Posted in English, Portuguese

Cães de Loiça

I heard this on Instagram and I was entranced, and had to hear the whole thing. The name of the band is Rouxinol Faduncho, which is like “Bad Fado Nightingale”, which sets expectations right from the start. Let’s see what the hell is going on in the lyrics.

(Ora o público pediu, e mais aderiu e até ganiu nesta campanha internacional e até europeia intitulada: Help Me a Pôr os Cães de Loiça a Sorrir a “Gane”. A gane quer dizer a sorrir a gane ou a ganir. tem sido,
Maravilhoso…)
Well, the public asked and even subscribed and even whined in this
International, and even european campaign entitled
Help me make china dogs smile a gane*. A gane means smile until whine or while howling. It has been marvelous.
Oi pra o sofrimento um bom remédio há afinal
Ajudem os cães de loiça, esse pobre animal
Ao vê-lo feroz no portão, eu sempre me comovo
Se a tinta cair ao chão, dou-lhe mais uma demão** e ele fica como novo
Hey, finally there’s a remedy for suffering
China dogs help, that poor animal
When I see them, ferocious at the gate, i always feel moved
If the paint falls on the flour, I’ll give it some more
One more coat and he’ll be good as new
Se gostas de animais, cães de loiça
Que não sujem os quintais, cães de loiça
São “bobbies” bestiais, cães de loiça
São cãezinhos mal tratados, de olhos esbugalhados e nada saltitões
Nunca se vão babar, nem ganir, nem ladrar, nem ferrar os ladrões
If you like animals, china dogs
That don’t dirty the garden, china dogs
They are beastly “bobbies”, china dogs
They are badly treated little dogs with googly eyes and not at all frisky
They never drool or whine or bark or injure burglars
Por serem portugueses e parecidos com o Toy
Que os restaurantes chineses não fazem deles “chopsói”
Não largam pelos ou pena, nunca roem os sofás
Reparem bem nesta cena, são estrelas de cinema
Cento e um Dalmatás
Because they are Portuguese, and look like Toy
Because chinese restaurants don’t turn them into chop suey***
They don’t drop hairs or feathers, they never chew sofas
Pay attention to this scene, they are stars of cinema
101 Dalmatians
Se gostas de animais, cães de loiça
Que não sujem os quintais, cães de loiça
São “bobbies” bestiais, cães de loiça
São cãezinhos mal tratados, de olhos esbugalhados e nada saltitões
Nunca se vão babar, nem ganir, nem ladrar, nem ferrar os ladrões
If you like animals, china dogs
That don’t dirty the garden, china dogs
They are beastly “bobbies”, china dogs
They are badly treated little dogs with googly eyes and not at all frisky
They never drool or whine or bark or injure burglars
(Aquilo é uma maravilha, aquilo corre corre… é uma companhia… pfff! e aquilo tem que se fazer, tem que se levar um saquinho sempre para apanhar os cócós
Depois… Há que manter… que isto da camada do ozoto está a acabar, não é? temos que manter isto… planeta limpo… mas são muito engraça… e fofos? ui!)
That’s amazing, it runs… it’s company… pff!! And you know what you have to do, you have to bring a little bag with you every time to hold its poo afterwards, you have to maintain… because of this thing about the ozogen**** layer disappearing, right? We have to keep this planet clean, but they are very funny… and cute? Ui!
Se gostas de animais, cães de loiça
Que não sujem os quintais, cães de loiça
São “bobbies” bestiais, cães de loiça
São cãezinhos mal tratados, de olhos esbugalhados e nada saltitões
Nunca se vão babar, nem ganir, nem ladrar, nem ferrar os ladrões
If you like animals, china dogs
That don’t dirty the garden, china dogs
They are beastly “bobbies”, china dogs
They are badly treated little dogs with googly eyes and not at all frisky
They never drool or whine or bark or injure burglars

*I actually googled “sorrir a gane”, but I’m pretty sure this is a pun. The name of the campaign starts with “help me” so I guess “a gane” is meant to sound like “again”. Help me make the dogs smile again, where “gane” is the third person singular of the verb “ganir” – to whine. I went and looked at the release date, confidently expecting it would be in or after 2016, so playing on a certain well-known catch-phrase of that absolute fuckwit the Americans have elected to pretend to be a president and plunge themselves further into decline. But no – it was released in 2007, so they obviously just hit on a pun that would become much more topical and more depressing 9 years later.

** Wow, I was sure this was a typo in the lyrics and it should be “de mão” (ie, he’s painting it by hand) but no, uma demão is a coat of paint or a retouch.

