Posted in English, Portuguese

Errant Preposition Hearts Club Band

Corrections from Português Outra Vez

Frustrating that there isn’t a preposition that sounds more like “George”. Oh well.

Ele entrou na igreja, aproximou-se dum ícone, beijou-o, persignou-se e saiu, balbuciando algo. I wrote “aproximou-se a”. Also, persignar-se (genuflected) was a new word for me!

Vocês vão para o Egito?! Só podem estar a entrar connosco (I hadn’t the faintest idea what this was even meant to be saying so took a total guess on both the verb and the preposition)

Se quisesses ser menos obeso, obedecerias às prescrições do doutor Nunes. (I used the imperative tense, but that doesn’t make sense following in from the imperfect subjunctive)

Em 2003, eu formei-me em Filologia Eslava pela Universidade de Bratislava. (i used “na” as the second preposition)

Posted in English, Portuguese

The Red Hot Silli Preppersitions

More corrected exercises from Português Outra Vez

Grammar, we love you

Quando elas vierem a casa, lembra-lhes para regarem as flores no rés do chão.

Eu faltei aos ensaios e, por isso, não vou em digressão pelo Canadá. (I actually feel like my wrong answer wasn’t totally wrong: dedicar-se was an option so I put “dedico-me aos”. I feel like that works but the book says no No, apparently not, because the ensaios are rehearsals for the tour. Duh!)

O pai do nosso amigo Charles valeu-se do cargo que ocupa para lhe arranjar trabalho no Ministério dos Negócios Estrangeiros.

O presidente faltou à palavra e adotou essa lei discriminatória

Levantei-me as cinco de manhã; faltou pouco para amanhecer.


Thanks to Cristina for spotting the typos & the misunderstanding in the first version.

Posted in English, Portuguese

Exercícios Lacunares

Now that I’ve finished Qual É A Dúvida I’ve returned to the bloody awful, boring “Português Outra Vez“, aimed at C1/C2 level students. On the face of it, there’s no reason it should be so dull: both books are just page after page of exercícios lacunares (missing word problems), but they’ve ordered it into three sections and within each section they’re all the same *kind* of missing words. I’m currently part way through 60 pages of verb+preposition. I have a copy of the Guia Prático de Verbos com Preposições for any that I don’t already know. Helena Ventura is co-author of both books, so the examples are often quite similar.

Now, that much repetition could be useful if it was drilling the variations of dar+preposition or passar+preposition but there’s surprisingly little repetition of those. Dar appears just twice, I think, and ser, passar, ficar seem only to be there once. Instead we’re doing easy things like gostar de, precisar de, plus some fairly obscure ferns that only ever take one preposition anyway. It’s not ideal and I am finding it much harder to stay motivated. I’ll see how it goes but I might just open a window and fling it at the pigeons outside.

The other two sections are expressões idiomáticas and vocabulário. I feel like this is all good meat-and-potatoes stuff, necessary for building core competencies for the advanced exam, so I hope the pigeons enjoy it.

More practically, I suppose I should hope between sections to break up the monotony or something.

Aaaaanyway, enough moaning. I’m writing out some that I got wrong, hoping they’ll stick in my mind better:

Não Conseguimos convencê-lo; ele torce pelo Benfica e não muda de ideias. I got torcer por, but failed to realise that Benfica needed a definite article. Torcer por =Ser adepto de = to be a supporter of

Todas as pessoas devem ser compassiva e solidárias, olhando a quem está em situação de pobreza e depende da ajuda dos outros. Again, i got the right formula – olhar a – but I used the imperativo. That probably would have worked if there were a full stop after “solidárias” but it doesn’t make sense as it is and I should have rethought it. Olhar a =ter em consideração =to look out for

Quantas costeletas tocam a cada pessoa? Parecem-me poucas para tanta gente. I had no clue here and just guessed badly. Tocar a = calhar a =to… Hm, it’s a difficult one to translate neatly but the whole sentence is like “How many cutlets are there for each person”. It can also mean “to have to do with” or “to compete for”

O António foi falar com o chefe e foi pedir-lhe pela colega da receção, para que o chefe a promovesse, pois ela merecia. I got the wrong end of the stick with this one. I didn’t realise Antonio was a worker in the same firm. I thought he was a customer who was recommending the receptionist for promotion. Conseqiently I messed it up. Pedir por =interceder a favor de= to ask on behalf of, to act as an intermediary.

