I think this is originally by Amália and based on a poem by Camões, but I like this version a lot. That pianist really needs to sort his posture out though. I’ve never really been that interested in Camané but the Humanos videos I’ve been watching have really made me warm to him.
English
Portuguese
Com que voz chorarei meu triste fado Que em tão dura paixão me sepultou Que mor não seja a dor que me deixou o tempo Que me deixou o tempo de meu bem desenganado De meu bem desenganado
With what voice will I cry my sad Fado That has entombed me in this hard passion May the love not be pain that allowed me the time Allowed me the time of my disenchanted lover Of my disenchanted lover
Mas chorar não se estima neste estado Aonde suspirar nunca aproveitou Triste quero viver, pois se mudou em tristeza Pois se mudou em tristeza a alegria do passado A alegria do passado De tanto mal, a causa é amor puro Devido a quem de mim tenho ausente Por quem a vida e bens dele aventuro
But crying isn’t appreciated in this state Where I never took the time to breathe I want to live sadly because it turned into sadness It turned into sadness, the happiness of the past The happiness of the past Pure love is the cause of so much evil Owning to the one who is away from me For whom I risk life and all its benefits
Com que voz chorarei meu triste fado Que em tão dura paixão me sepultou Que mor não seja a dor que me deixou o tempo Que me deixou o tempo de meu bem desenganado De meu bem desenganado, desenganado
With what voice will I cry my sad Fado That has entombed me in this hard passion May the love not be pain that allowed me the time Allowed me the time of my disenchanted lover Of my disenchanted lover
O blogue de ontem deu-me a oportunidade de vislumbrar um mundo desconhecido e confuso. Para começar, o homem chama-se João Sábita, certo? (Diz-se “Sa-BI-ta” em vez de SA-bi-ta apesar do acento mas não quero desviar-me do assunto…) Fiz uma pesquisa e encontrei o cantor. Esteve ligado ao carnaval da* Nazaré e trabalha com o artista Nuno Abelha, que também apareceu no vídeo de ontem. Mas… É de facto o mesmo tipo? A cara dele é tão diferente! O aspecto mais óbvio é a sua boca. Os dentes do homem de ontem são dentes de um americano de 20 anos que gastou muito dinheiro no consultório do ortodontista, mas este novo Sábita tem os dentes de Shane McGowan depois de comer uma sandes de pedras. Suponho que terá comprado uma dentadura postiça. Faz sentido. Parece mais saudável em geral mas pode ser resultado das suas bochechas serem mais redondas por causa das dentes. E também deixou crescer os cabelos e rapou o bigode… Está bem, consigo acreditar.
Vendo a página do Nuno Abelha, encontra-se montes de vídeos deste ano com “Marcha (Nome) 2024 Carnaval da Nazaré”. Acho que o Nuno é o produtor/compositor das músicas do carnaval, que possibilita os artistas e as empresas da cidade gravarem as canções para que possam participar nas festividades todos os anos. Não sei… eh pá, adoro a cultura portuguesa mas sou estrangeiro e confesso que estou longe da minha zona de conforto com esta música!
Here are a couple of sample videos. I am loving “Xô Satanás” in the first one!
If you think this is wild, wait till you see the next one
See what I mean?
*As we know, most towns don’t have definite articles but this one does. Normally if a town takes an article it’s when they’re named after a thing: O Rio de Janeiro (the river) or o Funchal (the fennel patch) or O Porto (the harbour). So why is Nazaré an exception? Nobody online seems to know. Nazaré is the same name as the biblical town we call Nazareth though, and I assume the article is there to distinguish this Nazareth from… well… Nazareth. Checking this WIkipedia page, it is mainly described without an article. There are some exceptions though, where it says things like “a Nazaré moderna”, which is quite standard. We would normally use an article for when we’re talking about a specific incarnation of a city, like “a Preston da minha juventude” for example.
Ouvi uma canção recentemente chamada “Tu Não Prendas o Cabelo”. É muito portuguesa. Fiz uma pesquisa para saber mais sobre a origem e por acaso a história é cativante! A canção foi escrita por um compositor chamado José Pinhal. Pinhal não teve grande sucesso na sua vida. Tinha perdido uma perna na guerra colonial. A guerra acabou quando o cantor tinha 22 anos. Que desperdício da vida é a guerra. Durante a sua vida, o Pinhal encontrou pouco sucesso. Editou 3 álbuns em cassete e cantou em espetáculos, romarias e festas regionais. Quando faleceu num acidente rodoviária com 41 anos o mundo esqueceu-se dele.
