei uma pessoa mais feliz?
5a) Fiquei desiludido com o iTalki e por isso tornei-me membro do Lingq
5b) Fiquei desiludido com o chuveiro e por isso abri o torneira para tomar banho. [another bad verb but more understandable. Portuguese people open (abrir) and close (fechar) their taps, they don’t turn them. I should also confess that when I originally wrote it, I almost put “tornozelo” instead of “torneira”. Confusing: “I was disappointed with the shower so I turned the ankle”]
6a) Ri-me muitas vezes enquanto li este livro
6b) Riu-se quando pensou na sua primeira tentativa a falar português.

So, not very good, really. I think the explanation I gave and wrote into the last version of “Oh Se Can You See” wasn’t quite right.

Rir is basically an intransitive, pronomial verb according to Priberam, so although it’s often seen in the wild without its pronoun, formally (and in the exam) it’s best to use it with the pronoun, much like “lembrar”

The se in “se ser” in 1a and 4a or in expressions like “ir-se embora” is used when you want to stress the verb but isn’t strictly necessary in either case.

Clearly still some work on prepositions needed. I’m going to do some more work on that later. Obviously the thing I need to stop doing is translating english phrases literally, using the same prepositions I’d use in english.

Posted in English

Oh Se Can You See (Version 3)

This is an updated version of my brainstorm about the four intractable problems (“4 evil exes”) I identified before my first B2 exam, trying to wrestle with the subject by putting it into a post, because explaining something to someone else is usually a pretty good way of learning it yourself. Since I wrote the first version, and then my second my understanding as developed a bit so I thought I’d update this to solidify that knowledge.

Quite often in Portuguese, the word “Se” crops up in unexpected places, hanging around verbs, and it isn’t always clear what it’s doing there. Here is a breakdown of its possible uses,

As a word meaning “If”

This is the odd one out, really, and the easiest one to spot. In this case, the word happens to be hanging around the sentence and maybe the verb will have to change as a result but in this case it’s not really strongly interacting with the verb, so you can just translate it in your had as “if” and move on. If you’re at B2 level and don’t already know about the subjunctive imperfect, go and have a read. Otherwise, forget it.

Não sei se na vossa casa sobrou muito chocolate dos ovos de Páscoa?

As a reflexive pronoun

Se is one of the pronouns used in the construction of reflexive verbs. Reflexive verbs. Reflexive verbs are just verbs in which the subject and the object can be the same thing. For example, “I can dress myself”. I am the one who is doing the dressing, and I am the one being dressed, so it’s a reflexive verb. In Portuguese and other romance languages, reflexive verbs seem a bit counter-intuitive.Sometimes they are used in situations you wouldn’t expect and sometimes they mean “each other” instead of “oneself”.

Of course, it’s not always “se”. The complete set of pronouns looks like this:

  • me
  • te
  • se
  • nos
  • vos
  • se

Here are some examples of reflexive verbs:

 Standard Meaning Reflexive Meaning
 lembrar to remind lembrar-se to remember
amar to love amar-se to love one another
 apaixonar to fall in love apaixonar-se to fall in love with each other
 deitar to lay (something) down deitar-se to lie down
 levantar to lift levantar-se to get up
 beijar to kiss beijar-se to snog each other
 banhar to bathe (someone) banhar-se to have a bath
 chamar to call (someone) chamar-se to be called/named
 lavar to wash something lavar-se to have a wash
 sentar* to put someone in a sitting position? sentar-se to sit down
 sentir  to sense something  sentir-se to be conscious of something
 voltar  to turn, return, re-do  voltar-se to turn around
 servir to serve servir-se to help oneself to
 vestir to dress someone vestir-se to get dressed
 ** suicidar-se to kill oneself
 cortar cut cortar-se to cut oneself
 achar to find achar-se to find oneself

*sentar apparently exists but it’s not used often

**When I first wrote this article I confidently said that “suicidar” couldn’t exist in a non-reflexive form since you can’t suicide someone else. However, you’ll occasionally come acorss this sort of thing:

https://twitter.com/OhFazFavor/status/774212893189496832?s=09

which my teacher tells me is just crap grammar.

And here are a few that need pronouns with them (to call back to this post)

Infinitive Meaning
aproveitar-se de to take advantage of
convencer-se de to convince oneself about
lembrar-se de to remember about
esquecer-se de to forget about
queixar-se de to complain about
rir-se* de to laugh about
decidir-se a to decide
dedicar-se a to dedicate oneself to
acostumar-se com to get familiar with
parecer-se com to resemble
surpreender-se com to be surprised by

*surprisingly, rir is supposed to be reflexive most of the time. You’re not laughing something, you’re just laughing. There’s nothing on the receiving end of the verb. People often use it non-reflexively but that’s an informal use.

