Posted in Portuguese

Passageiros em Trânsito – José Eduardo Agualusa (Opinião)

Este livro é um daqueles que consegui ler durante o Fim-de-Semana de pascoa. Os contos tem a ver com viagens, e pessoas fora dos seus países e (menos literalmente) fora das suas zonas de conforto.

Existem contos que são histórias completas mas curtas, com um começo e um desenlace e um enredo cheio de acção, como um romance encolhido ao tamanho de um artigo de revista. Convém dizer que os contos neste livro são exactamente o oposto! São mais descritivos e contêm menos desenvolvimento do enredo. A maioria consiste em retratos de pessoas ou de situações de três ou quatro páginas de extensão. O autor esboça estes cenários todos numa maneira bem nítida, portanto o livro lê-se bem. Li-o rapidamente, virando as páginas, conto após conto até ao fim.

Posted in Portuguese

Winepunk

Acabo de ler um livro chamado Winepunk. Trata-se de uma compilação de contos de ficção cientifica baseados numa história alternativa de portugal. Nesta realidade imaginativa, a monarquia do norte (um movimento verídico que teve o seu inicio em 1919, depois da implantação da República Portuguesa) sobreviveu durante anos, ao contrario da monarquia histórica que foi esmagada dentro de umas semanas.

O título “Winepunk” tem origem na frase “Steampunk”, um género inglês de ficção cientifica com raízes no mundo da revolução industrial com máquinas alimentadas por carvão e vapor. Os autores brincam com várias espécies de geringonças tal como plantas vivas, robôs cuja* fonte de poder é plasma de uva e animais de estimação com ligações psíquicas aos seus donos. Não é cem por cento coerente porque cada autor tem a sua própria imaginação e o seu próprio estilo e às vezes, estes não têm semelhança o suficiente para concretizar um mundo literário no qual o leitor pode acreditar. Mas há contos divertidos. Acima de tudo, amei a contribuição do José Barreiros. Os dois do Rhys Hughes** também têm muito jeito. mas exemplificam bem a minha queixa com o projecto em si: os contos nem sequer mencionaram a monarquia de todo!

*Rookie mistake here. “Cuja” because it agrees with “fonte” not “robôs”

**Rhys Hughes é um escritor galês que mora em Lisboa. Ama portugal e já escreveu dois livros em português: “A História Universal de Infâmia” e “A Sereia de Curitiba”. Não tenho a certeza mas, pelo que sei, escreveu-os em português, e nem usou tradutor. Uma vez que tenho tentado escrever um conto em português, vejo este escritor como um herói e quero ser igual a ele.

Thanks to Natalia for the correction. There is some good stuff in english about this compliation on the Portuguese Sci-Fi Portal here and here, and you can see a decent review by a much better portuguese reviewer on youtube… um… I don’t think I’ll link directly but if you search for “aoutramafalda winepunk” or “books beers baby quarantena winepunk” you’ll find what you’re looking for.

Posted in Portuguese

Dinossauro Excelentíssimo – José Cardoso Pires

250x

Esta edição deste livro é incrível. Tem capa dura, páginas de papel suave e muitas ilustrações bem coloridas. Dinossauro Excelentíssimo foi publicado em 1971, logo antes da revolução. A protagonista, o imperador é “astuto, diabo e ladrão” e claro que trata da ditadura portuguesa e da vida de Salazar (que tinha falecido no ano passado) mas naquela altura da vida da ditadura, a editora conseguiu publicar sem interferência.

O que mais gostei foram as últimas páginas em que o reino tem “duas caras”, o país verdadeiro onde o povo vive e trabalha e um mais limitado que consiste num presidente, a sua estátua, e a sua vaidade.

*Spoiler* Ao que parece, a morte não pode levar a história ao fim, e enfim o autor mesmo intervém.

Posted in Portuguese

A Noiva Do Tradutor

43782967._SX318_Achei este livro muito desafiante, por causa da quantidade de palavras desconhecidas, mas isso não me importa porque, por acaso, gosto dum desafio!

