Ontem, tinha uma bilhete para um debate no sexto andar duma livraria no centro de Londres que se chama “Foyles”. Foi parte duma série de debates antes da eleição do prefeito da cidade sobre sujeitos no que concerne aos cidadãos*. O de ontem foi sobre a migração: Os refugiados da Síria, o movimento das pessoas por dentro do Reino Unido, as cidadãos da União Europeu, e pessoas que chegam doutros países de África e da Ásia, por exemplo.
Os falantes são todos de esquerda política: Daniel Trilling, o editor da revista “A Humanista”, Rebecca Omonira-Oyekanmi, uma jornalista que escreve sobre os direitos da mulher, e Owen Jones, escritor de dois livros, “Chavs” e “O Estabelecimento”. Por isso, não havia muito desacordo entre eles, e o que é um debate sem divergências? Não faz mal, mesmo ainda foi interessante.
Uma coisa muito estranha aconteceu. Tendo chegado atrasado na sala onde foi a discussão, tirei o meu casaco e sentei-me. Passado uns minutos. De repente, uma mulher, que chegou também atrasada, sentou-se ao meu lado. Reconheci-a. Esta era a irmã mais nova da minha esposa!
Depois do debate, e depois de termos saído da sala, vimos a secção de livros estrangeiros, onde estavam talvez trezentos livros portugueses, mas não precisamos de livros novos agora.
*=É correcto? O “Spellcheck” disse que sim, mas porque não “cidadões?
Picking up on that last footnote about the plurals: Apparently I am an idiot because I knew several words that didn’t fit the pattern in my head that -ão words become -ões words when pluralised. Cão, for example, becomes cães. Apparently it depends on the word’s root in Latin.
If it had a_u in the latin form, it will follow the -ão/-ãos pattern
Now of course this is all the kind of thing that you don’t need to know AT ALL to be able to speak the language, but it’s freaking amazing to know! I only did two years of Latin at school, about 35 years ago so it doesn’t help me very much but knowing there’s an order to it makes it feel more manageable than if it was just pure randomness!
The third form seems to be the most common so in a pinch, if I don’t know which way to jump, I would make that my default guess. More Portuguese plurals here.
Thanks again to Sophia and to Rubens for their help with corrections and in decrypting the mystery of the plurals!
I just sat in on a taster webinar for Lindsay Dow’s Successful Self Study course. It was really interesting and her enthusiasm is definitely infectious. It sounds like a course I could have used a couple of years ago when I was struggling to do anything at all. I’m sort-of in the zone now, but I can definitely see the benefit of it for new starters. If you need a motivating force to get you on the right track you might like to take a look (*points* at the link in the first line).
I’ll jot down my answers to the quiz questions here so I don’t forget.
A big tip to boost my language-learning self-confidence: try not to get hung up on one point. I think in my lessons I often spend time making sceptical noises if I don’t understand something, as if the entire nation of Portugal is playing some elaborate practical joke on me. While I haven’t completely ruled out this theory, I can see how that is probably a bit unnerving for the teacher and creates awkward pauses that don’t help anyone.
Three things I can do to achieve this:
Smile!
Do some offline study before the lesson to get my mental juices flowing.
Jot down distracting questions to research later in a grammar book so that I don’t get off the point during valuable conversation time.
Four tips for working around words I don’t know:
I thought I knew a few tricks already but there are always more, so
Learn the phrase “é uma coisa que…” (“it’s a thing that…”) so you can describe the thing you’re trying to find a word for.
Mime the thing (assuming the person you’re talking to can see you!) and ask what it’s called
Say the opposite (e.g., if I don’t remember the word “barato” say “não é caro” instead)
Read “We’re Going on a Bear Hunt” (Hm, I’m not sure about this one)
There were some other hot tips too, both from Lindsay and the other students, but I won’t give you too many spoilers – go and have a look.
One of the things that’s keeping me motivated to work every day is the knowledge that I have an exam in May. The standard model for competency in European languages is known as The Common European Framework of Reference for Languages and the Portuguese variant of it is known as Centro de Avaliação de Português Língua Estrangeira (CAPLE). It has six stages, corresponding to the main framework’s A1, A2, B1, B2, C1 and C2. I am taking the B1 exam (known as the Diploma Elementar de Português Língua Estrangeira) at a centre here in the UK (sign up here if you’re interested). It’s a good way of increasing motivation and of course of proving to the world that I really am quite good at Portuguese, and not just braggin’. The trouble is, yesterday I did a test paper based on the A1 exam (that’s the easiest level of all) and I couldn’t do it at all. Specifically, I couldn’t tune in to what was being said. I’m a bit worried now. I need to boost my confidence levels somehow.