As an impersonal pronoun

When discussing a generalised situation – like the english “one”

One shouldn’t drink too much

It’s not used very often these days because it’s usually felt to sound a bit pretentious, so people will usually use “you”

You shouldn’t drink too much

which of course sounds as if the speaker is admonishing their listener directly to lay off the booze. This is a bit of a loss to the english language, because being able to speak in general terms is useful and avoids a lot of misunderstandings.

The Portuguese haven’t made this mistake and use “se” as an impersonal pronoun, which makes more sense, I think.

Here’s an example that really threw me because it was used with the verb “ser”

Há uma frase inglesa que está sempre presente: “I had to smile“. Significa que se foi obrigado a sorrir

Se foi means “one was”. Some person was obliged to smile.

Similarly

Sabia que é preciso pagar se ser santo?

I was confused because it looks lihe “Saint” is a noun and it’s the object of the verb so it shouldn’t need the se, but santo is more like a condition – an adjective. “Did you know that you need to pay to be [holy]” not “Did you know that you need to pay to be [a saint]” There isn’t really a thing or an object on the receiving end of the verb.

Ou lá o que se faz no Facebook

Or whatever happens on facebook.

Here’s a nice example that’s a lot harder to translate but pretty.

O êxito do celebre poema de Florbela Espanca deve-se a maneira como trata o verbo amar como intransitivo. Ama-se como chove. Perguntar: “Mas amar quem?” é como perguntar: “Chove quem?”

autorid01231OK, I said it would be hard to translate but I’ll have a go. Amar is normally a transitive verb (X loves Y.) but here Miguel Esteves Cardoso praises  Florbela Espanca for the way she uses it intransitively (X loves.) and he uses “se” to talk about how people in general love.

The success of the well-known poem of Florbela Espanca is owed to the way in which she treats the verb “to love” as an intransitive. One loves like it rains. To ask “but love who” is like asking “rain who?”

Um… well, I hope I’m not too far off the mark there. Incidentally, I think this is the poem he means.

Notice that he also uses “deve-se”, and that brings me onto the next type of se:

As part of a sentence in the passive voice

Passive voice is when you use a phrase like “it was done”, “mistakes were made”, “a murder was committed” instead of the more direct “He did it”, “We made a mistake” or “Someone committed murder”. I quite like this form of words and use it in writing but some people find it vague and evasive, and for that very reason it’s popular in political speech and PR briefings.

O êxito do […] poema […] deve-se… means “The poem’s success is owed…” [or “is due to”]

“O livro publicou-se” means “the book was published”

Em Portugal bebe-se muito café (A lot of coffee is drunk in Portugal)

or

Fala-se Inglês (English is spoken here)

and in the negative…

Não se fala Espanhol no Brasil

But which one is it?

Now, it’s not always clear whether a phrase like

Em Portugal bebe-se muito café

should be translated as “a lot of coffee is drunk” (passive voice) or “one drinks a lot of coffee” (imperonal pronoun) but, really, is there a lot difference? I think in the more ambiguous cases, it’s best not to worry about translating and just read it as it is, and not think of it as directly equivalent to either english form. The upshot of both sentences is that an awful lot of coffee drinking goes on in Portugal. This is a good way of training yourself not to automatically translate everything into english but instead just try and absorb the meaning from the portuguese words.

Posted in English

Oh Se Can You See (Version 2)

This is an updated version of my brainstorm about the four intractable problems (“4 evil exes”) I identified before my first B2 exam, trying to wrestle with the subject by putting it into a post, because explaining something to someone else is usually a pretty good way of learning it yourself. Since I wrote the first version, my understanding as developed a bit so I thought I’d update this to solidify that knowledge.

Quite often in Portuguese, the word “Se” crops up in unexpected places, hanging around verbs, and it isn’t always clear what it’s doing there. Here is a breakdown of its possible uses,

As a word meaning “If”

This is the odd one out, really, and the easiest one to spot. In this case, the word happens to be hanging around the sentence and maybe the verb will have to change as a result but in this case it’s not really strongly interacting with the verb, so you can just translate it in your had as “if” and move on. If you’re at B2 level and don’t already know about the subjunctive imperfect, go and have a read. Otherwise, forget it.

Não sei se na vossa casa sobrou muito chocolate dos ovos de Páscoa?

As a reflexive pronoun

Se is one of the pronouns used in the construction of reflexive verbs. Reflexive verbs. Reflexive verbs are just verbs in which the subject and the object can be the same thing. For example, “I can dress myself”. I am the one who is doing the dressing, and I am the one being dressed, so it’s a reflexive verb. In Portuguese and other romance languages, reflexive verbs seem a bit counter-intuitive.Sometimes they are used in situations you wouldn’t expect and sometimes they mean “each other” instead of “oneself”.

