Posted in English

Abreijos

I saw someone on Twitter signing off a tweet with “abreijos” which is obviously a mixture of “beijos” (kisses) and “abraƧos” (hugs). I love it! I did a post a few years ago about equivalents of “frenemy“, and in general I am very pro-splicing, but this was a new one on me.

Looking around for other examples, I found plenty, including these ladies who were less impressed with the idea of these frankenwords…

Abreijos - screenshot from Twitter

But woah, there’s a bonus one in there: namorido, which looks like a mix of “namorado” (boyfriend) and “marido” (husband). Seems to just mean a long-term, live-in boyfriend who hasn’t actually bothered with the whole ring thing. I asked about it on reddit and everyone agrees it’s a neologism from Brazil. True, it looks like everyone using Namorido on twatter is Brazilian, but Abreijos is used widely by Portuguese tweeps, so I am definitely going to pull that one out when I get an opportunity.