Posted in English, Portuguese

Corridinho Português

Translation time! This one of from Cara de Espelho, the new band I mentioned in yesterday’s post about Perdo da Silva Martins. This is one of the singles from the album, or would be if singles were still a thing. It’s a track that got released early. I have to hold my hands up, I totally misunderstood the title, but if you follow the footnotes you’ll see how I gradually came to understand what they meant by Corridinho.

I also wasn’t sure at first what they were saying about “separating” all these different types of people. If you just read the first verse it sounds like he’s complaining about there being too many immigrants or tourists in the country. Of course, that doesn’t tend to be the way Pedro de Silva Martins thinks: his work with Deolinda gave the impression that he was fairly left wing and had quite an open attitude to other people, so it would be surprising if he was now backing CHEGA, but who knows, we all get more right wing as we get older. And of course he’s entitled to his point of view. By the end though, it seems pretty clear that he’s saying “there’s more that unites us than divides us”, which I think is probably a healthier way to look at life, and certainly more fun.

PortuguêsInglês
Separando o africano do cigano
Do chinês, do indiano, ucraniano,
muçulmano, do romeno ou tirolês
Como vês
Sobra muito, muito pouco português, ó pá
Separating the african from the gypsy
From the chinese, the indian, ucranian, muslim, from the romanian or tirolean
As you see
There’s very, very little portuguese left, oh man!
Separando o cristão do taoista,
do judeu do islamita, do ateu ou do budista,
do baptista mirandês
Como vês
Sobra muito, muito pouco português, ó pá
Separating the christian from the taoist,
from the jew, from the islamist, from the atheist or from the buddhist,
from the mirandese baptist
As you see
There’s very, very little portuguese left, oh man!
E que tal juntar a malta numa boa*
A um corridinho** de Lisboa
Volta e meia*** e roda o par****
Triste é quem fica a ver dançar
And how about we get all the cool people together
For a Lisbon corridinho
From time to time and spin the pair
Anyone who just watches the dance is sad
Separando o celta do visigodo,
O huno do ostrogodo, o romano do suevo, ou o mouro do gaulês
Como vês
Sobra muito, muito pouco português, ó pá
Separating the celt from the visigoth,
The hun from the ostrogoth, the roman from the suebian, or the moor from the gaul
As you see
There’s very, very little portuguese left, oh man!
Se tu queres ainda separar o gay,
Da lésbica, do straight, da mulher, gente de bem,
Ou de quem sofre de gaguez
Como vês
Sobra muito, muito pouco português, ó pá
If you stull want to separate the gay,
From the lesbian, from the straight, from the woman, good people,
Or from people who stutter
As you see
There’s very, very little portuguese left, oh man!
E que tal juntar a malta numa boa
A um corridinho***** de Lisboa
Volta e meia e roda o par
Triste é quem fica a ver dançar
And how about we get all the cool people together
For a Lisbon corridinho
From time to time and spin the pair
Anyone who just watches the dance is sad
Ora tenta separar o teu genoma,
tu tens tanto de Lisboa como de Rabat ou Doha,
tudo soma no que és
Como vês
Sobra muito, muito pouco português, ó pá
Se ainda te faz muita confusão
Well try and separate your genome,
You have as much of Lisbon as of Rabat or Doha,
It all adds up to who you are
As you see,
There’s very, very little portuguese left, oh man!
Vai, separa o fótão do protão, do electrão
Até desvaneceres de vez
Como vês
Sobra muito, muito pouco português, ó pá
If it still really confuses you
Go, separate the photon from the proton, from the electron
Until you disappear for good
As you see
There’s very, very little portuguese left, oh man!
E que tal juntar a malta numa boa
A um corridinho de Lisboa volta e meia e roda o par

Pois…
And how about we get all the cool people together
For a Lisbon corridinho
From time to time and spin the pair

Sure…

* Numa boa seems to be an expression like “na boa” and “de boa” – basically, cool. OK, I hadn’t heard of that

**OK, I’ll put my hand up, I thought corridinho was related to corrida and that they were talking about some sort of group run. LOL. No, running is quite popular in portugal but in a song about bringing everyone together, a group run would be a bit of a weird way to do it.

***Volta e meia is another expression, meaning once in a while

****It took me a while to work this one out. Roda o par….? Wheel the pair? A pair of wheels? Are they going on a bike ride? What? It doesn’t even flow into the next line. Then I realised, obviously, roda is a verb, so it means “spin” or “rotate”. Rotating the pair: it’s a dance move, I think. I can only really find it in descriptions of brazilian dances like the chupim (part way down this page for example), but there aren’t that many written descriptions of dances so the fact that I couldn’t find an example from portugal doesn’t mean it doesn’t exist.

*****And so we come full circle: Corridinho is a kind of dance popular in the Algarve. The Wikipedia entry for it doesn’t include the phrase “roda(r) a par”, but both words appear individually multiple times. You can see examples on youtube like this one – which has some excellent saia rodada action.

Posted in Portuguese

The Second Coming of Pedro da Silva Martins

Acho que já escrevi várias vezes sobre o meu amor pelos Deolinda. Desde a dissolução da banda, a voz dela, Ana Bacalhau, aparece frequentemente nos órgãos de comunicação social com um penteado que não lhe fica bem na minha opinião, mas não sou o pai dela, portanto não é comigo!

Gosto da música da Ana, mas não chega aos calcanhares da obra dos quatro integrantes quando estavam juntos. Fiquei com a noção de que o espírito criativo da banda está associado, de algum modo, com o letrista, Pedro da Silva Martins. Martins, tem escrito canções para outros artistas, como por exemplo Lena d’Agua mas até hoje, eu não sabia que tinha voltado a gravar músicas com um novo grupo de músicos. Mas a banda existe mesmo, e o nome dela é “Cara de Espelho”. Ao contrário dos Deolinda (que eram basicamente uma família: dois irmãos, Pedro e Luís, a sua prima, Ana, e o marido dela, o contrabaixista, José Pedro Leitão), este grupo é composto de ex-membros de outras bandas, incluindo os Ornatos Violeta sobre quais já escrevi há algum tempo. Ouvi umas músicas da banda e confesso que não me agarraram tanto quanto a primeira vez que ouvi o “Musiquinha” dos Deolinda, mas o estilo é invulgar, e acho que a minha apreciação irá crescer ao longo dos próximos dias.

Uma entrevista com a letrista no Podcast Blitz Posto Emissor. Tem ar de professor de geografia sexy não tem?