Partly, I suppose, I missed out on a lot of the basic school exercises in my rush to get ahead into complex sentences. For example I had never tried to write a letter or email in Portuguese. There’s a tutor who has written a helpful page about it though so that was a good place to start. Maybe I need to work through some more things like that and get some experience under my belt. Back to the books…
Ontem, fui ao “Soho Teatro” no centro de Londres para ver uma comédia chamada “What if there is no toilet?” (“E se não há casas-de-banho?”). É um espectáculo duma comediante australiana que se chama Felicity Ward. Eu sei, parece um tema muito estranho para uma comédia, mas foi muito engraçado, e muito agradável. A Felicity Ward falou da sua vida com Síndrome do Intestino Irritável e a ansiedade de estar longe duma casa-de-banho e precisar de fazer coco ou xixi. No começo do espectáculo,
pude ver no palco uma sanita em vez duma cadeira, e em cada lado do palco, havia uma pirâmide de papel higiénico. A meio do espectáculo, ela abriu a sanita, e fora dela tirou uma garrafa de água, e começou a beber! Mais tarde, quando contou uma história embaraçosa, produziu umas folhas do papel higiénico de dentro da sanita e fez um bigode de papel higiénico para ela mesmo. Se alguns membros da audiência quisessem sair das suas cadeiras para usar a casa-de-banho, ela pediu-lhes fazer um sinal “T” com as suas mãos para indicar as suas intenções. Por isso, eles vieram a ser membros do “Team Toilet” (em inglês, isto é talvez equivalente a “Equipe do Banheiro”)
O que a Felicity Ward acha da vida em Inglaterra? Não pode acreditar como é difícil de procurar uma casa-de-banho pública. “Em Kings Cross, custa 50p para usar a casa-de-banho, mas apercebi-me que há dois pianos, para os viajantes usarem gratuitamente. Fiz xixi num piano”.
Reflections
This was quite a tricky one when I wrote it on iTalki because at least one of the people who helped correct it had underestimated how icky it was. When I said she took toilet paper out of the toilet, I guess it seemed like I meant she put toilet paper into the toilet, which, on the face of it, seems more likely.
In fact, even the translation of “toilet” is a bit tricky. I originally went with “E se não há sanitas!?!?” for the title. Sanita is the actual bit you sit on – the throne, if you like, but I think the feeling was “Casa-De-Banho” (the room the toilet is in) was the salient point. The trouble is, “house of bath” sounds a bit off to me. I dunno. The translators of the Bible had similar problems. In 1 Samuel 24, David goes into a cave to “cover his feet” (squat down for reasons you can imagine, in a way that will make his robes drape down over his feet). Obviously this phrase means nothing to a modern speaker of english, so various translators of the various versions of the Bible such as “relieve himself”, “make water” or “go to the bathroom”. I love the idea that, in the desert, hundreds of years before Christ, he’s going into a cave, flicking a switch and finding an avocado-coloured bathroom suite, tiles and a bog-brush.
Another contentious word was “cocô” which is the way the Brazilians write “poo”. M’wife tells me it’s “coco” in Europe, although, confusingly that also means “coconut”. I assure you, she wasn’t worried about needing a coconut. Does the orthographic agreement cover poo, I wonder?
I left “Equipe do Banheiro” as it was, as a translation of “Team Toilet”, even though it’s more of a Brazilian way of saying it, The European version suggested was “Equipe da Casa-de-Banho”. The reasons for choosing the Brazilian were (1) it sounds more like a team name and closer to the rhythm of “Team Toilet” and (2) Felicity Ward is Australian so she speaks a hideous, barbarous travesty of English* so why not translate her words in a hideous, barbarous travesty of Portuguese**?
*=joking, obvs***
**=joking again, obvs****
***=I probably shouldn’t over-explain but you know I’ll get hate mail if I don’t lay it out for the benefit of humourless people in Canberra
It’s always a good idea to have some tricks up your sleeve for learning languages when you don’t feel like it, when you want to increase the density of [insert name of language here] in your life, or when you just want a change of pace. Here are a few of my favourites:
Trivia
I found it pretty hard to find good apps for learning European Portuguese, but it’s relatively easy to find good quiz apps and many of them have other language settings. I have a copy of Trivia Crack which I’ve set on Portuguese so I can enjoy farting about playing games and still be learning new words, phrases and pop culture references and (crucially) facts about Brazilian football. It has its drawbacks of course: most of the questions are written by Brazilians so you get quite a lot of Brazilian grammar in there, but still, it’s more educational than Angry Birds.