Amiúde, quando leio livros difíceis, encontro-me a perder o fio à meada, porque tenho de abrir o dicionário tantas vezes, mas deste vez, consegui lembrar-me e reler os parágrafos mais densos, e de ver a história com uma visão alargada. Trata-se duma história, contada pelo Tradutor mencionado no título. A Noiva não aparece no “palco” do enredo excepto nas saudades do protagonista. Porquê? Porque tem o abandonado logo antes do início da história. O Tradutor é um herói interessante: introvertido, misantrópico até a ponto de ser cómico e cheio duma raiva impotente contra os que estão em sua volta. Conta a sua história num discurso da primeira pessoa, que, às vezes torna-se um fluxo de consciência. Lembrou-me dos protagonistas de vários outros romances, mas não é um estereótipo. É trágico, é grotesco, diz coisas fantásticas tal como “vivo mesmo numa estrumeira em chamas” e espera que (contra todas as aparências), se conseguisse comprar uma casinha amarela, a noiva voltaria. Mas acho que ela fez uma fuga bem sucedida por ter se afastado deste gajo!

Posted in Portuguese

Licença Para Protagonizar

Havia uma questão bastante polémica nas redes sociais na semana passada; um boato de que o realizador dos filmes de James Bond pensa em escolher Idris Elba para protagonizar o espião no próximo episódio. Ele seria o primeiro actor negro neste papel caso isso aconteça.

UntitledOra bem, para os fãs dos livros (e para racistas também, obviamente!) isto pode ser um problema. Leitores frequentemente se queixam que realizadores de filmes não usam fidelidade o suficiente quando adaptam livros para o cinema. Há excepções, claro: de vez em quando, um realizador escolhe um elenco muito diferente para sublinhar um aspecto do enredo (por exemplo, um Othello Branco numa cidade de mouros, ou um Hamlet feminino). Noutros casos, realizadores fazem filmes baseados em livros estrangeiros e adaptam-nos para usar actores da sua própria nacionalidade para evitar a necessidade de usar legendas. Nenhum destas situações descreve o situação com James Bond.

Mas há uma problema para quem quiser se opor qualquer actor que não cabe no modelo de Ian Fleming: de acordo com os livros, Bond é branco sim, mas também é velho o suficiente para ter lutado na segunda guerra mundial. Se se importa com o personagem original, deve perceber que o Elba é velho demais para protagonizá-lo, mas é mesmo assim para qualquer outro candidato!

Na minha opinião, existem duas opções: um é aceitar o facto de que Bond deixou de ser um personagem literário. Tornou-se uma “marca”, tal como o Doctor Who que pode (por causa de ser um alienígena!) assumir qualquer rosto, nacionalidade ou sotaque. O segundo é deixar James Bond reformar-se. Ele é um guerreiro antigo de uma época passada. Hoje em dia, precisamos de novos heróis!

Posted in Portuguese

Opinião – Ruínas (Hugo Lourenço)

30086640_1629230217173729_341835609570017280_n(1)Ouvi falar deste livro através dum canal de Booktube. Conta a história de dois homens – o Daniel e o Ricardo e um terceiro, o narrador. Ou seja, trata-se da vida do narrador e a sua relação com estes dois indivíduos. Os dois têm fundos e vidas muito diferentes, e acho que o narrador está à procura das causas da diferença. Pergunta-se, se fizesse algumas coisas diferentes, se as vidas dos amigos teriam sido melhores. A acção desenrola-se no Portugal de hoje, e os três sentem os efeitos do clima económica e social.

Percorrendo a história há uma série de conversas entre as personagens nas quais, falam de diversos assuntos – suicídio, o mercado editorial, Marilyn Monroe. Achei-os fascinantes, como se Haruki Murakami decidisse escrever um diálogo socrático. (Não me peçam para justificar a comparação com Murakami porque não sou capaz). Às vezes, além de ser o meu preferido parte do livro tornou-se uma fraqueza também porque durante os últimos capítulos o narrador imaginou uma conversa com um amigo desaparecido, e explicou os seus sentimentos e arrependimentos sobre a situação. Depois, proferiu um discurso que descreve várias cenas de literatura e cinema e utilizou-as para acrescentar mais pormenores.