***😬

****I think the original “ozoto” is a deliberate mistake, mixing Ozono (ozone) and Azoto (nitrogen) so I have translated it in the same way.

Posted in English, Portuguese

Um Contra o Outro

A little bird tells me that a well-known podcast might be publishing a Deolinda episode soon, and it reminded me that I hadn’t done a translation of one of my favourite songs of theirs, “Um Contra o Outro”.

It’s a really nice extended metaphor, based on the idea that the guy she’s talking to just wants to play videojogos all day and she’s challenging him to forget all that nonsense because he’s missing out on real life by not going out with her. There are some gaming terms in there – lives (not to be confused with your actual life!), stealth mode, levelling up and so on. It would be so easy to have the result be super corny, but I think it works pretty well.

I basically get most of what’s being said, but as usual, it’s hard to “pull it together” into a coherent narrative without working through it like this. And I’m glad I did. There were a couple of things I misunderstood – like I couldn’t work out why she mentions “cavalos” at one point but apparently she says “mostra o que vales”. Ahhhh! And I hadn’t really understood the nature of the challenge she lays down in the last few lines either.

I’ve linked the live video here because it’s very energetic. The original music video is a bit confusing since it just seems to be suggesting she just wants to play Jogo da Macaca or Jogo da Laranjinha with him. And maybe she wouldn’t say no, but I think the game she wants to play is one that’s going to take a lot longer, maybe even the rest of his life.

PortuguêsInglês
Anda
Desliga o cabo
Que liga a vida
A esse jogo
Joga comigo
Um jogo novo
Com duas vidas
Um contra o outro
Come on
Unplug the cable
That links your life
To that game
Play with me
A new game
With two lives
One against the other
Já não basta esta luta contra o tempo
Este tempo que perdemos a tentar vencer alguém
Ao fim ao cabo
Que é dado como um ganho
Vai-se a ver desperdiçámos
Sem nada dar a ninguém
This race against the clock* isn’t enough
This time we waste trying
to defeat someone
When all is said and done**
What is given with a win
Will be seen as as time we wasted
With nothing to give to anyone
Anda
Faz uma pausa
Encosta o carro
Sai da corrida
Larga essa guerra
Que a tua meta
Está deste lado da tua vida
Come on
Take a break
Park the car
Get out of the race
Let go of this war
Because your objective
Is on this this side of your life
Muda de nível
Sai do estado invisível
Põe um modo compatível
Com a minha condição
Que a tua vida
É real e irrepetível***
Dá-te mais que o impossível
Se me deres a tua mão
Level up
Come out of stealth mode
Activate a mode that’s compatible
With mine
Because your life
Is real and unrepeatable
It gives you more than the impossible
If you give me your hand
Sai de casa e vem comigo para a rua
Vem, que essa vida que tens
Por mais vidas que tu ganhes
É a tua que mais perde se não vens
Leave the house and come with me into the street
Come, because this life you have,
No matter how many extra lives you gain
It’s yours that will lose out if you don’t
Sai de casa e vem comigo para a rua
Vem, que essa vida que tens
Por mais vidas que tu ganhes
É a tua que mais perde se não vens
Leave the house and come with me into the street
Come, because this life you have,
No matter how many extra lives you gain
It’s yours that will lose out if you don’t
Anda
Mostra o que vales
Tu nesse jogo
Vales tão pouco
Troca de vício
Por outro novo
Que o desafio
É corpo a corpo
Escolhe a arma
A estratégia que não falha
O lado forte da batalha
Põe no máximo poder
Dou-te a vantagem
Tu com tudo
E eu sem nada
Que mesmo assim desarmada
Vou-te ensinar a perder
Come on
Show me what you’re worth
You, in that game,
Count for so little
Swap one addiction
For another
Because the challenge
Is body to body
Choose your weapon
The strategy that won’t fail
The stronger side of the battle
Put it on full power
I’ll give you the advantage
You with everything
And me with nothing
So even like that, disarmed,
I’ll show you how to lose.

*It says fight against time really but I think Lutar contra o tempo is a set phrase meaning like a time trial, race against time or some sense that you only have a certain amount of time to achieve the goal, so I gave it a rough equivalent in english.