If you’re feeling feisty, there’s even a “translate questions” feature that lets you translate Portuguese (or whatever) questions into English.
Change the Way You Use The Web.
If you spend a lot of time online (ha ha ha, sorry, I’m kidding – obviously you do! It’s the twenty-first century and you probably haven’t left the house in weeks!) you can massively increase the amount of language in your life by tweaking the settings on your most-used websites. The obvious one for me is my Google Account settings, which affects all my search results, plus the menus in Google Chrome, names of folders etc in Gmail, spellcheck in Google Docs, names of days and months in Google Calendar and half a dozen other things.
I’ve also changed twitter, but that doesn’t do much except teach you some stupid pretend words like “tweetar” (shouldn’t that be “pipiar”???). I daresay if you use Facebook you could get some mileage out of changing the language settings in that. I would love to change Windows and MS Word too but that’s surprisingly hard to do.
Memrise
Memrise is really the only dedicated language-learning app worth having. What makes it different from other apps is that it keeps track of the words you’ve learned and returns to them a short time later, to jog your memory so that they really stick. There’s some science behind it apparently. I dunno. It works pretty well though.
The decks are made by users, so they vary in quality. Some are mildly irritating. For example, they will count something as wrong because you used a lower case letter instead of a capital, then in the next slide you’ll use a capital and it’ll mark it as wrong because now it wants a lower case. That doesn’t stop it being a kick-ass language-learning tool though. I usually have a go on it while I’m brushing my teeth at night and while I’m eating my breakfast in the morning.
As with most things, make sure you specify European Portuguese, not Brazilian.
Podcasts
If you’ve got some mindless task to perform, don’t listen to the new Kanye West album, listen to someone speaking your chosen language instead. Portuguese (as opposed to Brazilian) podcasts are hard to come by but you can find them if you look hard enough. Some of my favourites are:
Practice Portuguese These are produced by a native Portuguese guy called Rui and his Canadian friend Joel. They’re explicitly aimed at developing listening skills for the new learner. Unfortunately it doesn’t come out quite as regularly as I might hope, so I don’t think I can recommend you subscribe to the premium version [* UPDATE here *]
Caderneta De Cromos A series on Rádio Comercial about eighties pop culture, covering Star Trek, Pat Benatar, Ghostbusters, Space 1999, Rocky, Pac Man… What’s not to like?
O Novo Normal Bite-sized morsels of interesting things – you know, productivity tips, brain science and that sort of thing. Possibly not reliable but certainly interesting as a five-minute listen while the kettle boils.
Revista De Semana This is a podcast from RDP International, broadcasting to the Portuguese “Diaspora” and it’s interesting to me because it deals with the issues affecting Portuguese people around the world. The consulate in London comes up a lot (not in a good way) and recently there have been issues with some countries in Europe banning Portuguese children from speaking the language in the playground.
You could also look for “Grande História Universal das Traquitanas” which I’ve heard is very good but it doesn’t seem to be downloading when I try [*Another update: I’ve found a way of getting them: you have to open the page in Internet Exploder, not Chrome. .You still can’t subscribe, but you can download the episodes individually, so that’s my listening for tomorrow sorted out!*]
A lot of podcasts are quite hard to find in iTunes but I’ve found some interesting nuggets by looking on the websites of Portuguese broadcasting companies. Here’s Rádio e Televisão de Portugal’s for example. There is usually enough variety that you’re bound to find something that suits your interests and ability level.
Taking a left-turn at the traffic lights, there are some good, inspirational podcasts for language-learners in general. Have a look at “Actual Fluency” or “Creative Language Learning” in iTunes, for example. Personally, I can only take this kind of thing in small doses, but a little of it now and again is good. It reminds you that you’re not alone and it gives you some ideas from the hardcore language-ninjas.
Music
If podcasts aren’t your thing, there’s always music. I’m a bit ambivalent about music as a learning method. A lot of people recommend it, including my wife, but I often find it’s like watching as a stream of syllables rushes by at speed. I think unless you’ve taken trouble to read the lyrics written down beforehand and compare with a translation, it’s difficult to pick the words out and appreciate them. Of course, you can still enjoy the music, but understanding the music adds a whole other dimension.