Sinto que recebi demasiada informação: explicou demais e não mostrou o suficiente. Cá para mim, como leitor, prefiro tirar uma mensagem ou um significado do enredo, mas fiquei com a impressão que as ideias cresceram até ao ponto em que se tornaram mais importantes do que a história.

Mas sobretudo, aproveitei o tempo na companhia destes personagens e das suas conversas, e estou contente por ter lido um livro que não é aborrecido e não é difícil demais para um estrangeiro!

 


Thanks Fernanda for corrections in the main body of the review

Posted in English, Portuguese

Jonas O Copramanta #SeptemberThrills

Here’s the first book review. It’s not as bad as I remember it being while I was recording it. There are some real howlers though: “He didn’t die anyone” is a particular cringemaker for me but there are others just as bad. I’ll put a tidied version of the text (of the review only, not that intro) below.

Esta semana, li “Jonas o Copromanta”, um romance Brasileiro de Patrícia Melo. Quando comecei acreditava – ou seja esperava – que fosse um policial mas enganei-me, porque não é nada disso, sim uma espécie de romance literário, bem diferente de algo que já li anteriormente.

O enredo descreve a vida dum funcionário da biblioteca nacional do Rio de Janeiro. Tem uma obsessão incomum. Crê que pode adivinhar o futuro, e receber mensagens do Deus por “ler” (entre aspas) as suas fezes, que ele pensa têm forma de algum alfabeto antigo. No início do livro, acabou de ler um livro escrito por um autor bem conhecido, que se chama Rubem Fonseca. O livro é sobre o assunto da “copromancia”, e ele fiquei convencido que o escritor plagiou-o por método de espiando nele e roubando as suas ideias. Conforme o enredo desenvolve, a monomania dele aumenta, e começa a perseguir o escritor. Como disse, este livro não é semelhante aos outros livros que já li. Tentei pensar num outro romance que tenha um estilo, ou um ambiente semelhante. Um livro americano de John Kennedy Toole, chamado “A Confederacy of Dunces” tem tanto loucura quanto este, e “American Psycho” compartilha com ele um sentido duma protagonista que parece normal às suas colegas mas tem um mundo inteiramente diferente dentro da sua mente. Claro que não é um semelhança forte. O Jonas não assassinou ninguém é não tinha uma cabeça no frigorífico. Mesmo assim, acho que podemos traçar certos paralelos entre os dois. Mais uma coisa que me interessa foi o nome da protagonista: Jonas é um nome dum profeta do testamento antigo que foi engolido por uma baleia. Foi mencionado em “Moby Dick”, um dos meus 3 ou 4 livros preferidos de sempre.

Confesso que não entendo cada detalhe mas gostei da história em geral. Achei-a imprevisível, esquisita e bem engraçada. Vou dá-lo quatro estrelas no Goodreads. Até agora, a média das notas* é duas e meia, e o único comentário simplesmente diz “Um monte de estrume com o perdão do chiste”. É claro que pessoas que falam português melhor de eu têm uma opinião mais baixo. Vocês têm sido avisados**!

 

*=According to Ruben, who kindly corrected this for me, “The average mark” isn’t a thing (at least in Brazil), but “The average of the marks” is OK.

**=”You have been warned”. It’s a literal transation and I don’t think it’s really an expression used in PT, so probably not something I’ll repeat.

Posted in English

Language Love and a Colourful Map

I was interested to see the reaction to “Don’t Blame Benny” a few days ago, both from the author of Loving Language, Richard Benton, and from the subject of the original post, Benny Lewis, via twitter. The debate of which it is a tiny part is still going on and I think it’s well worth a look if you are in the mood for a new perspective on languages. The latest post is here, but you can track back to earlier instalments.