**Listening to it without the written lyrics, I thought she was saying “do cabo” – so “at the end of the cable” which sort of made sense if you imagine holding a game controller that’s plugged into a game console via a wire, but I think it’s cabo as in “levar a cabo”, so she’s talking about what you have left over, at the end, when you’ve won, what you win isn’t as good as what you lose by staying indoors all day

***The source I copied the lyrics from has this as “real e repetida” which clearly makes no sense and if you listen closely that’s not what she’s saying. It’s almost like we can’t implicitly believe everything we read on the internet or something

Posted in English, Portuguese

Chamem O FBI do Coração

Cuca Roseta is coming to play in London soon. It really has been an excellent year for portuguese entertainment here. I’m sure there are a lot of fair-sized towns in Portugal that haven’t had as much choice of big name acts visiting them as we have. Anyway, I’d never heard of her, as far as I remember, but I looked her up and found one of the craziest song titles ever: Call the FBI of the Heart. It’s mid but I thought I’d try and translate it. It didn’t make me like it any more, I’m afraid.

PortuguêsInglês
Tirem-me às palavras o sentido
Se é p’ra ser sonante ao ouvido
Do que é certo ou do que tem mais valor

Tenso assalto aos meus neurónios
De uma espécie rara de demónios
E que ninguém saiba que se chama amor
Take the meaning of my words
If it sounds better to your ear
Of what is right or has more value

Tense assault on my braincells
by a rare kind of demon
And that no-one knows it’s called love
Tirem-me as palavras à cigana
Que de faca e de mão na trama
Saem da boca sem lhe dar a permissão

Eu bem que me tento comedir
Penso em trocá-las ao sair
Mas sou sempre ultrapassada p’la emoção
Take my words from the gypsy
Who, with knife and a hand in the plot
come out of her permission

I’m trying to contain myself
I’m thinking of swapping them on the way out
But I’m always overtaken by emotion
Chamem o FBI do coração
Façam sindicato da paixão
Tragam-mе as algemas para a boca
Estou a ficar louca
Levem-mе para a prisão da Cuca
Call the FBI of the heart
Make a love syndicate
Bring me handcuffs for my mouth
I’m going crazy
Take me to Cuca-prison.
Tirem-me as palavras que desato
Quando chegas perto e eu relato
Digo tudo o que não queria dizer

Venho a mastiga-los pela boca
De uma outra eu que é meia louca
Que faz sempre o que eu não queria fazer
Take my words that I untie
When you get close and I report
I say everything I didn’t want to say

I come to chew them in the mouth
Of another me who’s half crazy
Who always does what I didn’t want to do
Ao meu lado
Dorme a tristeza
Gota a gota dessa vil certeza
De não te poder tirar do coração
At my side
Sadness is sleeping
Drop by drop of this criminal certainty
of not being able to take it from my heart
Chamem o FBI do coração
Façam sindicato da paixão
Tragam-me as algemas para a boca
Estou a ficar louca
Levem-me para a prisão da Cuca
Chamem o FBI
Chamem o FBI
Chamem o FBI
Do coração
Call the FBI of the heart
Make a love syndicate
Take these handcuffs off my mouth
I’m going crazy
Take me to Cuca-prison.
Call the FBI
Call the FBI
Call the FBI
of the heart
Posted in English, Portuguese

Estou Além

Two translations in a row? Yeah, fight me!

This is another António Variações cover by Humanos and it’s a banger.

The lyrics are pretty paradoxical: “I only want to be where I’m not, I only want to go where I’m not going”. Even the title is a bit hard to render into english: “Estou Além” means “I am beyond” but that isn’t any good. How about “I’ve gone beyond”. Nah, that sounds like he’s died. Well, he has, but I am pretty sure that didn’t happen till after he wrote it. Maybe something like “I’m far out” or “I’m out there!” Too trippy? “I’m miles away”? Nah, it sounds like he’s just daydreaming. I think I like “I’m elsewhere” best but I’m not sure I could defend that in a court of law. If anyone has any better ideas, let me know in the comments.

EnglishPortuguese
Não consigo dominar
Este estado de ansiedade
A pressa de chegar
P’ra não chegar tarde

Não sei do que é que eu fujo
Será desta solidão
Mas porque é que eu recuso
Quem quer dar-me a mão
I can’t control
This state of excitement
The rush to arrive
To not arrive late

I don’t know what I’m running from
Maybe this loneliness
But why do I refuse
Anyone who gives me their hand
Vou continuar a procurar
A quem eu me quero dar
Porque até aqui eu só

Quero quem quem eu nunca vi
Porque eu só quero quem
Quem não conheci
I’ll keep on searching
For someone I want to give myself to
Because up to now, I only

Want who, who I’ve never seen
Because I only want
The one I’ve never met
Porque eu só quero quem
Quem eu nunca vi
Porque eu só quero quem
Quem não conheci

Porque eu só quero quem
Quem eu nunca vi
Because I only want
who I’ve never seen
Because I only want
The one I’ve never met

Because I only want
who I’ve never seen
Esta insatisfação
Não consigo compreender
Sempre esta sensação
Que estou a perder