Mas a história não acabou com a sua morte, porque duas décadas depois, uma fã do cantor carregou as suas músicas na internet e a sua fama espalhou-se boca-a-boca. Em 2016 nasceu um grupo de tributo chamado “José Pinhal Post-Mortem Experience”. A história deste cantor até chegou à imprensa estrangeira (mas confesso que eu não sabia nada disso!) e tem sido assunto de documentários na internet e na RTP.
While I was looking for a video of that (there isn’t one!) I found a version from Canta-me uma história so I decided to translate that instead. This is a cover from João Sábita and he’s changed the bulk of the lyrics to match his personality (which I’ll talk more about tomorrow).
This should be fun. The subtitles are written in dialect and I’m not sure I’m going to be able to transcribe it all. Cover me, I’m going in!
English
Portuguese
Tu não prendas o cabelo Eu gosto de solto vê-lo, pois te fica bem, quando nele dá no vento
Don’t tie up your hair I like to see it loose Because it suits you When the wind catches it
Que lindo é o teu cabelo Que chega até a cintura És a minha estranha loucura És lenha da minha fogueira Tens um sorriso à maneira*
Your hair is so lovely It goes down to your waist You’re my strange madness You’re the wood for my bonfire You have a smile that’s just right
Tu és o meu arroz de tamboril Tu és a isca do meu anzol Tu és os remos do meu candil Os teus olhos alumiam como o farol
You are my Arroz de Tamboril** You are the bait on my fishing hook You are the oars on my fishing boat*** Your eyes lit up like the lighthouse
Tu és o meu bicho de estimação Tu és o meu gazol**** de gerador Tu és o cordel do meu estendal Tu és o meu amor da carnaval
You are my pet You are the fuel for my generator You are the cord of my washing line You are my carnival love
***Tricky one, this. A candil is a kind of lamp so why the hell would it have oars? Well, the clue is that João Cabita was performing the song at a Carnival in Nazaré and he must have added this in to give it extra colour because a Barco de candil is a very pretty, colourful, traditional boat which… well, information is a bit sparse about it on the internet, but maybe typical to Nazaré specifically(?) According to this guy’s web page, it is maybe called that because they have a lamp attached so you can go fishing by lamplight (“Pesca do candil”).
****Whether he’s referring to Gazol the brand of liquid petroleum gas or it’s just short for gasolina I’m not sure.
Well that was fun. I feel a bit guilty that I haven’t done the original song, but I wanted the challenge of trying to unravel their accents
This is another António Variações cover by Humanos and it’s a banger.
The lyrics are pretty paradoxical: “I only want to be where I’m not, I only want to go where I’m not going”. Even the title is a bit hard to render into english: “Estou Além” means “I am beyond” but that isn’t any good. How about “I’ve gone beyond”. Nah, that sounds like he’s died. Well, he has, but I am pretty sure that didn’t happen till after he wrote it. Maybe something like “I’m far out” or “I’m out there!” Too trippy? “I’m miles away”? Nah, it sounds like he’s just daydreaming. I think I like “I’m elsewhere” best but I’m not sure I could defend that in a court of law. If anyone has any better ideas, let me know in the comments.