I’m not planning to say anything more on the subject because I feel like I’ve had my say already. I find myself drawn to his core idea of learning languages spoken widely in your own community (see the second video on the about page for a good intro) despite already-expressed reservations about some of the specific arguments advanced in support of it.
udnwmumAnyway, in case you’re interested, here’s a map that did the rounds a year or two back of the languages most spoken in my home town of London, other than English of course. I live in LB Richmond where the second language is Polish. To be honest, I wouldn’t have guessed this as it’s so diverse around here that there isn’t one dominant group. Just thinking of children in my daughter’s class at primary school and their parents (maybe 40 kids in total over the years): Poland, Portugal, Brazil, Finland, Denmark, Sweden, America, Canada, Thailand, India, Pakistan, Jamaica, Iceland, um…. Oh Lordy, I’m sure I’m forgetting a few… she shared a class with three times as many children with Portuguese language ties as Polish, for what it’s worth.

There’s a breakdown of the numbers on randomlylondon, which I basically agree with: that it’s surprising to see Portuguese Spanish and French as dominant languages in some boroughs, and interesting that if Southwark were a bit bigger, it and Lambeth would look like a tiny map of the Iberian Peninsula. Portuguese around Streatham, Clapham, Vauxhall sounds about right though, so if you want to know where to get a decent cup of coffee or a custard tart, now you know.

What surprised me most is that Greenwich seems to be Little Kathmandu! If you’d asked me to guess I would have said that you’d need to move the entire population of Nepal to London to make an appreciable dent in the demographics, but… well, that’s what the numbers say, apparently. 26 million people live in Nepal, 50,000 in the UK and 19,000 in London. I should have been more surprised by the fact that Lithuania (population less than 3 million) seems to have so many of its citizens based out in the Essex fringes.

 

Posted in English

Don’t Blame Benny

I saw an interesting and controversial article on Twitter, published on the  Loving Language Blog (a blog I follow but apparently missed this the first time around!). The author, Richard Benton, seems really cool and I like his approach to learning languages and building communities in general but in this case I think he has picked the wrong target and maybe also been a little pessimistic and since twitter is a bit limited in space allowed for a reply I thought I’d do a blog post to say why I think so.

Intro: The Benny Lewis Phenomenon

Firstly, let’s start with the man mentioned in the first paragraph – Benny Lewis, aka Benny the Irish Polyglot, author of “Fluent in 3 Months“. Benny is the best known example of what I would call a “celebrity polyglot”. In other words, he is mainly famous for learning languages, quickly and publicly, watched by a huge audience on all social media channels. He has written books and in the process inspired a lot of people to change how they learn languages. Cards on the table, I am one of those people. I used to learn languages mainly from books. It didn’t work out too well I’m afraid, but I’m having a lot more success these days. largely thanks to him. I’m not a full-blown disciple, and I don’t follow him very closely, mainly because one of the languages he speaks is a hideous travesty called Brazilian Portuguese, but I have to admit if I hadn’t stumbled across his website I’m pretty sure I wouldn’t have got as far as I have.

Benny and Tim

Lewis himself is part of the digital nomad movement but I wouldn’t say he was the author of it. That honour seems to go primarily to Tim Ferriss, author of “The Four Hour Work Week“, a guide for people who want to live carefree in the world by farming out their work to a third world underling. To be honest, I haven’t read any of his 6,729 published works so I am probably being unfair, but this seems to be the buzz around it. Ferriss himself started a hands-off business selling supplements through a website which apparently was  nice little earner, but I bet his income as an author and speaker has eclipsed that a long time ago. So when I read about a gathering of digital nomads who were all “white people” (I’ll come back to that later) it was Ferriss I was thinking of, not Lewis.

I share the view that encouraging people to produce as little actual value as possible and just ponce off the labour of others seems like a recipe for the worst kind of douchebaggery but I must admit that some of the followers of the four hour workweek have spawned some interesting and useful business ideas that have actually made the world better without any real harm. Benny is a pretty good example of that, and I can also think of Steve Kamb, creator of Nerd Fitness, who turns couch potatoes into ACTUAL SUPER HEROES! And I’m sure they’re not the only ones.

The Case For Benny

Shelving the wider question of digital nomads, let’s focus specifically on the polyglot angle to this. The case against Benny seems to be largely that he “gave people the tools to exploit more people in more countries”. I don’t think this is entirely fair. Rich people have always been able to exploit poor people – that’s usually how they got rich. Now maybe more knowledge is more power, but I don’t think learning language from someone makes your hosts poorer or makes you a worse human. Moreover, I don’t actually see why people shouldn’t travel while they work.