Tenho pressa de sair
Quero sentir ao chegar
Vontade de partir
P’ra outro lugar
This insatisfaction
I can’t understand
Always this sensation
That I am missing out

I’m in a hurry to leave
I want to feel at the departure
An urge to leave
For somewhere else
Vou continuar a procurar
O meu mundo
O meu lugar
Porque até aqui eu só

Estou bem aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou
I’ll keep on looking
My world
My place
Because up to now I only

I am on my way to where I am not
Because I only want to go
To where I am not going
Porque eu só estou bem
Aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou

Porque eu só estou bem
Aonde não estou
Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Because I only want to go
Where I’m not going

Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Esta insatisfação
Não consigo compreender
Sempre esta sensação
Que estou a perder

Tenho pressa de sair
Quero sentir ao chegar
Vontade de partir
P’ra outro lugar
This insatisfaction
I can’t understand
Always this sensation
That I am missing out

I’m in a hurry to leave
I want to feel at the departure
An urge to leave
For somewhere else
Vou continuar a procurar
A minha forma
O meu lugar
Porque até aqui eu só

Estou bem aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou
I’ll keep on looking
My form
My place
Because up to now I only

I am on my way to where I am not
Because I only want to go
To where I am not going
Porque eu só estou bem
Aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou

Porque eu só estou bem
Aonde não estou

Estou bem aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou
Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Because I only want to go
Where I’m not going

Because I’m only OK
When I’m where I’m not

I am on my way to where I am not
Because I only want to go
To where I am not going
Porque eu só estou bem
Aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou

Porque eu só estou bem
Aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou
Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Because I only want to go
Where I’m not going
Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Because I only want to go
Where I’m not going
Porque eu só estou bem
Aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou

Porque eu só estou bem
Aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou
Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Because I only want to go
Where I’m not going

Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Because I only want to go
Where I’m not going
Posted in English

They Lied To Us, Man

Here are a couple of things that have come up recently that I thought were worth pointing out. basically, it boils down to this: singers are lying to us. Wake up, sheeple! The global songwriting elite, at the behest of the pentaverate, are deliberately spreading misinformation because they only care about their rhyme schemes and something called “poetry”, whatever that is.

Me explaining lyrics of “A Cabritinha” to the boys at Kew-Anon

We’re sometimes told that learning song lyrics can help us to learn portuguese. Well, up to a point. We learn quite a lot from it, but there is something you need to remember – and it’s what we call poetic license. Basically, singers need to make their lines scan, and they need to make everything rhyme, and as a result, what you get sounds good but isn’t always the most natural speech. This is true in english too of course: it’s near Christmas now, and no doubt many foreigners are listening to Christmas songs. Do we really say “The bells are ringin’ OUT for Chrismas Day”? Not really. And have you ever heard anyone who wasn’t singing say “Have YOURSELF a merry LITTLE christmas”? Obviously we have to be aware that there’ll be stuff like this in portuguese lyrics too.

I’ve had a couple of instances lately where I’ve phrased something a certain way in a text and been told it was wrong and I’ve thought, wait, I’m sure I’ve heard that structure in a song. One was “Que desmancha prazeres que eu sou” (“what a spoilsport I am!”). When challenged on this I appealed to Chief Judge Ana Bacalhau who sings this lyric in one of Deolinda’s songs:

Sou da geração sem remuneração.
E não me incomoda esta condição.
Que parva que eu sou.

Deolinda – “Parva Que Sou

It’s not ungrammatical of course, but it has more syllables than it needs to have. It doesn’t need two “ques” and it doesn’t need the pronoun either.

In another context, I told someone: “nao há obrigação alguma”. I would normally use “nenhum(a)” but I’d heard it with “algum(a)” in the following line by notable sadness-enjoyer, Ana Moura, and I decided to try it out for myself:

Cantá-lo bem sem sequer o ter sentido
Senti-lo como ninguém, mas não ter sentido algum

Ana Moura – “Desfado

But apparently that line should really “não ter sentido nenhum” but it obviously didn’t sound as good in the wider song so they seem to have just switched it. Terrible! If we can’t trust fadistas to teach us the true path, who can we trust?

Next time I see that Ana Moura, she owes me a beer.

Posted in Portuguese

Angola

Então, ainda não falei da rainha, Cesária Évora? Tive a sorte de assistir a* um espetáculo dela em… hum… 2001, se não me engano. Naquela altura, não falava nem uma palavra de português mas mesmo se falasse não me teria ajudado porque a maior parte da obra dela está em Crioulo Cabo-Verdiano. Fomos com a tia da minha esposa. A minha esposa nasceu no Cabo Verde e viviu lá durante os seus primeiros anos, antes da família dela ter voltado para a Madeira. A cantora tinha uma maneira muito relaxada de se apresentar na sala de concertos. Não parecia ser muito animada. Só cantou de pés descalços**. Havia uma mesa no centro do palco e, durante o seu intervalo, a banda continuou a tocar enquanto ela sentou-se numa poltrona, acendeu um cigarro, deitou um pouco de vinho num copo*** e ficou tranquila, nem sequer olhando o público durante 3 ou 4 minutos até à abertura da próxima música.

Queria fazer uma tradução da sua canção “Angola”, que é empolgante, mas claro que preciso da ajuda de um português que entenda o crioulo. Roubei as letras deste site, mas acho que o homem que fez esta tradução parafraseou um pouco. Por exemplo, aquela primeira linha tem uma conjugação do verbo “viver”, sem dúvida. Acho que ela diz “Essa vida boa que os senhores estão a viver”. Existem vários sites online onde se explicam estas línguas parecidas com o português padrão – por exemplo, aqui está a descrição de “nhôs” no Infopedia . E tenho as minhas dúvidas sobre a interpretação de “Ami nhos ca ta matá-me” porque parece-me tão descabido no contexto… mas tenho de confiar no tradutor porque ele afirma que é fluente!

A música é linda. Eu não sei nada de teoria da música e se calhar, estou completamente errado, mas parece-me influenciado pela música do Brasil, com um ritmo sincopado que me lembra o**** Samba, mas é mais do que só uma cópia: muito mais. Tem um som único, e a voz dela é… Ouso dizer “ouro sobre azul”? O efeito da voz e da música é esmagador!

*I need to smack myself in the head with a frying pan a few times till I remember to put the “a” after “assistir”

**I’m only talking about the concert but I could easily have said the same about her career.

***I really screwed this sentence up – I tried to use the verb “derramar”, which isn’t even the right verb (it means spill) but then I managed to get it even wronger and wrote “derrubar”. I think deitar is the right verb even though it sounds weird – I usually associate it with laying something down or chucking it away. I also wanted to express the idea that she poured out a few sips worth, but that didn’t go any better. Hopefully this works. the easy way would be to say “encheu um copo” because why wouldn’t you want to fill it all the way up? But I was trying to be more specific than that. Sigh. This seems like a very basic thing to be confused about when I’m meant to be at C1 level.

****Not “do Samba”: “it reminds me of” doesn’t have de, whereas “i remember” does – so the preposition use is pretty much the opposite of english, really!

CrioulaPortuguêsInglês
Ess vida sabe qu’nhôs ta vivê
Parodia dia e note manché
Sem maca ma cu sabura
Angola angola
Oi qu’povo sabe
Ami nhos ca ta matá-me
‘M bem cu hora pa’me ba nha caminho
Ess convivência dess nhôs vivência
Paciência dum consequência
Resistência dum estravagância
Essa vida boa que vocês têm
Paródia dia e noite até de manhã
Sem mágoas, com alegria
Angola, Angola
Oh que povo alegre
A mim não me matam
Venho com hora para partir
A convivência na vossa vivência
Paciência duma consequência
Resistência duma extravagância
That good life you’re living
Parodies, day and night, until morning
Without pain, but with happiness
Angola, Angola
Oh what a happy people
They don’t kill me
I come when it’s time to be on the way
The way living together is a way of life
Patience of consequence
Resistance of extravagance

Thanks to Cristina of Say it in Portuguese for correcting the text description above the video.

Posted in English, Portuguese

Eu E O Meu País

Her’s another translation – this time “Eu e o Meu País” (me and my country) by Oquestrada. It has a weird bit of anglo-french wittering at the start and I’ll just pretend that doesn’t happen. I wish I had a video of them doing it live but every one I’ve found has been shonky fan footage.

The song itself isn’t that deep either. The bit I really like is the very beginning. Freguesia is one of my favourite words for some reason, and that second line is great, plus the sense you have of her dashing around everywhere trying to hug the whole country. So that’s the only reason for the translation. If you want an objectively better video of them playing an objectively more stompy song, check this out.

PortugueseEnglish
De distrito em distrito
de freguesia em freguesia
e quando os teus braços chegam aos meus
nós somos só um, somos um só
nós somos um só, somos só um
eu e o meu país
District by district
Parish by parish
And when your arms reach mine
We are one, we are one
We are one, we are one
Me and my country
Ouvi dizer que me amavas, adoravas, entendias
ouvi dizer que me querias, me estimavas, percebias
e se à noite me sorris
de dia pouco me falas
mas se à noite me sorris
de dia pouco me falas
de dia pouco me falas
I heard you loved me, adored me, understood me
I heard you wanted me, esteemed me, noticed me
And if at night you smile at me
By day you hardly talk to me
And if at night you smile at me
By day you hardly talk to me
By day you hardly talk to me
I wanna dancing with myself
I wanna dancing with myself
e é tanta a rotunda
que já nem sei chegar a ti
neste silêncio, neste pantanal
sou turista acidental
neste anúncio, neste postal
sou turista acidental
mas e tu, tu oh tu meu país
mas e tu, tu oh tu meu país diz-me
diz-me onde ficas tu neste postal
I wanna dancing with myself
I wanna dancing with myself
And there are so many roundabouts
I don’t even know how to get to you
In this silence, in this swamp
I’m an accidental tourist
In this advertisement, in this postcard
I’m an accidental tourist
But you, you, oh you, my country
But you, you, oh you, my country
Tell me where you are on this postcard
Posted in English, Portuguese

Quero Ser Um Ecrã

It’s time for another translation! This isn’t your avô’s fado, it’s a bit noisier and punkier than most of theportuguese music I’ve heard. “Quero Ser Um Ecrã” by Baleia Baleia Baleia

This is obviously about screens, and it could be any time of electronic screen, but I think it’s mostly used for handheld devices – which is presumably why they’ve got all the spectators in the video to film the whole thing and view it through their screens instead of just watching the performance. Screen is “Ecrã” in this sense. Masculine, despite the a at the end. I gather if it was a PC screen, that would be “monitor”, but tela and visor are also in use for similar kinds of surfaces – I just don’t hear them so often (Brazilian? Slang?). There’s also the word “biombo” which is the kind of screen you might find in a doctor’s surgery for example, for people to have privacy during procedures. Anyway, none of that – we’re thinking social media, mobile phones – all that stuff – happening on a screen.

Quero Ser um EcrãI want to be a screen
E a vida, a morte, em fotos no ecrã
Os dias compridos e os olhos no ecrã
O mundo perdido, achado no ecrã
Quero ser um ecrã
E os sonhos dos outros cumpridos no ecrã
O monstro do visível escondido do ecrã
Quero ser um ecrã, quero ser um ecrã
And life, death, in photos on the screen
The short days and the eyes on the screen
The lost world, found on the screen
I want to be a screen
And other people’s dreams, accomplished on the screen
The monster of what’s visible, hidden on the screen
I want to be a screen, I want to be a screen.
E as balas que nunca passam do ecrã
A força dos gritos, regulável no ecrã
As lendas e os mitos, imortais no ecrã
Quero ser um ecrã
Medos e incertezas no armário do ecrã
Celulite e flacidez no ginásio do ecrã
Quero ser um ecrã, quero ser um ecrã
And the bullets that never pass through the screen
The force of the screams, adjustable on the screen
The legends and the myths, immortal on the screen
I want to be a screen
Fears and uncertainties in the closet of the screen
Celulite and flabbiness in the gymnasium of the screen
I want to be a screen, I want to be a screen
[Ponte]
E é sempre verão no ecrã
E os corpos estão sempre nús
E há tantos gatinhos no ecrã
E sushi
E bolinhos
E coisas boas
[Bridge]
And it’s always summer on the screen
And the bodies are always naked
And there are so many kittens on the screen
And sushi
And little cakes
And good things
[Hook]
Quero ser um ecrã (x13)
[Hook]
I want to be a screen (x13)
Posted in English, Portuguese

Povo que Lavas No Rio

Translation time! This one is a classic fado, which is mentioned in the book I reviewed the day before yesterday. It also gives us some insight into the Portuguese language’s radical commitment to singular verb endings for collective nouns. The video is majestic and well worth watching, even with the sound off, for the glances between the guitarist and the guy on the guitarra portuguesa. I’d love to know what was going on between them. The song itself is written by Amália but it is really more of an adaptation of a longer poem called “Povo” by Pedro Homem de Mello.

First of all, I think we’re meant to envision people washing their clothes in the river, rather than skinnydipping, in case that’s not obvious! But let’s focus in on how she refers to the noun “povo” here. I’ve highlighted the relevant words in the first verse. As you can se, she’s addressing the “povo” (the people – especially the simple, common people) as “Tu”. In other words, she’s addressing them all, collectively, using the form normally reserved for one singular person who’s familiar to the speaker.

