Posted in English, Portuguese

Avião de Papel

I decided to translate this for fun. It’s easy peasy, but that’s OK, I’m not in exam mode, so it’s nice to do one that’s not just enjoyable and doesn’t make my brain bleed. It’s a duet between Carolina Deslandes and Rui Veloso and I thought maybe it was a version of something he’d written, simply because the lyrics sound like they are said by a man (she says she’ll become a “cavaleiro” for example, although now I think of it, is there even a feminine form of cavaleiro?) Anyway, it’s not, he doesn’t even get a joint writing credit, so I’m glad I checked before just writing that! Their voices work really well together, don’t they? They couldn’t be more different, but it’s a nice contrast.

PortuguêsInglês
Amor o mundo quebra-te os sonhos
Às vezes cai-te todo nos ombros
Eu levanto-o inteiro por ti
Eu viro o cavaleiro por ti
Amor o mundo deixa-te ao frio
Às vezes larga-te no vazio
Eu pinto de todas as cores por ti
Eu viro Leonardo Da Vinci por ti
Darling the world broke your dreams
Sometimes it all fell on your shoulders
I’ll lift it all up for you
I’ll become a knight for you
Darling, the world left you in the cold
Sometimes it left you in the void
I’ll paint all the colours for you
I’ll become Leonardo da Vinci for you
Fiz-te um avião de papel
Daqueles das cartas de amor
Pra voarmos nele quando o mundo é cruel
E não há espaço que chegue pra dor
Fiz-te um avião de papel
Daqueles dos quantos queres
Pra voarmos daqui em lua de mel
Pra te levar pra onde quiseres
I made you a paper plane
One of those made out of a love letter
So we can fly in it when the world is cruel
And there’s not enough room for pain
I made you a paper plane
One of so many you want
So we can fly from here to a honeymoon
To take you wherever you want
Amor o mundo tira-te o ar
Chega a proibir-te de dançar
Eu danço as músicas todas por ti
Eu viro bailarino por ti
Amor o mundo fez-te mulher
Mais cedo do que tinha de ser
Eu faço o tempo voltar por ti
Eu viro super-homem por ti
Darling, the world took away your breath
It even prevented you from dancing
I danced to all the songs for you
I’ll become a dancer for you
Darling, the world made you a woman
Earlier than it had to
I’ll make time go backwards for you
I’ll become Superman for you
Fiz-te um avião de papel
Daqueles das cartas de amor
Pra voarmos nele quando o mundo é cruel
E não há espaço que chegue pra dor
Fiz-te um avião de papel
Daqueles dos quantos queres
Pra voarmos daqui em lua de mel
Pra te levar pra onde quiseres
I made you a paper plane
One of those made out of a love letter
So we can fly in it when the world is cruel
And there’s not enough room for pain
I made you a paper plane
One of so many you want
So we can fly from here to a honeymoon
To take you wherever you want
Fiz-te um avião de papel (Pois fiz)
Daqueles das cartas de amor
Pra voarmos nele quando o mundo é cruel
E não há espaço que chegue pra dor
Fiz-te um avião de papel
Daqueles dos quantos queres
Pra voarmos daqui em lua de mel
Pra te levar onde quiseres
I made you a paper plane (of course!)
One of those made out of a love letter
So we can fly in it when the world is cruel
And there’s not enough room for pain
I made you a paper plane
One of so many you want
So we can fly from here to a honeymoon
To take you wherever you want
Pra te levar
Pra te levar
Onde quiseres
Onde quiseres
To take you
To take you
Wherever you want
Wherever you want
Posted in English, Portuguese

Lena d’Agua – Grande festa

Lena D’Agua is a singer who seems to have been around since the seventies and was a member of a truly unmemorable eurovision band back in the glory days of 1978, but what drew my attention to her is that her latest album was largely written by Pedro Da Silva Martins, who wrote a lot of Deolinda’s best stuff when they wre around. I don’t think it’s quite up to Deolinda standards, but it’s pretty good. Have a listen! The video is a bit cringe though so feel free to look somewhere else while you’re at it. I don’t go to many parties, but if that’s what they are like, I don’t think I’m missing much.

