[Também podia ser Yé-Yé, olha, Lembras-te, quando a gente fazia estas paródias? Ah, ah. Ela fazia um marinheiro americano depois voltámos: Eu fiz muitos marinheiros americanos, ela fez “um marinheiro americano” e eu fiz “um marujo português”, um dueto. É um sucesso!] Anda Armando! | It could be Yé-Yé* too, look. Remember when we used to do these parodies? She (Amália Rodrigues) was making an american sailor** and then we came back: I made lots of american sailors, she mas “An american sailor” and I made “a Portuguese Sailor”, a duet. It’s a hit!
Go for it, Armando! |
Passei ontem pela rua, onde morava, A cantada e recantada Mariquinhas, E qual não é meu espanto, Olho e, vejo por encanto, Outra vez, lá na janela, as tabuinhas. Corri e bati à porta E até fiquei quase morta, Quando ela se abriu p’las alminhas, Pois, quem veio a porta abrir e a sorrir, Era mesmo a Mariquinhas! | Yesterday I went down the road where lived The much-sung-about Mariquinhas And which isn’t my amazement I look and I see by magic Once again, in the window, the shutters. I ran and knocked at the door And I almost died When it opened by a mircacle Because who came to the door and opened it smiling It was Mariquinhas herself! |
[Ai, a Mariquinhas ‘tá uma beleza, ‘tá tão linda a Mariquinhas! Ai que linda, ai que linda, ai que beleza! ‘Tá mais gordinha, pesa quatrocentos e cinquenta quilos, Não é brincadeira nenhuma, que é mais que o dobro! Mas como gordura é formosura, Ela não se importa nada com isso. ‘Tava a comer jaquinzinhos de escabeche, quando eu apareci. Ela assim que me viu: – Olha a Hermínia, eh pá! Ela sabe que eu gosto de carapaus fritos, coitadinha até fez ternura: Tinha lá o arranjinho dela, jaquinzinhos a 320 paus o quilo. Ela tinha lá cinco gramas, era para ela e para o «charmant», pró «Schatz»; depois apareceu esta intrusa; olha, foi à conta! O que vale é que os jaquinzinhos, é cabecinha, rabinho e tudo, vai tudo na enchurrada!] Anda Armando! | Oh, Mariquinhas is a beauty, she’s so lovely, Mariquinhas! Oh how lovely, how lovely, what beauty! She’s a little fatter, she weighs 450 kilos, It’s no joke, it’s more than double! But with fatness there’s gorgeousness, She doesn’t care about that at all She was eating Jaquinzinhos with escabeche*** when I appeared And as soon as she saw me: “Hello, Hermínia, woah, man!” She knows I like Fried mackerel, poor thing, she was even kind to me She had her little arrangement, jaquinzinhos at 320 paus (escudos) a kilo She had five grams, it was for her and for the “charmant”, for the “Schatz”****; then there was this intrusion; look, it was the bill! What matters is that the Jaquizinhos, heads, tails, everything, all go in together
Go for it, Armando! |
Eu entrei e abracei a Mariquinhas, Que me contou que um senhor de falas finas Lhe deu a casa que é sua, Pôs o prego na rua E correu com o tal senhor, que era lingrinhas. Mandou caiar as paredes, Pôr cortinas de chita Nas janelas tão bonitas, às bolinhas. E, por fora, p’ra chatear as vizinhas, Janelas com tabuinhas. | I went in and hugged Mariquinhas, Who told me that a sweet-talking man Had given her the house that is hers Put the nail in the road And ran with that man, who was skinny. She ordered the walls to be whitewashed Put up chintz curtains with polka-dots on the beatiful windows And outside, to annoy the neighbours Windows with shutters |
[Bem-feita! Lá na rua, as amiguinhas ficaram todas danadas. E um peso de quatrocentos quilos em cada ponta das tabuinhas, que era para elas não poderem deitar para lá os mirones. Aquilo é um rés-do-chão. Antigamente aquilo era só lá chegar, e aquilo era canja, agora quem é que pode? Aguente-se oitocentos quilos, o que ela se havia de “alimbrar*****” hein! Mas é uma belíssima rapariga! Anda Armando! | Well done! There on the street, the little friends were all upset And a weight of 400kg on each corner of the shutter so the nosey-parkers couldn’t move them aside. That was on the ground floor Back in the day all you had to do was walk up and it was a piece of cake, now who could do it? 800kg is sturdy enough, which she must have remembered, eh? But she was a very beautiful girl!