This was really jarring to me. Of course, it’s not that hard to find people referring to “a gente” using third person singular pronouns – I wrote about this a couple of months back – and the portuguese generally take a firmer line on treating the collective as one singular entity (as opposed to using words like eles/them) than we would in english. But to see her speaking directly to the people like this and just address the whoel population like it was her little sister is quite a cultural leap, at least for me.

Povo que lavas no rioPeople who wash in the river
Povo que lavas no rio
Que talhas com teu machado
As tábuas do meu caixão
Povo que lavas no rio
Que talhas com teu machado
As tábuas do meu caixão

Pode** haver quem te defenda
Que compre o teu chão sagrado
Mas a tua vida não
People who wash in the river
Who cut with your axe
The boards for my coffin*
People who wash in the river
Who cut with your axe
The boards for my coffin

There might be people who defend you
Who buy your sacred land
But not your life
Fui ter à mesa redonda
Beber em malga que esconda
Um beijo de mão em mão
Fui ter à mesa redonda
Beber em malga que esconda
Um beijo de mão em mão

Era o vinho que me deste
Água pura, fruto agreste
Mas a tua vida não
I ended up at the round table***
To drink from a bowl that hides
A kiss from hand to hand
I ended up at the round table
To drink from a bowl that hides
A kiss from hand to hand

It was the wine you gave me
Pure water, wild fruit
But not your life
Aromas de urze e de lama
Dormi com eles na cama
Tive a mesma condição
Aromas de urze e de lama
Dormi com eles na cama
Tive a mesma condição

Povo, povo eu te pertenço
Deste-me alturas de incenso
Mas a tua vida não
Scents of heather and dirt
I slept with them in the bed
I was in the same condition.
Scents of heather and dirt
I slept with them in the bed
I was in the same condition.

People, people, I belong to you
You gave me moments of incense****
But not your life
Ai, povo que lavas no rio
Que talhas com teu machado
As tábuas do meu caixão
Povo que lavas no rio
Que talhas com teu machado
As tábuas do meu caixão

Há-de haver quem te defenda
Quem compre o teu chão sagrado
Mas a tua vida não
People who wash in the river
Who cut with your axe
The boards for my coffin
People who wash in the river
Who cut with your axe
The boards for my coffin

There might be people who defend you
Who buy your sacred land
But not your life

*=Could this be more emo?

**=Some versionf oe the lyrics use “ha-de” in place of “pode” but this seems to be teh version she’s singing in the video above. I’m pretty sure the há-de version is taken from Dulce Pontes’ rendition.

***=What’s the word “ter” doing here? According to priberam “ir ter a” is a compound verb meaning the same as “ir dar a” or “ir parar a” – um… OK, I’m none the wiser… but according to the Guia Prático de Verbos Com Preposições, that means “terminar em” or “desembocar”. So basically, to lead to something, to end up at something. Hence “ended up at”

****=I must admit, I got confused about this since the incense reference seemed a bit random, and I was trying to make sense of it by looking at alternative meanings of that word. Figuratively, it can mean praise or subservience, but I think I was overthinking it because it looks like she’s just referring to the smells at the top of the verse. OK, right, that makes sense!

Posted in Portuguese

Quim As You Are

Today’s post is definitely Not Safe For Work. It’s filthy, in fact. Yesterday’s was a translation of a Quim Barreiros song but it wasn’t a very typical one, because it had been commissioned by someone else, so I thought I’d try something more mainstream. There are so many to choose from. “A Garagem da Vizinha” and “A Cabritinha” are big favourites, but I’ve always been intrigued by “Mestre de Culinária” because I can see there’s a double entendre going on but I can’t quite work out what he’s driving at, so here I go, deep-diving into it, trying to work out what he’s actually saying. Hopefully the experience will be educational, but if not, who cares, it’ll still be fun.

I’ll use a live version. Well… “live” in a manner of speaking. I think it’s overdubbed with the original track, but I like the vibe of the video because it looks like he’s singing at a student graduation ceremony and they’re all having such an amazing time and dancing like nobody’s watching in their capa e batina (aka “traje acedémico” – student robes). This just feels like the right way to enjoy music.

First of all, here’s a straight-up translation. I’ll get to the insinuação (innuendo) at the end.