PortugueseEnglish
Inda* vou ganhar o Festival
Com uma canção de macramé
Hei de fazer capa num jornal
A pavonear um jacaré**
I’m still going to win the festival
With a macramé song
I’ll probably make the headlines
Showing off to an alligator
Espero que te caia a boca ao chão
Q’eu estou pronta para a grande festa
E tu de charuto e roupão
Com um arpão espetado na testa
I hope your jaw hits the floor
because I’m ready for the big party
And you with your cigar & fancy clothes
With a harpoon stuck in your forehead
Espero ainda ser um furacão
Ter uma cintura de ballet
A arrastar as joias pelo chão
Acenar de um porsche com chofer
I still hope to be a hurricane
To have a ballet waist
To drag jewelry across the floor
To wave from a chauffer-driven porsche
Espero que te caia a boca ao chão
Q’eu estou pronta para a grande festa
E tu de charuto e roupão
Com um arpão espetado na testa
I hope your jaw hits the floor
because I’m ready for the big party
And you with your cigar & fancy clothes
With a harpoon stuck in your forehead
Espero ainda ter algo carnal
Na minha poltrona de chalé
Matar esta fome canibal
Qu’eu ando tão farta de café
I still hope to have something carnal
In the armchair at my chalet
To satisfy this cannibal hunger
Becaue I’m so tired of coffee
Espero que te caia a boca ao chão
Qu’eu estou pronta para a grande festa
E tu de charuto e roupão
Com um arpão espetado na testa
I hope your jaw hits the floor
because I’m ready for the big party
And you with your cigar & fancy clothes
With a harpoon stuck in your forehead
Espero que te caia a boca ao chão
Qu’eu estou pronta para a grande festa
E tu de charuto e roupão
Com um arpão espetado na testa
Estou pronta para a grande festa
I hope your jaw hits the floor
because I’m ready for the big party
And you with your cigar & fancy clothes
With a harpoon stuck in your forehead
I’m ready for the big party

* Seems just to be a shortened form of Ainda

** OK, the translation makes no sense. There are a couple of alternative explanations according to the Dicionario Informal: I think the most likely one is that she’s talking about cigarettes, since that’s quite a strong motif in the video, so maybe she’s on the front of the newspapers posing with a fag? But there are a few alternative definitions that she could be referring to. Giving an ugly woman a makeover? Posing with a patient who’s been waiting a long time for an operation???

Posted in English, Portuguese

Rapaz Delight

I posted a rap featuring Sam the Kid a while ago, but I need to prove I’m down with the kids, so here’s another! I think last time I used too many asterisks, so I’ll try and use links where I can this time.

This one is called “Também Faz Parte”. The first verse, by Sam the Kid himself, is really hard and I suspect I am getting quite a bit of it wrong. Mundo Segundo’s verse is much easier to follow.