Go for it, Armando! |
Ai, já tiraram os caixilhos às voltinhas E as janelas já estão todas catitinhas. E p’ra afastar os temores E o inguiço****** dos penhores, Defumou a casa toda com ervinhas. Pôs incenso das igrejas E, p’ra acabar com as invejas, Pôs um chifre atrás da porta, às voltinhas. E na cama, sobre a colcha feita à mão, Ai, debruada com borlinhas. | Oh they’ve already taken away the boxes And the windows are all looking good And to drive away fears And the bad luck of the debts She fumigated the whole house with herbs Put out church incense And to put an end to the envy Put a horn behind the door around about******* And on the bed, on the handmade quilt, oh, decorated with tassels |
[Ela é muito prendada. ‘Tava a fazer colcha toda em caroché Diz que era para oferecer a mim Para eu estrear na noite de Natal: E tens qu’a pôr, e tens qu’a pôr, e tens qu’a pôr Tens qu’a pôr o quê, mulher? Tens que pôr a colcha na noite… ‘Tá bem, pronto, acabou-se! Faltavam très dias p’rò o Natal e a colcha ainda ‘tava em meio. E ela, coitadinha, ali, à fossanga, à fossanga… Ò mulher, pára lá com a costura! Quando entram as visitas de cerimónia assim como eu, pára-se logo com tudo! Nós éramos aprendizas de alfaiate, quando éramos miúdas, é claro que eu não percebia nada daquilo, nem queria, eu andava a apanhar alfenetes [alfinetes], agora ela não; ela já sabia “górnecer” [guarnecer], como ela dizia. Hoje é uma boa costureira de alfaiate e eu sou vedeta! De maneira que ela faz assim um bocadinho de cerimónia comigo, então respondeu: Ó filha, eu por acaso até nem percebo desses “protocóis” [protocolos]. Você não percebe destes proto quê? Então aprenda, eu é que sei! “Coltura” [Cultura] é comigo, sou eu e o Pedro Homem de Melo, só, mais nada! Uma bandida daquelas, da minha criação, a dizer «protocóis». Mas em que rimance [romance], em que rimance, é que ela aprendeu os protocóis, não foi na crónica feminina, concerteza. Eu, ali, cheia de punhos de renda, nhó, nhó, nhó, nhé, nhé, nhé, e ela, pimba, «protocóis»! Anda Armando!
A colcha é linda! É toda aos “kódrados” [quadrados] de metro e meio Assim com rosinhas, todas em relevo; assim com cachos de uvas ferrais, pindurados assim à volta, uma fundura toda em «bois de rose» é uma beleza! Pesa cinquenta quilos. Aquilo não é sonho, é pesadelo! Agora eu, pela escada abaixo, com cinquenta manguços às costas… Eu disse escada abaixo? Ó Irene, eu disse escada abaixo, disse? Não é, é um rés-do-cháo! | She was very gifted. She was making the whole quilt with crochet She said it was to give to me For me to use for the first time at Christmas: And you have to put, have to put, have to put Have to put, what, woman? You have to put on the quilt at night That’s fine, right, it’s finished! It was three days before christmas and the quilt was still only half finished. And her, poor thing, there, working hard, working hard… O woman, stop your sewing! When they enter on cerimonial visits like me, everything stops! We were apprentices of needlework when we were kids, it’s clear that I didn’t understand any of that and didn’t want to. I was picking up pins, but not her. She knew how to decorate, as she would say. Today, she is a good seamstress and I’m a star! In that way she made a little ceremony with me, then replied: Oh, daughter, I as it happens don’t know of these “protocols”. You don’t understand these proto-what? Then learn, I’m the one who knows! Culture, that’s nmy department, me and Pedro Homem de Melo and nobody else! One of those bandits of my creation saying “protocols”, but in what novel, in what novel did she learn “protocols”? It wasn’t in the Crónica Feminina, that’s for sure! Here I am, walking on eggshells, nhó nhó nhó nhé nhé nhé********* and her – boom! “Protocóis!”
Go for it, Armando!
the quilt is lovely! It’s made up of squares, and a metre and a half in size Like that, with roses, all in relief and with bunches of iron grapes, hanging, like this around it, a background all in “rosewood” It’s a beauty! It weights 50 kilos That’s not a dream, it’s a nightmare! Now me, down the stairs with fifty mongooses********** on my back… Did I say down the stairs? Oh Irender, I said downstairs, didn’t I? No, it’s the ground floor! |
Lá está tudo, tudo, tudo, até o xaile E a guitarra, enfeitada com fitinhas. E sobre a cama, reparo, Um peniquinho de barro, Bem bonito e pintadinho com florinhas. E eu fiquei tão contente! E ficámos, calmamente, A beber até de manhã, ai, ai.. uma macieirazinha, Pois dar de beber à dor é o melhor, Já dizia a Mariquinhas! Pois dar de beber à dor é o melhor, Já dizia a Mariquinhas! | There it is, everything, everything, even the shawl And the guitar, decorated with patches And on the bed, I notice, A clay chamber-pot All pretty, painted with flowers. I was so happy And we stayed, calmly Drinking until morning, oh oh… A little Macieira Because drinking the pain away is the best Said Mariquinhas Because drinking the pain away is the best Said Mariquinhas |