Em quarto lugar, temos os Capitão Fausto, que vão tocar em Dalston em Maio. O cantor da banda é Tomás Wallenstein, que apareceu naquele vídeo dedicado a Sérgio Godinho. A banda toca música rock e o estilo dela mudou ao longo dos anos (este vídeo foi gravado há mais do que uma década) mas parece-me que os membros têm uma visão criativa que é original e que me chama a atenção apesar de não ser uma banda que adoro cem por cento (a voz do Wallenstein, por exemplo, não é exatamente esmagadora). Em vez de uma sala de concertos, este espetáculo decorre num pub. Acho irresistível a ideia de ver esta banda famosa num lugar tão íntimo.
Tag: música
Coming Soon #3: Tiago Nacarato
Tiago Nacarato é um homem interessante. Que eu saiba, não é Brasileiro mas tem parentes de lá. Mas apesar de ser portuense… ora bem, basta ouvir o gajo. Soa-te portuense?
O cantautor* vai tocar em Abril no Jazz Café em conjunto com o violonista** nordestino Cainã Cavalcante no mesmo palco aconchegante onde assistimos ao espetáculo de Carolina Deslandes em 2024 e traz mais 2 tugas consigo: Raquel Martins, a guitarrista inovadora que apareceu com a Carolina Deslandes. e Mimi Froes, cujo nome parece necessitar um til mas realmente se escreve assim. Ela participou na segunda temporada da série “Factor X” mas nem sequer terminou no Top 3. Tem muita influencia do jazz e já colaborou com Rui Veloso. Acho a música dela mais divertida e mais ‘tuguesa do que a do Tiago! Seria mal educado ir vê-la mas sair antes de os artistas principais subirem ao palco?
* The spellcheck on my laptop doesn’t like this word, but it exists in Priberam. I stole it from the RTP profile. It’s obviously a portmanteau of cantor and autor. So, singer-songwriter, basically.
**This word threw me for a loop when I first saw it. Violonista = someone who plays the violão, which looks like it must be some sort of viola or double bass, but it’s not, it’s another name for a guitar – especially in Brazil
Coming Soon #2: David Carreira
Não confio em David Carreira. Tem ar de um ex-membro duma Boy Band. Fui ouvir umas canções dele no Youtube mas não me agarraram. Se te apetecer ouvir este homem, ele irá fazer as suas boybandices no Lighthouse Theatre daqui a duas semanas.
Coming Soon #1: Ana Moura
Além do humorista sobre o qual falei ontem, 2025 promete ser um ano cheio de música portuguesa aqui em Londres portanto decidi resumir as opções numa sequência de blogues. Hoje, viro-me para Ana Moura, uma das fadistas mais famosas nos dias que correm.
Já assistimos a um concerto dela no Barbican Centre em 2016. Aquele palco tem uma reputação de apresentar artistas muito prestigiados. É um sítio onde se encontra alta cultura e arte. Quando voltar à cidade, no dia 13 de Março, ela cantará no Electric Brixton, um espaço mais conhecido por música urbana. Não estou a criticá-la: aquele palco também é, à sua maneira, bastante prestigiado mas pergunto-me se isto representa um novo posicionamento no mundo musical: a sua apresentação é mais “pop” e mais palatável ao mercado internacional. Vê, por exemplo, a faixa mais recente dela, “Desliza“.
Dito isso, a senhora ainda sabe ser fadista, como podes ver neste vídeo!
Manta Para Dois
O mundo está fodido, portanto vamos ouvir os Deolinda. Há anos que sou fã desta banda e nunca me farto de ouvir as suas músicas e sentir as emoções – neste caso a felicidade turbulenta do casal imperfeito que é o assunto da canção. Talvez, apesar de tudo, o mundo não esteja assim tão fodido.