PortugueseEnglish
(Sam the Kid)
Quando a vida ficar vazia, faz ela virar poesia
O passado passou ‘pa trás, o teu prazo passou num dia
O fracasso tá ali na porta, quase dormiu na merda
Ele passa uma vida morta, e abraça que é o fim da meta
É o massacre que só humilha, cansado que o sol não brilha
Arrasado e ele só dormia a pensar abraçar a filha
E os homens levam-me os tropas
Boy, na zona é só desfalques
Paka limpa só funciona noutros palcos
Gravatas invisiveis não querem mais milionários
E tornam impossíveis cenários imaginários
Mas não tiram minha mística, sou atração turística
Desmistifico quem pensa que em bairros só há marginais, todos iguais
Por mais que inoves, a tua sina é ser da mesma escória
E putos trazem uma visão nova para a mesma história
Pais falidos fazem mais bandidos
Quem patrocina agora a casa é o filho de pais maridos
Um gajo na boa vem Ramona, a gente “esfaina”
Na estrada, a gente espalha a zona, a gente “shaina”
A judiciária que espreita por ‘tar na área
É suspeita a missão diária para ver toda a nossa área desfeita
Novas doutrinas, que alteram rotinas à procura de vidas londrinas
Um boy obrigado a ter emigrado e o bairro ainda é unido e bravo
Onde eu gravo o meu vídeo, agrado o passado p’ra no futuro ser lembrado
Esse é o meu fado
(Sam the Kid)
When life is empty, turn it into poetry
The past is gone behind, your goal passed in a day
Weakness is there at the door, almost asleep in the shit
He lives a dead life and embraces the end
It’s the massacre that only humiliates, tired because the sun isn’t shining
Devastated and he was only asleep, dreaming of hugging his daughter
And men bring their crew to me
Homeboy, in the neighbourhood, there’s only the hustle
Too clean only works on other stages
Invisible neckties don’t want more millionaires
And make imaginary scenarios impossible
But they don’t take my music, I’m a tourist attraction
I demystify anyone who thinks that in the neighbourhood there are only marginalised people, all the same
No matter how much you innovate, your destiny is to be the same scum
And kids bring a new vision for the same story
Skint parents make more criminals
The person protecting the house now is the child of married parents
A cool guy, here comes a police car, the people “It’s fine“*
In the street, the people spread out, the people “Shine!”
The Judicial Police that look to be in the area
It’s suspicious , the daily mission to see our whole neighbourhood pulled apart
New doctrines, that alter routines, in search of London lives
A homey forced to emigrate and the neighbourhood is still united and brave
Where I’m recording my video,
I thank the past to be remembered
in future
That’s my fate.
Também faz parte
Pensei num péssimo indício e disse-o
P’ra vir encarar à pressa ou começa no sacrifício
Em cada fim há um início, em cada início uma história
É hipótese duma nova trajetória, porque a glória (x2)
It plays a part too
I thought of a bad sign and said it
To come face to face with it in a hurry or start with sacrifice
In every end there is a beginning, in every beginning a history
It is the chance of a new direction, because of the glory (x2)
(Mundo Segundo)
Também vim do bairro mas não do bloco, eu cresci na ilha
Onde a miséria aponta o foco mas onde há fome há partilha
Onde um prato dá para quatro, um quarto p’ra família inteira
Duas camas, berço, terço na mesa de cabeceira
Um ordenado, uma pensão, rendimento de inserção
Uma criança como um dom num castelo de papelão
Um futuro que não sorri numa bela face trancada como
Um livro que não li com informação que faltava
Mas não deixei de ser eu, fui do breu ao apogeu
Fui do meu pequeno quarto aos palcos do coliseu
Tudo faz parte, eu luto. Dizem que a vida é prostituta
Mas apaixonei-me por ela a ver se a relação resulta
Num certo ponto de vista, podem me chamar masoquista
Mas não sou apologista de vitórias sem conquista
Tenho sonhos numa lista, mais uma linha que se risca
Na verdade só se despista aquele que se faz à pista
Porque eu corro por desporto mas não me alimento de vento
Fiz muito trabalho à borla, respeita o meu orçamento
Direto sem ornamento, não político de parlamento
Lamento não minto em detrimento que sinto por dentro
Do ventre até ao jazigo, imperfeito assim prossigo
Se partir, digam ao mundo “fechei a página deste livro”
Em cada fim há um início, em cada início uma história
É hipótese duma nova trajetória, porque a glória
(Mundo Segundo)
I come from the hood too, but not the block, I grew up on the island,
Where misery directs your focus, but where there is hunger there’s sharing
Where a plate is enough for four and a bedroom for a whole family.
Two beds, a crib, a rosary on the bedside table
A wage, a pension, a social security payment
A child like a king in a cardboard castle
A future that doesn’t smile on a beautiful face, locked like
A book I didn’t read, full of information I need
But I didn’t stop being me, I went from the darkness to the heights
I went from my little bedroom to the stage of the Coliseu
Everything plays a part. I fight. They say that life is a prostitute
But I fell in love with her to see if the relationship is a success
From a certain point of view, you can call me a masochist
But I’m not an apologist for victories without conquest
I have a list of dreams, one more line gets crossed out
In truth, only the person who stays on track loses the track
Because I run for sport but I can’t eat the wind
I did a lot of work for free. Respect my budget
Straight up, without ornament, not a politician in parliament
I’m sorry I don’t lie to the detriment of what I feel inside
From the cradle to the grave, imperfect, I do it like that
If you’re leaving, tell the world “I closed the page of that book”
In every end there’s a start, in every start there’s a history
It’s a chance of a new direction because of the glory
Também faz parte
Pensei num péssimo indício e disse-o
P’ra vir encarar à pressa ou começa no sacrifício
Em cada fim há um início, em cada início uma história
É hipótese duma nova trajetória, porque a glória (x2)
It plays a part too
I thought of a bad sign and said it
To come face to face with it in a hurry or start with sacrifice
In every end there is a beginning, in every beginning a history
It is the chance of a new direction, because of the glory (x2)
* This is possibly fanciful. Nobody I spoke to knew what this word and the quoted word at the end of the following line mean. The best guess was that they were portuguesified versions of english words
If you want a more chilled version of that to cleanse the pallet, you could try this acoustic version by A Garota Não. The lyrics are heavily cut to make it fit the format but it’s really nice, as most of her stuff is.