Posted in Portuguese

Full MECs

É-me interessante que chumbei dolorosamente em tantos exercícios mas logo que encontro um texto de um autor cujos livros conheço e cujo sentido de humor aprecio muito, não fiz um único erro. Será que a simpatia que eu sinto face ao autor me dá uma vantagem em desenroscar a gramática do texto? Faço figas na esperança de receber um exame com textos de Ricardo Araújo Pereira e letras dos Deolinda!

Posted in English

Bom Garfo? Não.

Decoding names for people who don’t eat much. The list is from an article by Miguel Esteves Cardoso, reproduced in Português em Foco

  • Debiqueiro – “que ou o que debicar“. Debicar means peck, so this is a person who pecks at their food, which is a familiar idea of course.
  • Furão – literally this means a ferret, but figuratively can be a person with a pointed nose, a curious person (“nosy”, so fits with the last meaning!) and also a person who doesn’t eat much. I’m not really sure how ferrets became associated with abstemiousness, but OK.
  • Lambisqueiro – I’d seen the word “lambiscar“, from which this is derived, before and always assumed it was related to lamber (“to lick”) and maybe it is, but there’s no reference to licking in the definition; lambiscar just means “comer pouco
  • Languinhento – according to priberam, this can mean wet, sticky, or listless, so I guess this is just more in the way of implying that a person who doesn’t eat much won’t be strong and sturdy.
  • Penisqueiro – derived from peniscar, which sounds like a name for a red lamborghini, but actually is just a verb roughly synonymous with lambiscar, meaning comer pouco.

He also uses plenty of words like “estranho” and “esquisito” (basically “weird”) and also talks about “fastio” to describe a person’s “repugnância pelo alimento” or “falta de apetite”

Posted in Portuguese

Opinião – Como é Linda a Puta da Vida

28432696_336827316811327_6148354819342991360_nO que mais me impressionou deste livro foi a maneira como o escritor comunica ideias bastante interessantes e complexas nitidamente, sem precisar de frases inchadas com palavras compridas. Eu, como estrangeiro, quase nunca tive de abrir o dicionário, mas apesar disso nunca houve nenhum capítulo aborrecido ou simples de mais.

(Tentei muitas vezes publicar este texto no iTalki com o título do livro na caixa do título na página mas sempre falhei. Pergunto-me se a quinta palavra é proibido! Nunca tive problemas com filtros mas nunca se sabe. Não é uma palavra que costume de utilizar!)

Posted in English, Portuguese

The One With The Friends Reference

I asked a question on italki a while ago about the Portuguese equivalent of “frenemy”

Perguntei me se existe uma palavra em Português (Europeu) que descreve pessoas que parecem amigos mas na verdade há sentimentos de rivalidade ou ressentimento entre eles. Ou seja são amigos e inimigos no mesmo tempo.
Encontrei um filme que se chama “aminimigos” – tradução do inglês “frenemies”, mas será que esta palavra é comum, ou uma palavra idiomática? Ou só foi inventado por os tradutores do filme?

And didn’t think much about it for a while but this paragraph from “Como É Linda a Puta da Vida” by Miguel Esteves Cardoso seems pretty close to the mark: