Posted in English

It’s Illegal, But You Can Do It

Discussing yesterday’s post with a friend, she pointed me to a sketch from a satirical show called Gato Fedorento (literally “Stinky Cat”) from 2007 which had a similar phrase in it. It’s actually not the same as the usage I’d heard, but it lives on as a meme, so I am definitely interested, and I spent some time understanding it anyway! The phrase is “É proibido mas pode-se fazer”.

The background is that in that year there was a referendum about reforming the abortion laws, which was quite a big deal in a largely catholic country. Marcelo Rebelo de Sousa had initially supported a referendum in 1997 but when it had finally come to the crunch ten years later he campaigned against it and set up a website critical of the plan called “Assim Não” (“Not like this”). Cynical political move or principled stand? Well, if I understand it, his reasoning was that in the ten years that had elapsed, he was out of power the Partido Socialista had launched the referendum, backed by a law they had written. The wording on the referendum remained “despenalização” (decriminalisation) but the law they were intending to pass was actually advocating “liberalização” (liberalisation), which he argued was slightly different. On top of that, there was an indication that women would be able to have abortions by their own choice, with no need to justify it on psychological, medical or other grounds, which he did not support. And he even goes on to paint a picture of a world where women are choosing abortions more-or-less at a whim. He is pretty ridiculous about it, actually. The bottom line was that he didn’t want to liberalise the conditions under which women could get abortions, he just wanted to take away the criminal penalty.

Here’s the original video.

(By the way, what’s the camera guy playing at? There are some really odd zoom shots and then, at about 2:00, he starts filming the guy through a glass on the table. That’s a pretty cool shot if you’re making an edgy police drama, but it’s weird AF in this context)

Anyway Gato Fedorento mocked him by having Ricardo Araújo Pereira repeat his speech (without the avant garde camera work) but spelling out the absurdity of how he wants it to work: “É proibido, mas pode-se fazer”. Or “It’s illegal but you can do it”.

Marcelo is the president now. Make of that what you will.

Posted in Portuguese

A Banda das Três Ordens

Thanks to ThisCatIsConfused and Dani Morgenstern for corrections

Provavelmente já alguma vez viste alguma vez uma fotografia do presidente da República portuguesa, Marcelo Rebelo de* Sousa ou um dos seus antecessores, vestido de modo formal durante uma cerimónia qualquer. Há um item muito curioso de roupa enfiado entre a camisola e o casaco: uma banda constituída por três faixas: uma roxa, uma vermelha e uma verde.

Presidente Marcelo Rebelo de Sousa e a Bandas das Três Ordens
Presidente Marcelo Rebelo de Sousa

Porque é que o presidente se veste assim? Tem a ver com o Natal**? O Senhor Rebelo de Sousa é um pres(id)ente que alguém vai desembrulhar? Espero que não. A banda é uma condecoração chamada A Banda das Três Ordens. Cada faixa representa uma das três antigas ordens monástico-militares: a de Cristo, de Avis e de Sant’Iago da Espada. As três ordens têm as suas raízes na idade média e o Grão-Mestrado de todas foi concedida à coroa portuguesa pelo*** Papa Júlio III. Após a implantação da República, no início do século XX, esta honra passou para a presidência após uma um intervalo de 8 anos (1910-18). Acho isso ligeiramente estranho: o povo rejeitou a monarquia mas reteve os sinais de uma estrutura ainda mais antiga e ainda mais obscurantista, mas talvez faça sentido: demonstra a continuidade do estado português e a sua autoridade, apesar do afastamento da monarquia…?

A banda foi concedida a vários outros chefes de estado estrangeiro ao longo dos anos, incluindo Francisco Franco da Espanha, a Rainha Isabel II, Hailé Selassié da Etiópia, é o Rei Leopoldo III da Bélgica mas a partir de 1962, a banda passou a ser exclusiva do chefe de estado português.

*=I wrote this with a capital D but that’s a no-no.

**=natal with a lower case n is also a no-no. Or a No-No.

***=pelo, not por. Not “By Pope Francis”, but “By the Pope Francis”