| Português | Inglês |
|---|---|
| Às vezes és bruto Rezingão, tosco, inculto Insensível, um ingrato, um ruim Rude e casmurro És teimoso como um burro Mas, no fundo, és perfeito para mim | Sometimes you’re crude Grumpy, coarse, ignorant Insensitive, an ingrate, a meanie Rude and pig-headed You’re stubborn as a mule But, deep down you’re perfect for me |
| Às vezes, também, eu tenho o meu feitio E sei que levo tudo à minha frente E por essas e por outras Quase que nem damos conta Das vezes que amuados No sofá refastelados Repartimos a manta sem incidentes | Sometimes, too, I have my ways And I know I don’t listen too anyone* And for those things and others We almost never notice The times we grumpily, On the sofa, all snug, Share the blanket without incident |
| Às vezes és parvo Gabarola, mal-criado É preciso muita pachorra para ti Cromo, chico-esperto Preguiçoso e incerto Mas, é certo, que és perfeito para mim | Sometimes you’re foolish Boastful, spoiled It takes a lot of patience to deal with you A nerd, a smartarse Lazy and uncertain But it’s certain that you’re perfect for me |
| Às vezes, também, sou curta de pavio E respondo sempre a tudo muito a quente E por essas e por outras Quase que nem damos conta Das vezes que amuados No sofá refastelados Repartimos a manta sem incidentes | Sometimes, too, I am short on temper And I reply to everything heatedly And for those things and others We almost never notice The times we grumpily, On the sofa, all snug, Share the blanket without incident |
| Às vezes, concedo Que admiro em segredo Tudo aquilo que não cantei sobre ti Mas o que em ti me fascina Dava uma outra cantiga Que teria umas três horas p’ra aí | Sometimes, I admit That I admire in secret All those things I haven’t sung about you But what fascinates me about you Would make another song That would be three hours long |
| Às vezes, também, sou dada ao desvario Mas vem e passa tudo no repente E por essas e por outras Quase que nem damos conta Das vezes que amuados No sofá refastelados Com os pés entrelaçados E narizes encostados Já os dois bem enrolados Brutalmente apaixonados Repartimos a manta sem incidentes | Sometimes, too, I am give to madness But he comes and it all passes suddenly And for those things and others We almost never notice The times we grumpily, On the sofa, all snug, With our feet intertwined And our noses touching And both of us rolled up Brutally in love Share the blanket without incident |
*I struggled to translate this – I sweep all before me? I barge everything out of my way? Levar tudo à (sua) frente is what a tractor or a bulldozer does, so the idea you get is of someone just charging through everything and not taking account of anyone else…. but it’s difficult to boil that down to the length of a lyric!
Se Dançar é Só Depois
Ana Lua Caiano is coming to London for a gig in May with another musician, Baby Volcano. BV seems to do a lot of songs in english and even (shudder) Spanish, so I might need to bring earplugs for that one. Is this any good though? Let’s have a listen, translate it, and decide…
| Se dançar é só depois Para já, já estou morta Morta para ir dormir Dormir p’ra amanhã voltar Voltar a acordar Com ideias mal cozidas Mal cozidas p’ra empratar Numa folha de papel Ai, ai, ai eu Acordei feita num oito Dormi com os pés no chão Para ser mais fácil levantar Ai, ai, ai eu Nunca cortes meus delírios Quero esquecer minha farda P’ra não ir mais trabalhar Ai, meu amor | If I dance, it’ll only be later. I’m dead at the moment Dead to sleep, to sleep to come back tomorrow To wake again With half-cooked ideas, half cooked to plate up On a piece of paper Ai ai ai I Woke up in a mess*, I slept with my feet on the ground To make it easier to get up Ai ai ai, I never cut my delirium I want t forget my uniform so I’ll never have to work Ai, my darling |
| Quando nós vivermos juntos Ai, meu amor Quando o quarto for p’ra dois Ai, espera-me à noite, amor, Espera-me à noite De dia nunca tenho Tempo p’ra dançar E se dançar tem que ser Devagarinho E se dançar tem que ser Bem devagar Ai, porque o meu corpo, amor, E o teu corpo Nossos corpos Já só sabem maquinar Se dançar é só depois Para já, já estou morta Morta para ir dormir Dormir p’ra amanhã voltar Voltar a acordar Com ideias mal cozidas Mal cozidas p’ra empratar Numa folha de papel Ai, ai, ai eu Ai, a sorte não me encontra Pensa que já estou morta Guarda meu ouro p’ra outro Ai, ai, ai eu Os meus pés acordam frios Minhas mãos a encolher A sorte não dá de comer Ai, meu amor | When we live together Ai my darling When the bedroom is for two Ai, wait for me at night, love, wait for me at night In the daytime I don’t have Time to dance And if I dance it has to be slowly And if I dance it has to be really slow AI, because my body, love, and your body Our bodies Only know how to be machines If I dance, it’ll only be later. I’m dead at the moment Dead to sleep, to sleep to come back tomorrow To wake again With half-cooked ideas, half cooked to plate up On a piece of paper Ai ai ai I Ai, luck can’t find me It thinks I’m dead already It keeps my gold for someone else AI ai ai, I My feet wake up cold, my hands clenching Luck doesn’t feed me Ai, my love |
| Se conseguirmos viver juntos Ai, meu amor Se o meu quarto aumentar Ai, espera-me à noite, amor, Espera-me à noite Continuo sem ter Tempo p’ra dançar Se dançar é só depois Para já, já estou morta Morta para ir dormir Dormir p’ra amanhã voltar Voltar a acordar Com ideias mal cozidas Mal cozidas p’ra empratar Numa folha de papel Ai, ai, ai eu Acordei feita num oito Dormi com os pés no chão P’ra ser mais fácil levantar Ai, ai, ai eu Nunca cortes meus delírios Quero esquecer minha farda P’ra não ir mais trabalhar Ai, ai, ai eu Acordei feita num oito Dormi com os pés no chão P’ra ser mais fácil levantar Ai, ai, ai eu Nunca cortes meus delírios Quero esquecer minha farda Quero ir mas é dançar | If we manage to live together, ai my love If my bedroom gets bigger Ai, wait for me at night, love, wait for me at night I still don’t have Time to dance If I dance, it’ll only be later. I’m dead at the moment Dead to sleep, to sleep to come back tomorrow To wake again With half-cooked ideas, half cooked to plate up On a piece of paper Ai ai ai I Woke up in a mess*, I slept with my feet on the ground To make it easier to get up Ai ai ai, I Never cut my delirium I want t forget my uniform so I’ll never have to work Ai ai ai I Woke up in a mess*, I slept with my feet on the ground To make it easier to get up Ai ai ai, I Never cut my delirium I want t forget my uniform I just want to go dancing |
* Feito num oito seems not to mean you’re not literally in a figure eight, you’re just tired, listless, messed up, like feito ao bife.
Hm, I’m afraid that just left me cold. It didn’t really have anything to recommend it at all. I might go anyway because I like going to portuguese shows but I have to admit it’s not something that excites me, so… I dunno.
Melhor de Mim
This is the song Mariza sang as an encore at the concert. It’s more motivational-poetry-ish than I’m really comfortable with, but that’s OK, each to their own, and a lot of people really seem to like it. There are a few versions on youtube but I think I like this live, acoustic version better than the official video (which is definitely trying too hard imho)
| Hoje a semente que dorme na terra E que se esconde no escuro que encerra Amanhã nascerá uma flor Ainda que a esperança da luz seja escassa A chuva que molha e passa Vai trazer numa luta amor | Today the seed that sleeps in the earth And that hides in the enclosing darkness Tomorrow a flower will be born Even though the hope of light is scarce The rain that wets and moves on Is going to fight to bring love |
| Também eu estou à espera da luz Deixou-me aqui onde a sombra seduz Também eu estou à espera de mim Algo me diz que a tormenta passará | I’m waiting for light too He left me here where the shade seduces I’m waiting for myself too Something tells me the torment will pass |
| É preciso perder para depois se ganhar E mesmo sem ver, acreditar É a vida que segue e não espera pela gente Cada passo que demos em frente Caminhando sem medo de errar Creio que a noite sempre se tornará dia E o brilho que o sol irradia Há-de sempre me iluminar | You have to lose so you can win And even without seeing it, believe it It’s life that goes on and doesn’t wait for people Every step forward that we take Walking without fear of going wrong I believe the night always becomes day And the light the sun gives out Will surely always shine on me |
| Quebro as algemas neste meu lamento Se renasço a cada momento Meu destino na vida é maior | I’m breaking the handcuffs in this my lament Of rebirth in every moment My destiny in life is greater |
| Também eu vou em busca da luz Saio daqui onde a sombra seduz Também eu estou à espera de mim Algo me diz que a tormenta passará | I too am in search of the light I’m getting out of here where the shade seduces I’m waiting for myself too Something tells me the torment will pass |
| É preciso perder para depois se ganhar E mesmo sem ver, acreditar É a vida que segue e não espera pela gente Cada passo que demos em frente Caminhando sem medo de errar E creio que a noite sempre se tornará dia E o brilho que o sol irradia Há-de sempre nos iluminar | You have to lose so you can win And even without seeing it, believe it It’s life that goes on and doesn’t wait for people Every step forward that we take Walking without fear of going wrong I believe the night always becomes day And the light the sun gives out Will surely always shine on me |
| Sei que o melhor de mim está pra chegar Sei que o melhor de mim está por chegar Sei que o melhor de mim está pra chegar | I know the best of me is yet to come I know the best of me is yet to come I know the best of me is yet to come |
Chamem O FBI do Coração
Cuca Roseta is coming to play in London soon. It really has been an excellent year for portuguese entertainment here. I’m sure there are a lot of fair-sized towns in Portugal that haven’t had as much choice of big name acts visiting them as we have. Anyway, I’d never heard of her, as far as I remember, but I looked her up and found one of the craziest song titles ever: Call the FBI of the Heart. It’s mid but I thought I’d try and translate it. It didn’t make me like it any more, I’m afraid.
