Mais uma tentativa de apreciar a poesia portuguesa… Gosto muito de José Jorge Letria desde ouvi um poema dele num podcast. Foi a primeira vez (e continua a ser quase a única vez!) que gostei de um poema português. Lamento que ainda falte paciência para ler poesia em qualquer língua, e o problema fica ainda pior quando tenho de alcançar o dicionário a cada 4 linhas! Mas de vez em quando uma luz penetra a escuridão da minha ignorância e consigo ver a beleza da escrita. Às vezes reli os poemas mais de uma vez para aumentar a experiência.
Tag: Letria
Orphans of Marx

Orphans of Marx
(Roughly translated on the train)
We had never read Marx
But we talked as if we were heirs
Of the old German jew who wrote in London
The general theory of that vast utopia
That would finally make us
Fighters for the most generous of illusions:
The transformation of the world
In the end, what did we transform?
We believed that the books,
The murals and the closed fists
Opened doors to a better age.
Many gave up, others wound up owing to
Marxism the shattering revelation
Of their first great passion, fleeting and suffocating.
Sometimes we sat on the benches
Of the avenue named after Liberty
Drunk on dreams and purpose
And we even proselytised the sparrows and pigeons
For our romantic struggle.
And we discovered that among us
Were scoundrels and even worse,
Because its not the quality of the belief
That makes the quality of the believer
Now that my second grandchild
Is on the way and the first
Has the most beautiful smile in the world
I can’t shake off the mournful question:
Where did we go wrong? Who failed in our name?
What will I have to say to them
When they ask me: grandpa, was it you
In this picture, trying to change the world?
If I knew now where old Marx
Ended up, I would want to know
If it’s possible to reach happiness
Through the class struggle.
A Vida Nos Livros
“A Vida No Livros” de José Jorge Letria – Tradução
Nem dez vidas me bastaram, eu sei
Ten lifetimes wouldn’t be enough, I know
para ler os livros que fui arrecadando
to read the books I’ve been collecting
e que me desafiam para que
and that challenge me because
me perca neles como um peregrino
I lose myself in them, like a pilgrim
nas rotas de um mitigado desespero.
on the trails of a muted despair
Sou eu que pertenço aos livros
It’s me that belongs to the books
e não o contrario, já o disse tantas vezes
and not the other way around, I’ve said it many times
pois o que eles vão entesourando
because the treasure they are hiding
é a pequenez do tempo que me resta
is the shortness of the time that remains to me
para os ler e neles me encontrar.
to read them and find myself in them
Os livros falam de vidas e de guerras
The books speak of lives and wars
e eu só falo do que os livros contam,
and I only talk about what the books tell me
esquecido que ando do que vivi
oblivious that I’m wandering from what I lived
e bem podia e devia contar-vos.
and can and should tell you
São os livros que me acenam
It’s the books that move me
apontando-me para os mostradores
pointing me to the faces
dos seus relógios imóveis e opacos,
of their motionless, opaque clocks
assim como quem diz: por mais que vivas,
as if they were saying: no matter how you live,
por mais que faças, tu partirás
no matter what you do, you will depart
e nós, bem ou mal, havemos de ficar,
and we, good or bad, have to stay
porque não nos cansámos de viver
because we never got tired of living
a ficção de que são feitas estas vidas.
the fiction from which these lives are made
Dia Mundial da Poesia
Tradução
O poema nasce de um impulso,
The poem is born of an impulse
de uma febre, da tirania de uma miragem,
from a fever, from the tyranny of a mirage
da tentação sonora de uma metáfora,
from the sonorous temptation of a metaphor
do vazio que teme transformar-se em nada.
from the emptiness that fears becoming a void
Depois é a escrita, é o trabalho da mão
Then comes the writing, the work with the hand
sobre a matéria incandescente das sílabas.
on the incandescent material of syllables.
E, quando damos por nós, é de corpo inteiro
And when we discover ourselves, it’s the whole body
que estamos na fragilidade do poema
that we are in the fragility of the poem
como se tivéssemos ousado cavalgar numa nuvem
as if we had dared to ride on the back of a cloud
para desafiar todos os poderes do céu.
to challenge all the powers of heaven
Quem ousará explicar este sortilégio?
Who dares explain this sorcery?
Nem sequer os deuses, pois esses
Not even the gods, because they
nasceram da própria erupção do verbo,
were born in their own verbal eruption
da explosão da prece fingindo ser capaz
from the explosion of prayer that claims to be capable
de vencer o sofrimento e o assombro.
of conquering suffering and dread.
O poema nasce, afinal, da ilusão
The poem is born, after all, from the illusion
de que ainda resta algo para ser dito
that there still remains something to be said
e de que o silêncio é um cativeiro fugaz
and that silence is a brief captivity
em que as palavras se amotinam
in which the words rebel
para de novo voltarem a ser voz.
to return to being a voice again.
José Jorge Letria, O Livro Branco da Melancolia (2001)