Mestre de CulináriaMaster of Cookery
Sou solteiro e bom rapaz
Vivo num apartamento
Ainda sou muito novo
P’ra pensar em casamento
I’m single and a good lad
I live in a flat
I’m still pretty young
To think about marrying
Convido minhas amigas
P’ra comer e p’ra dançar
Mas demoro muito tempo
A preparar o jantar
I invite my girl friends over
To eat and dance
But I take a long time
To prepare the dinner
Eu sou o mestre de culinária
E sei enfeitar a travessa
Vou comprar uma panela de pressão
Para ver se eu cozinho mais depressa
I am the master of cookery
I know how to garnish the platter
I’m going to buy a pressure cooker
To see if I cook quicker
Sei que sou bom cozinheiro
Aprendi com a Isabelinha
Mas confesso que me faltam
Utensílios de cozinha
I know I’m a good cook
I learned from Isabelinha
But I admit I don’t have
Cooking utensils
Todas me dizem o mesmo
Que jantar delicioso
Quem tem fome desespera
Pois sou muito vagaroso
They all say the same thing to me
That the dinner was delicious
But anyone who’s hungry despairs
Because I’m so slow
Eu sou o mestre de culinária
E sei enfeitar a travessa
Vou comprar uma panela de pressão
Para ver se eu cozinho mais depressa
I am the master of cookery
I know how to garnish the platter
I’m going to buy a pressure cooker
To see if I cook quicker

Of course, a literal translation is easy enough, but reading between the lines to see the nudge-nudge-wink-wink meaning he’s trying to convey is much harder. For example, I’m pretty sure this page was written by an AI, judging by the structure of the text, and it seems to be taking it very much at face value. My first assumption, before I started writing this, was that the innuendo would turn out to be something about him really being a mestre de cunilíngua, but I’m not sure how taking a long time over that would be a bad thing.

Wait… Mestre de Cu… But doesn’t that mean…?

No, the clue probably should have been in the first syllable of cu-linária. He’s the mestre de cu.

And sure enough, the pay-off line “Para ver se eu cozinho mais depressa” sounds like “Para ver seu cuzinho mais depressa”. He wants to see his guest’s arse as soon as possible. So it seems his aim is to but a pressure cooker so he can cook quickly, get dinner over and done with and move on to… other things.

I can see a few other lines of possible innuendo: panela can mean bum/buttocks (4th definition here), but I don’t think he’s planning to buy pressure-buttocks, so I think that might be a red herring.

Travessa is an interesting one because it has quite a lot of meanings, both as a noun and an adjective. The ostensible meaning here is a long dish or platter, but it can also mean an act of crossing (travessar = atravessar) and that can – according to at least one online source – mean an act of penetration. I don’t see much evidence for that though. It’s a little difficult to tell though becaue if you start googling words like that the results you get look like the kinds of things you don’t want to click on. I think like the guy might have been overthinking it, but I could be wrong.

A more plausible line of enquiry with travessa is as the feminine form of travesso, which means bad, naughty, wicked. So it would mean something like “bad girl”. Enfeitar a travessa? Decorate the bad girl? In tauromaquia (bullfighting), enfeitar means to stick a farpa ( a decorated spear thingy) in a bull (some of the pictures on this page for example) so… Well, that certainly sounds like it might have some sort of double meaning. I don’t see any solid evidence for that either but it feels a little more likely than the previous suggestion.

That’s the chorus, but what about the rest? Is cooking a metaphor for something else? Well, the word “comer” (to eat) isn’t mentioned, but it is a slang word for having sex, so all this cooking imagery might be leaning in that direction. Is the theme of taking a long time implying he’s old and in need of viagra? Nah, that seems unlikely because he says right at the outset that he’s young. Obviously given the “eating” motif, oral sex has been suggested but I don’t really see it – I can’t put my finger on why, but I think the innuendo would be more obvious if it were that.

The whole thing has a general smutty air to it, but I think trying to spell out exactly how the smut works just feels like clutching at straws. Maybe the wider narrative is just a frame for the chorus and that’s where all the double-entendre lies.


Here’s the question I asked about this on Reddit

Coloqiei-me o* desafio hoje de traduzir uma canção de Quim Barreiros para inglês. O título é Mestre de Culinária.

Claro que já sabia que existem várias insinuações na letra, mas não percebi o que o poeta dizia. Depois do exercício, compreendo mais, mas acho que ainda não entendo cem por cento.

Hum… O trocadilho mais óbvio é “para ver se eu (seu) cozinho (cuzinho) mais depressa”, que ecoa a primeira sílaba de cu-linaria. Acho que “travessa” (um prato elongado) também tem duplo significado (manhosa”?), mas além disso, não tenho certeza. Quanto mais pensei, mais imaginei que havia insinuações em quase todas as palavras. Eu estava num corredor de espelhos sem saída.

Acabei por desistir antes de enlouquecer. O que me passou ao lado**

*”Coloqiei-me o desafio” strikes me as a really odd locution but that’s the correction. I wrote “fiz um desafio”

**I wrote “perdi o quê” for “what did I miss” but that’s not very idiomatic.