This brings me back to the “Notice how many white people are there?” comment. I find this irritating, to be honest. If someone posted a picture of a café in London and said “Look how many Asians are there?” I would find it annoying for exactly the same reasons. Being  foreign doesn’t make you bad. Let’s stick to what people are doing while they’re there. Maybe there’s a case to answer for the behaviour of the white people (and Richard certainly seems to think so, as we’ll see below) but I think starting with the skin colour is unhelpful.

The observation does have some light to shed though, in one important way: what it tells us is that here we have a lot of people from Oz, from the UK, from America, who have – so we’re told – read “Fluent in 3 Months” and spent enough time listening to locals that they can now hold a conversation. Well hallelujah! Back when I was slumming it around the world, my method of communication consisted of “Excuse me, do you speak English?” I’m not proud of that but it’s true. And all my fellow travellers – Kiwis, Yanks, Aussies, Brits – were just as bad because historically English speakers have been absolutely terrible at learning languages. Wherever we go we’ll find someone who is able to speak English well enough to direct us to the nearest photo opportunity, so why bother, right? The fact that that’s changing seems like a huge step forward. Not the whole answer but a start.

The Problems with Polyglot Culture

From a survey of various Polyglot sites and podcasts, I can see there are a few things about the whole “polyglot” thing that rub me up the wrong way. Some of those things are related to “digital nomad” culture, but when I think them through, more often than not, they are usually just aspects of the wider cult of hedonism and self-actualisation in western society, and particularly younger people of the American persuasion (I’m 47 and British so maybe I’m biased!)

  • I feel there’s an element of “trophy hunting” about it. Often the number of languages a person speaks is dropped into the conversation, with points seemingly attributed not to how they have used the knowledge but for how difficult it was to conquer.
  • It doesn’t really offer a critique of selfish, heedless attitudes to other societies. True, there are often asides about learning other cultures but they often feel like they’ve been tacked on and that often the person is more interested in getting laid* in as many countries as possible because they are the guy in the nightclub who can actually speak _______ (insert name of local language) with a cute ______ (insert own nationality) accent.
  • Generalised disapproval of the idea of global jet travel and environmental impact of travel generally. These objections are set out more clearly in a follow-up post in which Richard discusses some other people’s critiques of his ideas and sets out some of the detrimental effects of tourism bringing money into a poor economy.

However, I can’t lay any of these problems at the door of language-hacking; they’re all things that were happening anyway, but in the past they were done by people speaking (or shouting) only English and unable to understand any objections put to them. Encouraging English speakers to pay attention to people from other cultures is a huge benefit, because contrary to what the blog post implies, language-hacking doesn’t consist of drinking by the pool; you have to speak to other humans, and little by little, those language students will absorb enough actual experience from their interlocutors that in time they will come to have a broader appreciation of other cultures. And oh my god, is that ever something our world needs right now! This, to me, seems like the truly good and important thing about the trend for learning languages. It’s small but it’s significant, and I think we should encourage it.

And for those of us who don’t travel, the internet is such a huge help. I’m learning Portuguese and my daughter is learning Japanese from a native speaker on the other side of the globe. I can’t even begin to imagine how hard it would have been for me, age eleven, in Preston at the dawn of the eighties to learn Japanese. That’s a whole window open in her mind that was never opened in mine. And it’s happening more and more in the Anglosphere. Thank you internet. Thank you! And thank you Benny Lewis! For all your imperfections, you beautiful Irish moustache owner. Thank you! Thank you!

 

*=Sorry, this isn’t an expression I use often but it seems to fit in this context!


Disclaimer

It’s too easy, when discussing things like colonialism and race, to stray the wrong side of the line that divides debate from incivility. I hope I have stayed on the right side of that line. I am not in any way intending to disrespect the blog post or – God forbid – make any sort of daft reverse-racism aspersion about the comments about the white people in the photograph. I’ll leave such tactics to the knuckle-draggers, Alt-Right and  Trump supporters, but if I haven’t expressed any of it properly then I hope you’ll not hold my poor prose style against me!