English
Portuguese
Não consigo dominar Este estado de ansiedade A pressa de chegar P’ra não chegar tarde
Não sei do que é que eu fujo Será desta solidão Mas porque é que eu recuso Quem quer dar-me a mão
I can’t control This state of excitement The rush to arrive To not arrive late
I don’t know what I’m running from Maybe this loneliness But why do I refuse Anyone who gives me their hand
Vou continuar a procurar A quem eu me quero dar Porque até aqui eu só
Quero quem quem eu nunca vi Porque eu só quero quem Quem não conheci
I’ll keep on searching For someone I want to give myself to Because up to now, I only
Want who, who I’ve never seen Because I only want The one I’ve never met
Porque eu só quero quem Quem eu nunca vi Porque eu só quero quem Quem não conheci
Porque eu só quero quem Quem eu nunca vi
Because I only want who I’ve never seen Because I only want The one I’ve never met
Because I only want who I’ve never seen
Esta insatisfação Não consigo compreender Sempre esta sensação Que estou a perder
Tenho pressa de sair Quero sentir ao chegar Vontade de partir P’ra outro lugar
This insatisfaction I can’t understand Always this sensation That I am missing out
I’m in a hurry to leave I want to feel at the departure An urge to leave For somewhere else
Vou continuar a procurar O meu mundo O meu lugar Porque até aqui eu só
Estou bem aonde eu não estou Porque eu só quero ir Aonde eu não vou
I’ll keep on looking My world My place Because up to now I only
I am on my way to where I am not Because I only want to go To where I am not going
Porque eu só estou bem Aonde eu não estou Porque eu só quero ir Aonde eu não vou
Porque eu só estou bem Aonde não estou
Because I’m only OK When I’m where I’m not Because I only want to go Where I’m not going
Because I’m only OK When I’m where I’m not
Esta insatisfação Não consigo compreender Sempre esta sensação Que estou a perder
Tenho pressa de sair Quero sentir ao chegar Vontade de partir P’ra outro lugar
This insatisfaction I can’t understand Always this sensation That I am missing out
I’m in a hurry to leave I want to feel at the departure An urge to leave For somewhere else
Vou continuar a procurar A minha forma O meu lugar Porque até aqui eu só
Estou bem aonde eu não estou Porque eu só quero ir Aonde eu não vou
I’ll keep on looking My form My place Because up to now I only
I am on my way to where I am not Because I only want to go To where I am not going
Porque eu só estou bem Aonde eu não estou Porque eu só quero ir Aonde eu não vou
Porque eu só estou bem Aonde não estou
Estou bem aonde eu não estou Porque eu só quero ir Aonde eu não vou
Because I’m only OK When I’m where I’m not Because I only want to go Where I’m not going
Because I’m only OK When I’m where I’m not
I am on my way to where I am not Because I only want to go To where I am not going
Porque eu só estou bem Aonde eu não estou Porque eu só quero ir Aonde eu não vou
Porque eu só estou bem Aonde eu não estou Porque eu só quero ir Aonde eu não vou
Because I’m only OK When I’m where I’m not Because I only want to go Where I’m not going Because I’m only OK When I’m where I’m not Because I only want to go Where I’m not going
Porque eu só estou bem Aonde eu não estou Porque eu só quero ir Aonde eu não vou
Porque eu só estou bem Aonde eu não estou Porque eu só quero ir Aonde eu não vou
Because I’m only OK When I’m where I’m not Because I only want to go Where I’m not going
Because I’m only OK When I’m where I’m not Because I only want to go Where I’m not going
Vou viver / Até quando eu não sei / Que me. Importa o que serei / Quero é viver
Eu e a minha esposa fomos assistir ao espetáculo de Sara Correia em Cadogan Hall. Foi incrível.
Antes do concerto dela, houve uma meia hora com um jovem que cantou bem acompanhado de um guitarrista. O público estava muito entusiasmado. Houve uma grande salva de palmas após cada canção. Nunca antes vi o primeiro artista a receber uma ovação de pé. Mulheres gritaram “amamos-te”. Havia muito estrogênio na sala, percebem? Perguntamos às mulheres do nosso lado direito quem era aquele rapaz. Foi Luís Trigacheiro, um vencedor do “The Voice Portugal”. Aaahh, percebo!
Sara apresentou o seu novo álbum e uns temas mais antigos tipo “Quero É Viver” (de Pedro Abrunhosa*) e “Estranha Forma de Vida” (de Amália Rodrigues) . A atmosfera na sala de concertos foi mil vezes mais animada do que a da minha última visita. Pessoas na varanda batiam os pés e gritavam “Ah fadista! Bravo! Sa-ra Sa-ra!”
Tinha corrido 10 milhas antes do concerto e estava com dores nos pés e as minhas pernas estavam fatigadas mas consegui estar de pé com os outros. Aí, que chatice.
(Update… er… well, look I’m absolutely sure she said it was one of his but I’ve just looked up the original on Spotify and it seems like it was a track by António Variações, released postumously on an album called Humanos, as part of a project by a group of musicians, including David Fonseca, Camané and some members of Clã. They went on to perform some of his music at a series of tribute concerts, which is available on Spotify. I had no idea this had happened. Very glad to find it though!)