Há pessoas tão ambiciosas que não olham a meios para atingir os fins. I missed the relevance of this. And used “ser contra” instead. Olhar a =atender a = care about. So in this case they don’t care what means they have to use to achieve their ends. We’ve all met people like that, eh? Some people are so ambitious to be a good portuguese students they will even stoop to doing the actual exercises diligently.

Não compares um Ferrari com um Toyota! São completamente diferentes! I used a in place of com. Classic overliteral translation from English. Compare x WITH y, not x TO y. Comparar com = colocar em igualdade com =Make a comparison. The way this is phrased implies that the comparison will always be of equality, but priberam is much closer to the English notion of comparing. Ie, you can make an unfavourable comparison, but even though “this is a million times better than that” is a comparison, people will often be opposed to you comparing Shakespeare to Dan Brown or whatever, feeling that Shakespeare is somehow demeaned by being spoken of in the same breath as such a terrible writer, and I assume that’s what’s going in in the example.

Posted in English

Compound Verbs

Hard Mode Homework. From Português Outra Vez: using verbs with prepositions. Often the meanings of the verbs can change so radically with the choice of preposition that it basically acts as a compound verb. The base verbs it offers are these

  • Andar
  • Fazer
  • Ficar
  • Ficar-se
  • Vir
  • Voltar
  • Voltar-se

Each can use a variety of prepositions and I’m using the Guia Prático de Verbos com Preposições by Helena Ventura and Manuela Caseiro to pin down which is which. I often use some of these without quite realising why and it’s useful to spell it out.

Quite often, I’ll come across a feature of Portuguese and think it’s weird and unlike anything in English and then I realise that, no, we do have them, we just don’t notice them because nobody draws attention to their existence. Think of the difference between “Stick to”, “Stick out” and “Stick around” for example – or “Pass by”, “Pass over”, “Pass for” and “Pass out”.

Andar

  • Andar a (+inf) = to progressively achieve something (ando a ler Fernando Pessoa)
  • Andar com = to feel (anda com dor de dentes) OR to live with (ele agora anda com gente muito esquisita) OR to have something with you (ela anda sempre com o telemóvel)
  • Andar de = to use some form of transport (ando de bicicleta)
  • Andar em = to frequent (ela anda na Faculdade de Direito) OR to achieve (ela anda em grandes obras na casa de praia)
  • Andar para = to have an intention to do something (ando para ir ao cinema)
  • Andar por = to approach (o preço do carro anda por dez mil euros) OR to visit, pass through, hang out in (gosto muito de andar pelos parques)
  • Andar sem = to be without something (o Pedro anda sem atenção)

Fazer

  • Fazer com (que) = to force (fizeram com que o ministro aceitasse as reivindicações) OR to have a consequence (a avaria na EPAL fez com que alguns lisboetas ficassem sem água durante muitos dias)
  • Fazer de = to act like (o Pedro fazia de palhaço) OR to transform (os E.U.A. disseram que queriam fazer do Iraque uma pátria livre)
  • Fazer… Por… To do something for (or on behalf of) someone (a Patricia fez o trabalho pelo colega)
  • Fazer por (+inf) to make an effort (ela faz por gostar de bacalhau mas não consegue)

Ficar

  • Ficar a =to be in a place (Lisboa fica a cerca de 300 quilómetros do Porto) OR to stay somewhere (não fiquei a assistir ao espectáculo ao final)
  • Ficar com = to get, or keep hold of (fico com a blusa verde) OR to continue to feel (fico sempre com medo quando ouço barulhos estranhos)
  • Ficar de (+inf) =to promise to do something (ele ficou de passar por minha casa às nove horas)
  • Ficar em = to stay, to be situated – similar to ficar a (o Hospital fica em Lisboa, a atleta Rosa Mota ficou em primeiro lugar)
  • Ficar para =to be destined for something (o colar de pérolas fica para ti) OR to be deferred (a nossa conversa fica para amanhã)
  • Ficar por =to support (nas discussões ela fica sempre pelas mulheres) OR to substitute for someone (o meu colega ficou por mim) OR to cost (o fato ficou por cem euros) OR to remain uncompleted (as camas ficaram por fazer porque ela teve de sair à pressa) OR to stop (hoje ficamos por aqui)
  • Ficar sem =to lose or be deprived (ficamos sem água toda a tarde)

Ficar-se

  • Ficar-se por =to limit oneself to (na reunião com os seus apoiantes, o presidente ficou-se por um discurso breve)

Vir

  • Vir a =to attain an objective (se vice estudar muito, pode vir a falar português corretamente)
  • Vir de =to finally do something (era minha intenção saudar os alunos que vinham de chegar)

Voltar

  • Voltar a =to repeat an action (o telefone voltou a tocar)
  • Voltar para =to turn something toward (voltaram os olhos para o céu)

Voltar-se

  • Voltar-se para =to turn toward (voltei-me para ele e disse-lhe tudo o que oensava

The book lists several other combinations of verbs and prepositions but I don’t think they are different enough from their original meanings to bother defining like this. For example, vir normally means “come” and you can come to, come from, come by and so on. Voltar means return, and you can return to, from, whatever. It’s not rocket science.

