Posted in Portuguese

Joaninha 🐞

My pitch for the subject of Marco Neves’ next book:

Bom dia! O meu Instagram hoje apresentou-me uma boa surpresa: um homem a falar sobre os nomes dos insectos coleópteros da família dos coccinelídeos – ou seja, da joaninha – em vários países.

O vídeo explica que, em muitos idiomas, a palavra que descreve a este besouro tem um significado religioso. “Vaca de deus” é comum, e até a nossa “ladybird” significa a ave da nossa senhora! Mas o homem coloca a “joaninha” portuguesa no grupo de “outras figuras religiosas”, o que me fez pensar sobre quem foi essa Joana. Não há Joana nenhuma na Bíblia. Uma santa? Joaninha d’Arc? Não, demasiado francesa. Santa Joana Princesa? Pode ser, mas não vejo nada na página da Wikipedia.

Fiz uma pesquisa, e confesso que não passei horas vasculhando todas as esquinas da Internet, mas por exemplo, o Ciberdúvidas não sabe, o Stackexchange também não. Nem o wiktionary, nem a Wikipedia, nem o Priberam menciona a origem.

Este blogue faz a mesma pergunta e nos comentários alguém diz que o inseto tem várias alcunhas regionais, como por exemplo “Bicho de São João” (na Madeira) e “Bicho de Nossa Senhora”. É interessante que “João” é parecido com “Joaninha”. Talvez os madeirenses sejam os que melhor sabem, mas não vejo uma teoria convincente da origem da palavra.

E tu, caro leitor/ cara leitora? Sabes? Deixa um comentário lá em baixo 👇

PS he mentions BCMS and I hadn’t a clue what he meant. It’s this.

Posted in English

C1 Expressions

I hit an exercise that had quite a lot of expressions I hadn’t heard before

Um amigo de Peniche – comes from a British action during the succession crisis of the 1580s. Nine years after the Spanish seized the portuguese crown, a force led by Francis Drake landed near Peniche ostensibly to restore the crown to Dom António, Prior do Crato, but really to prevent the Spanish launching another armada and, in the process, also doing quite a lot of looting and attempting to seize the Açores to sever the route if the Spanish silver trade. So an Amigo de Peniche is a friend who is only really looking out for what they can get out of the friendship and doesn’t really give much in return. Apparently people from Peniche are self-conscious about being associated with treachery and never miss an opportunity to tell you the true origin.

Please stop blaming Peniche for stuff England did
Peniche Truther
Drake, as far as we know, has never tried to invade Portugal
You used to call me on my cellphone, to help restore you to the throne

Um unhas de fome – a grasping, tight fisted person

Um atraso de vida – a harmful or annoying life problem

Um amostra de gente – a very small person

Um mãos-largas – a very generous person. Note that here (and in a couple of other expressions, the article “um” doesn’t seem to match the noun. That’s because this is a description of a person, and the default is singular and masculine, even if they are described as having wide hands – mãos largas – feminine and plural.

Um bom garfo – a gourmet

Um cabeça de alho chocho – if you are an old shriveled garlic head, you’re a forgetful, absent minded person.

Um bota de elástico – someone who dresses, acts, or thinks in an old-fashioned way