O blogue de hoje é mais uma tradução. O título não segue o acordo ortográfico mas não me importa. A palavra “efe(c)tivamente” é cognata com a palavra inglesa “effectively” mas tem um valor ligeiramente diferente porque é usada muitas vezes em situações nas quais usamos “really”. Lê a segunda definição nesta página para mais informações.
Portuguese
English
Adoro o campo as árvores e as flores Jarros e perpétuos amores Que fiquem perto da esplanada de um bar Pássaros estúpidos a esvoaçar Adoro as pulgas dos cães Todos os bichos do mato O riso das crianças dos outros Cágados de pernas para o ar
I love the field, the trees, the flowers Jugs and everlasting loves That are close to the tables of a bar Stupid birds, fluttering I love the dogs’ fleas All the woodland creatures The laugh of children and others Terrapins with their legs in the air
Efectivamente escuto as conversas Importantes ou ambíguas Aparentemente sem moralizar
Effectively, I listen to important and ambiguous conversations Apparently without moralising.
Adoro as pegas e os pederastas que passam Finjo nem reparar Na atitude tão clara e tão óbvia De quem anda a enganar Adoro esses ratos de esgoto Que disfarçam ao pilar Como se fossem mafiosos convictos Habituados a controlar
I love the whores* and the pederasts who pass by I pretend not to notice In the clear, obvious attitude Of one who is being deceptive I love those sewer rats Who hide behind the pillar As if they were convicted mafiosos Used to being iin control
Efectivamente gosto de aparência Imponente ou inequívoca Aparentemente sem moralizar
Effectively I like imposing or unequivocal appearance Apparently without moralising
Efectivamente gosto de aparência Aparentemente sem moralizar Aparentemente escuto as conversas
Effectively I like appearance apparently without moralising Apparently I listen to conversation
Efectivamente sem moralizar Efectivamente, sem moralizar Aparentemente, sem moralizar Efectivamente
Effectively without moralising Effectively, wothout moralising Apparently, without moralising Effectively
*This could be translated a few different ways but I guess this is the one he means, unless the paedos were chasing a magpie!
I don’t know how this song by Fábia Rebordão ended up on my playlist, but Spotify is convinced it’s something I should listen to. Good shout, Spotify, it’s pretty good. The theme is not wanting to listen to malicious gossip. It’s light and fluffy and fun to listen to.
Portuguese
English
Não ouço essas conversas Isso é banal Por serem tão perversas Fazem-me mal
I don’t listen to those conversations That’s boring By being so perverse They make me ill
Falem agora Que eu estou por fora, e até já Não se incomodem, deixem lá Que eu já estou fora
Speak now I’m outside and for the time being Don’t bother, it doesn’t matter Because I’m outside
Conversas de café Não quero ter Falar de outros não é Só mau dizer
Conversations over coffee I don’t want to have To talk about others, it’s not Just nasty talk
Falem agora Que eu estou por fora, e até já Não se incomodem deixem lá Que eu já estou fora
Speak now I’m outside and for the time being Don’t bother, it doesn’t matter Because I’m outside
Quem diz que viu, quem mente Essas coisinhas Nas costas de outra gente Eu vejo as minhas
Whoever said they saw, whoever lied Those little things Behind other people’s backs I watch mine
Falem agora Que eu estou por fora, e até já Não se incomodem deixem lá Que eu já estou fora
Speak now I’m outside and for the time being Don’t bother, it doesn’t matter Because I’m outside
Um caso mal contado E outros que tais Desligo passo ao lado Leio jornais
A badly explained case And so on I switch off and step aside I read the newspapers
Falem agora Que eu estou por fora, e até já Não se incomodem deixem lá Que eu já estou fora
Speak now I’m outside and for the time being Don’t bother, it doesn’t matter Because I’m outside
This song is actually by Maximiano de Sousa (aka “Max”) but I don’t think there’s a video of him performing it so I went with this cover by Raul Solnado instead. Max is from Funchal, and he says his wife is from Ponta do Sol, a few miles up the south coast. Another nearby town – Camacha – is mentioned too.