OK, here we go… I’ll put my answers in brackets. When I get it wrong, I’ll cross out my answer and replace with the corrected version.

A Teresa (anda para ficou de) passar por minha casa hoje à noite para estudarmos juntas, espero que não falte. [hm, I don’t think my answer was too bad. Maybe not the best one, but doesn’t seem wrong either…]

Após muitos anos no estrangeiro p Zé, cheio de saudades, (voltou para) Portugal

Lisboa (fica a) cerca de 300km

O excesso de açúcar é de álcool (faz com) que as pessoas fiquem obesas

Quando eu morrer, o meu colar de pérolas (fica para) a minha neta Joana*

Para cá chegares mais depressaa, sugiro-te que (vir venhas pela) autoestrada.

De repente (voltou-se para) o chefe e disse-lhe tudo o que lhe ia na alma.

Costumas (andar de vir a) pé ou (andar vir de) autocarro para (andar vir para ) a faculdade? [The word “para”, just after “autocarro” is missing from the book but it doesn’t make any sense without it, so I’m not 100% sure but I think it should be there]

Porto Covo (fica na) costa vicentina, (fica ao no) litoral alentejano

Não gostava de (andar de) transportes públicos sobretudo, detestava (andar de) metro

Se estudares muito, podes (vir a) falar português fluentemente no futuro**

Eles (virão de ficaram de) pagar as dívidas às Finanças no prazo de seis meses, caso contrário vão a tribunal [OK I can see that makes sense]

Eu (ando a) ler um livro de Mário de Carvalho***: “A Arte de Morrer Longe”

Ele (fazia por) agradar ao chefe mas era sempre um esforço em vão.

O ministro, lacónicamente (ficou-se por) um breve discurso na tomada de posse

(Andamos para) fazer um passeio no Douro, já há dois anos, mas ainda não nos foi possível fazê-lo.

Depois da queda do muro de Berlim, muitos imigrantes da Europa de leste (vieram para) Portugal.

A empregada é incompetente: limpou mal a casa e as camas (ficam ficaram por) fazer. [I was umming and ahhing over the tense for ages and it looks like I plumped for the wrong one]

Carlos, (voltou voltaste a) casar? Não desistes, é a terceira vez!

Os lisboetas (ficaram sem) água durante toda a manhã. Foi o caos!

Por vezes, convém-me (fazer de) surda, para não ter de responder a certas pessoas

*Woah, this question from Português Outra Vez is almost exactly the same as the one in a the Guia Prática.

**Another one! Oh right, I’ve just realised Helena Ventura is a co-author of both so she’s probably recycling her own material

***Coincidentally, I have a different book by the same author, Ronda Das Mil Belas em Frol, on the arm of the sofa as I write.

Posted in English, Portuguese

Grammar Practice

Verb conjugations and prepositions from Português Outra Vez. The conjugations are easy enough, the prepositions, as usual, are confusing.

Não consigo tratar a Adelaide por “tu” (I can’t call Adelaide “tu”)

Os polícias caíram sobre os assaltantes que foram apanhadas em flagrante (The police fell upon the thieves, who were caught red handed)

A notícia correu em todos os jornais.(The news ran in all the papers)

As traseiras do prédio dão para o cemitério (The rear of the building faces the cemetery)

O Zé é tão parecido fisicamente com o pai. E em matéria de teimosia também sai ao pai. (José is so physically similar to his dad. And as for stubbornness too, he takes after his dad)

Costumo tratar com carinho as minhas empregadas, para que se sintam à vontade (i usually treat my employees with kindness so they feel at ease)

O estudante coreano saiu-se muito bem na prova oral de língua portuguesa (The Korean student did very well in the spoken Portuguese test)

Depois daquele escândalo, o político caiu em desgraça e foi esquecido por todos (After the scandal, the politician fell into disrepute and was forgotten by everyone)

Tento convencer-te mas vejo que não consigo levar-te a gostar de jazz. (I try to convince you but I see that I can’t make you like jazz)

Não resisti àqueles bombons de ginja: acabei com eles em dois tempos (I couldn’t resist those sour cherry sweets: I polished them off in two goes)