Of course, it’s not always “se”. The complete set of pronouns looks like this:

  • me
  • te
  • se
  • nos
  • vos
  • se

Here are some examples of reflexive verbs:

 Standard Meaning Reflexive Meaning
 lembrar to remind lembrar-se to remember
amar to love amar-se to love one another
 apaixonar to fall in love apaixonar-se to fall in love with each other
 deitar to lay (something) down deitar-se to lie down
 levantar to lift levantar-se to get up
 beijar to kiss beijar-se to snog each other
 banhar to bathe (someone) banhar-se to have a bath
 chamar to call (someone) chamar-se to be called/named
 lavar to wash something lavar-se to have a wash
 sentar* to put someone in a sitting position? sentar-se to sit down
 sentir  to sense something  sentir-se to be conscious of something
 voltar  to turn, return, re-do  voltar-se to turn around
 servir to serve servir-se to help oneself to
 vestir to dress someone vestir-se to get dressed
 ** suicidar-se to kill oneself
 cortar cut cortar-se to cut oneself
 achar to find achar-se to find oneself

*sentar apparently exists but it’s not used often

**When I first wrote this article I confidently said that “suicidar” couldn’t exist in a non-reflexive form since you can’t suicide someone else. However, you’ll occasionally come acorss this sort of thing:

which my teacher tells me is just crap grammar.

And here are a few that need pronouns with them (to call back to this post)

Infinitive Meaning
aproveitar-se de to take advantage of
convencer-se de to convince oneself about
lembrar-se de to remember about
esquecer-se de to forget about
queixar-se de to complain about
rir-se de to laugh about
decidir-se a to decide
dedicar-se a to dedicate oneself to
acostumar-se com to get familiar with
parecer-se com to resemble
surpreender-se com to be surprised by

As an impersonal pronoun

When discussing a generalised situation – like the english “one”

One shouldn’t drink too much

It’s not used very often these days because it’s usually felt to sound a bit pretentious, so people will usually use “you”

You shouldn’t drink too much

which of course sounds as if the speaker is admonishing their listener directly to lay off the booze. This is a bit of a loss to the english language, because being able to speak in general terms is useful and avoids a lot of misunderstandings.

The Portuguese haven’t made this mistake and use “se” as an impersonal pronoun, which makes more sense, I think.

Here’s an example that really threw me because it was used with the verb “ser”

Há uma frase inglesa que está sempre presente: “I had to smile“. Significa que se foi obrigado a sorrir

Se foi means “one was”. Some person was obliged to smile.

Here’s a nice example that’s a lot harder to translate but pretty.

O êxito do celebre poema de Florbela Espanca deve-se a maneira como trata o verbo amar como intransitivo. Ama-se como chove. Perguntar: “Mas amar quem?” é como perguntar: “Chove quem?”

autorid01231OK, I said it would be hard to translate but I’ll have a go. Amar is normally a transitive verb (X loves Y.) but here Miguel Esteves Cardoso praises  Florbela Espanca for the way she uses it intransitively (X loves.) and he uses “se” to talk about how people in general love.

The success of the well-known poem of Florbela Espanca is owed to the way in which she treats the verb “to love” as an intransitive. One loves like it rains. To ask “but love who” is like asking “rain who?”

Um… well, I hope I’m not too far off the mark there. Incidentally, I think this is the poem he means.

Notice that he also uses “deve-se”, and that brings me onto the next type of se:

As part of a sentence in the passive voice

Passive voice is when you use a phrase like “it was done”, “mistakes were made”, “a murder was committed” instead of the more direct “He did it”, “We made a mistake” or “Someone committed murder”. I quite like this form of words and use it in writing but some people find it vague and evasive, and for that very reason it’s popular in political speech and PR briefings.

O êxito do […] poema […] deve-se… means “The poem’s success is owed…” [or “is due to”]

“O livro publicou-se” means “the book was published”

Em Portugal bebe-se muito café (A lot of coffee is drunk in Portugal)

or

Fala-se Inglês (English is spoken here)

and in the negative…

Não se fala Espanhol no Brasil

But which one is it?

Now, it’s not always clear whether a phrase like

Em Portugal bebe-se muito café

should be translated as “a lot of coffee is drunk” (passive voice) or “one drinks a lot of coffee” (imperonal pronoun) but, really, is there a lot difference? I think in the more ambiguous cases, it’s best not to worry about translating and just read it as it is, and not think of it as directly equivalent to either english form. The upshot of both sentences is that an awful lot of coffee drinking goes on in Portugal. This is a good way of training yourself not to automatically translate everything into english but instead just try and absorb the meaning from the portuguese words.