As you can see – or maybe you can’t – Solnado is wearing a hat that I recognise as a Maderian style, and I think the clothes are specific to the island too. The set shows a traditional house and I’m pretty sure the musical instruments the guys at the back are using are Brinquinhos*. Solnado is a mainlander from Lisbon so this is definitely cultural appropriation and he would be cancelled if he did this today. Quite right too. Throw him in jail!
I am publishing this on the 3rd of February to commemorate the birthday of another island girl – my wife. Since my birthday is on the 6th of May, she is numerically an older woman for the next 3 months. Feliz Aniversário, velha linda!
Portuguese
English
Casei c’uma velha Da ponta do sol Deitei-a na cama e o raio da velha rasgou-me o lençol Tornei-a a deitar Tornou a rasgar Perdi a cabeça e atirei co’a velha de perna p’ró ar
I married an old lady From Ponta do Sol I laid her in bed but that blasted old lady Tore my sheet** I laid her down again She ripped the sheets again I lost my head and threw the old lady and she landed upside down
A tua mãe foi às lapas O teu pai aos caranguejos Ficaste sozinha em casa, fui*** dar-te abraços e beijos Ó menina da Camacha Diz de mim o que quiseres Menos que não tenho jeito p’ra agasalhar as mulheres
Your mother went to the limpets Your dad to the crabs You stayed at home alone, I went to give you hugs and kisses Oh girl of Camacha Tell me what you want from me Unless I’m just don’t have the knack of taking care of women
*More about traditional Madeiran instruments here if you’re interested.
**I had a little trouble following the action here: When he says “rasgou-me o lençol” did she actually make a hole in the sheets or just tear them away from him? I checked on r/portuguese just to be sure and it’s the former. And then how am I supposed to understand “atirei (com a) velha“? Is he throwing himself on her? No, apparently not. “Atirar com” isn’t in my handy guide to verbs with prepositions, but “atirar-se a” is, and that means to throw yourself at someone in an attack. No, my informant told me atirei com means that he just threw, shoved or otherwise propelled the old lady away. The “com” emphasises the force and “brusquidão” of the “sova” or “arremesso” he gave her (3 new items in the word hoard!), so she ended up “de pernas para o ar” – upside down. Probably not literally, but it wasn’t a graceful landing. Hmm… I think it’s one of those songs that’s really fun to listen to but just try not too hard to think about what it is he’s actually describing.
UPDATE – Well, i was joking about the violence and really imagining it as a kind of slapstick scene, but I am told I should consider it might be much more suggestive. That the legs in the air and the ripping of sheets and the warming up of the women could all be interpreted as taking about his sexual prowess, broadcast in an age when you couldn’t really say this sort of things directly. OK, well, that gives a whole new spin on things!
***Online lyrics say “foi” but I think that’s a typo because it doesn’t make any sense. Oh wait, it says fui in the subtitles doesn’t it! Oh well, glad to know I was right about that!
Acho que já escrevi várias vezes sobre o meu amor pelos Deolinda. Desde a dissolução da banda, a voz dela, Ana Bacalhau, aparece frequentemente nos órgãos de comunicação social com um penteado que não lhe fica bem na minha opinião, mas não sou o pai dela, portanto não é comigo!
Gosto da música da Ana, mas não chega aos calcanhares da obra dos quatro integrantes quando estavam juntos. Fiquei com a noção de que o espírito criativo da banda está associado, de algum modo, com o letrista, Pedro da Silva Martins. Martins, tem escrito canções para outros artistas, como por exemplo Lena d’Agua mas até hoje, eu não sabia que tinha voltado a gravar músicas com um novo grupo de músicos. Mas a banda existe mesmo, e o nome dela é “Cara de Espelho”. Ao contrário dos Deolinda (que eram basicamente uma família: dois irmãos, Pedro e Luís, a sua prima, Ana, e o marido dela, o contrabaixista, José Pedro Leitão), este grupo é composto de ex-membros de outras bandas, incluindo os Ornatos Violeta sobre quais já escrevi há algum tempo. Ouvi umas músicas da banda e confesso que não me agarraram tanto quanto a primeira vez que ouvi o “Musiquinha” dos Deolinda, mas o estilo é invulgar, e acho que a minha apreciação irá crescer ao longo dos próximos dias.
Uma entrevista com a letrista no Podcast Blitz Posto Emissor. Tem ar de professor de geografia sexy não tem?