Posted in Portuguese

Cabidela 2

Challenge following on from this note-taking exercise Vendo este vídeo pela terceira vez, marcou-me quão irritante é o apresentador. Os comentários sob o vídeo culpam os dois apresentadores por terem falado de mais. A sério? Ela fala tanto quanto ele? Falar fala, mas numa maneira apropriada à ocasião. O macho não. Está sempre a interromper. Ela tem a paciência de Jó. Como é que ela não o esfaqueou com uma faca de descascar*?

Lista de palavras usadas associadas diretamente com a gastronomia/culinárias/métodos de cozinhar ex. estrugido (AKA refogado)

  • Confeccionar** (basically cook something from scratch)
  • Flor de sal (salt crystals)
  • Picar (chop)
  • Caldo (stock) not to be confused with calda – a sugar solution
  • Aletria (o pudim no balcão que a apresentadora começa a trincar no meio do programa)
  • Cozido (confusingly can mean boiled (pp of “cozer”) but can also be an assemblage of different foods)
  • Condimentos (condiments, surprisingly)
  • Apimentar (spice up)
  • Olhos(??) de gordura (13:45)
  • Toque de vinagre (Hint of vinegar)
  • Temperar (season)
  • À portuguesa (often preceded by “cozido” but not in this video – in a typically portuguese style)
  • Macia (tender)
  • Retifique (fine-tune)
  • Recipiente de Barro (clay serving dish)

Quais são os critérios de avaliação das cabidelas?
20 pontos – Apresentação – incluindo a qualidade dos tachos, mas também o tamanho das peças, se o arroz está aglomerado etcetera

60 pontos – Sabor que tem a ver com as qualidades dos ingredientes

20 pontos – técnica de cozinha

*Different kinds of knives! Now there’s a whole area of vocabulary I haven’t even thought of! I got this name from this site.

**One of those words that is spelled with two Cs in Priberam even though it says right there at the bottom that the AO spelling only has one C

I must say, I found it pretty hard work. There’s a lot of rapid talking, over each other, in accents, as well as the vocabulary sometimes being technical and-or unknown. Focusing on the specific words really made me realise how much I was filling in the blanks as I was listening the first couple of times.

Posted in Portuguese

Cabidela

Scratching – Note-taking on this chat show. Like the last one, it’ll be rough, just trying to understand it, and typing while they are talking so probably missing a lot, so the end result won’t be very polished

O chefe é o presidente da rota e veio fazer cabidela tradicional. Há duas galinhas na cesta

Uma cabidela não precisa de galinha – pode ser de coelho, cabrita, lampreia, leitão ou mais

Galo do campo, sangue, louro, sal, pimenta, vinho tinto, cebola, água… hum…. O chefe fala enquanto o rui corta a cebola e prepara o caldo com água, cebola e ossos

Uma espanta-espíritos – um presente dos fãs da programa?* Uma bandeja**

Coloca o caldo na panela com a cebola e depois a carne de galinha.

O rui trabalha num restaurante em Viseu. O apresentador tem ar desajeitado.

Arroz vai para a panela.

Mais caldo e o chefe está a falar de visitar mais de quarenta restaurantes. Gostou de ver as suas maneiras de cozinhar. Vinhos – todas as regiões. Importante ter a quantidade certa de sangue e de vinagre. Três colheres de sopa de vinagre num copo de sangue. Precisa de arroz bom e uma boa galinha. Qualidade de vinagre e de vinho conta.

Explica critérios de julgamento na concorrência – apresentação, qualidade das ingredientes, aspetos técnicos

Coloca o sangue, tempera o prato e dá um toque de vinagre.

Eh pá, está a servir a comida mas como é que o arroz já está cozido? No final. os apresentadores revêm a receita. Para ser sincero, não me parece assim tão saboroso mas o chefe é que sabe.

*Não, são prendinhas do CERCI

** And I missed conchas de vieiras (um molusco) e ainda uma medalha e um tabuleiro lindíssimo

Posted in Portuguese

Lembram-se de Restaurantes?

Será que alguém no site se lembra “restaurantes”? Tenho saudades deles. Eram parecidos com a casa do meu avó, mas em vez de uma velha há uma equipa de pessoas vestidas de branco que cozinham os pratos e trazem-nos* para a mesa. Não se lembram? Bem, perguntam a alguém mais crescido.

Ontem, vi um vídeo antigo, gravado antes da quarentena, em que um “chefe de cozinha” (acho que este senhor era um género de super-herói ou padre) fez um Bacalhau à Brás. Infelizmente, como estava doente de um delírio, em vez de batatas, andava a usar outros ingredientes como abóbora, cenoura branca e carne de macaco.

*=interesting switch from imperfect to present here. “They WERE like my granny’s house but instead of an old lady there IS a team… that COOKS the dishes and BRINGS them” feels a bit wrong but the person who corrected this on italki was sure it was right.