| Português | Inglês |
|---|---|
| Tirem-me às palavras o sentido Se é p’ra ser sonante ao ouvido Do que é certo ou do que tem mais valor Tenso assalto aos meus neurónios De uma espécie rara de demónios E que ninguém saiba que se chama amor | Take the meaning of my words If it sounds better to your ear Of what is right or has more value Tense assault on my braincells by a rare kind of demon And that no-one knows it’s called love |
| Tirem-me as palavras à cigana Que de faca e de mão na trama Saem da boca sem lhe dar a permissão Eu bem que me tento comedir Penso em trocá-las ao sair Mas sou sempre ultrapassada p’la emoção | Take my words from the gypsy Who, with knife and a hand in the plot come out of her permission I’m trying to contain myself I’m thinking of swapping them on the way out But I’m always overtaken by emotion |
| Chamem o FBI do coração Façam sindicato da paixão Tragam-mе as algemas para a boca Estou a ficar louca Levem-mе para a prisão da Cuca | Call the FBI of the heart Make a love syndicate Bring me handcuffs for my mouth I’m going crazy Take me to Cuca-prison. |
| Tirem-me as palavras que desato Quando chegas perto e eu relato Digo tudo o que não queria dizer Venho a mastiga-los pela boca De uma outra eu que é meia louca Que faz sempre o que eu não queria fazer | Take my words that I untie When you get close and I report I say everything I didn’t want to say I come to chew them in the mouth Of another me who’s half crazy Who always does what I didn’t want to do |
| Ao meu lado Dorme a tristeza Gota a gota dessa vil certeza De não te poder tirar do coração | At my side Sadness is sleeping Drop by drop of this criminal certainty of not being able to take it from my heart |
| Chamem o FBI do coração Façam sindicato da paixão Tragam-me as algemas para a boca Estou a ficar louca Levem-me para a prisão da Cuca Chamem o FBI Chamem o FBI Chamem o FBI Do coração | Call the FBI of the heart Make a love syndicate Take these handcuffs off my mouth I’m going crazy Take me to Cuca-prison. Call the FBI Call the FBI Call the FBI of the heart |
Mariza
(Edited this and the previous one. Lots of typos recently. Sorry. All this typing while walking and typing while on the bus is taking its toll, apparently. Thanks to Cristina for the corrections)
O concerto de ontem foi esmagador. Ela cantou muitas canções que adoro, como por exemplo “Gente da Minha Terra”, “Senhor Vinho” e “Estranha Forma de Vida”. Havia quase dois mil portugueses na sala mas eu sentei-me ao lado de dois brasileiros. Que azar! Aproveitei a oportunidade de lhes ensinar o básico da língua portuguesa.
Após a última música, ela voltou ao palco para cantar mais uma que não conheço, mas deve ser muito famosa. Porque toda a gente cantou em uníssono. Vou estudar as letras em breve.
Cantiga da Burra
Ouvi uma versão desta canção recentemente no canal de David Antunes + the Midnight Band, que é sempre uma fonte de maravilhas e o desempenho neste caso é mesmo esmagador, uma vez que é tocado quase exclusivamente em instrumentos infantis (o vídeo está debaixo da tabela de letras nesta página) O original saiu em 2012 e foi lançado por Sebastião Antunes e Quadrilha. O Sebastião não é um familiar do David apesar de os dois partilharem um sobrenome, mas o David tocou várias vezes a canção ao vivo nos seus próprios espetáculos e o Sebastião até apareceu no canal do David também.
A música teve muito sucesso e (tanto quanto sei) muita gente gosta dela. A versão original é invulgar por incluir uma gaita de foles. O meu pai sabia tocar a gaita de foles escocesa e por isso estou predisposto a gostar a canção apesar de me sentir por outro lado dum abismo cultural de cem milhas de largura.
| Português | Inglês |
|---|---|
| Deram-me uma burra Que era mansa que era brava Toda bem parecida Mas a burra não andava A burra não andava Nem prá frente nem pra trás Muito lhe ralhava Mas eu não era capaz Eu não era capaz De fazer a burra andar Passava do meio dia E eu a desesperar E eu a desesperar Ai que desespero o meu Falei-lhe no burrico* E a burra até correu | They gave me a donkey That was tame and that was wild Everything seemed fine But the donkey wouldn’t move The donkey wouldn’t move Neither forward nor backward I yelled at it a lot But I couldn’t I couldn’t Make the donkey move It was after midday And I was in despair And I was in despair Oh, I was in such despair I told her about the (male) donkey And it even started running |
*This seems to be disputed. When I first wrote this I copied the lyrics from A Música Portuguesa and it says “falhei-lhe”. It seems like that version appears on quite a lot of pages dotted around the web, but I am reliably informed that the non-h version is the right one, so there you go!