If there’s one thing Portugal has lots of, it’s music. I’ve already mentioned (here) my favourite song at the moment is by Deolinda. I also loves me some Mariza
Some of the old Fado music is pretty powerful, especially if you get the right singer, and singers don’t get much more right than Amália Rodrigues
Label Your House
I mentioned, last week, posting post-it notes all over my house with the names of things on them. That’s quite a cleaver way of bumping up your vocabulary a bit without really trying, although with hindsight I wish I’d written the words in larger letters with a big fat marker, as I find myself peering at the post-its instead of having the words thrust in my face.
Lindsay Does Languages has a brilliant variant on this theme. I came across it earlier today and decided to incorporate it in my life as soon as I get a free minute (2019, I think). While you’re at it, have a look at some of the other articles on her site. They’re pretty good fun.
Films
If you’re clever enough to understand films made in your target language, that’s a great way to learn more. Me, I’ve looked at a few – like “A Costa Dos Murmúrios”, “Capitães de Abril” and “Ossos” but I found them too hard to follow.
Easier fare would be an English-Language film you’re seen before, dubbed into your target language. That usually means children’s animated films, since nobody ever dubs live-action movies. If you’re like me and learning Portuguese, try and check that the actors doing the voice-overs aren’t Brazilian. The last thing you want is all that Eejy Beejy Beejy thing that Brazilians do. We have three dubbed films in the house (*points* at the picture at the top of this section) and it’s good because my daughter likes watching them too. Turn on English subtitles if you are very new to the language, or Portuguese subtitles if you just want written clues to help you disentangle the words.
So once you’ve picked your book, what can you do with it? Well, as I see it, there are three styles of reading in another language, and I vary them depending on what I’m reading and what mood I’m in:
Slow Reading
This is the hardcore, grind-through-it-with-a-dictionary option. The aim is to translate every word and understand every sentence to know exactly what is being said and what tense it’s being said in. You’ll need a good dictionary for this of course, and you’ll need a lot of patience, usually, or at least you will if your vocabulary is as pitifully limited as mine is.
If you are a fan of kindles, this method becomes a lot easier because of course it has a built-in dictionary so you can just highlight the word and it’ll tell you the meaning. I’m not a fan of Kindles but I’ve used this and I can see the attraction.
Fast Reading
The aim with this one is only to practice your accent and your reading skills: read the text out loud and don’t worry too much whether or not you can understand it. Have someone listen to you and correct your pronunciation. Obviously the drawback of doing this with a book you’re actually trying to follow is that it become a black hole in the narrative, and you’ll have to go back and read it properly if you want to retain your grip on the plot, but if you’re reading a book of short texts like the running manual I mentioned in part 1, it won’t matter too much if you just read one section for phonetics, especially if it’s covering something you already know.
Half-and-Half Reading
I saved the best for last. I sometimes like to read the text at a sort of half-and-half pace, without looking up any of the words, but slow enough that I can follow most of what is being said. I use it as practice for understanding the language as a whole, following enough of what’s being said to draw out the general gist. I only really use a dictionary if there is one word that comes up over and over again, and seems key to the text, but other than that I just skip over the gaps in my understanding. It’s a bit like watching actors on stage under a strobe light. There are gaps in what you can see, but your mind fills it in. I don’t think I could read a whole novel like this, but at times it can be quite thrilling and a good alternative to the hard work of looking up every unfamiliar word, and it forces you to think of words in their wider context rather than as individual dictionary-entries. In short, it’s the nearest thing I can really get to “Thinking in Portuguese” producing a stream of language and trying to process it without really having time to translate it all.
Want to know more? If you’ve read this post and the preceding one and you are hungry for even more reading tips, there’s an article on FI3M about reading that has some interesting tips you could look at. Have a look here. And when you’re feeling suitably inspired, go and find out…
Where to Get Books in Portuguese
Amazon have a few of course, but they’re gits who don’t pay their taxes or their workers. Foyles has a better selection and, if you’re in the UK they’re pretty much just as fast
I like reading, and reading in Portuguese seemed like a good way to increase my vocabulary, but do you need to be fluent to read a whole book? I mean, there are a lot of words in a book, right? Well, no is the short answer. The trick is to think about what kind of book you want to read, and to have a flexible approach to how you read. Here are a few thoughts. Here are a few thoughts about different types of book.
Children’s Books
Books Like “Spot’s First Walk” (in Portuguese “O Primeiro Passeio Do Bolinha“) or “We’re Going on a Bear Hunt” (“Vamos à Caça do Urso“) are a good way for children to learn, for sure, because they have a lot of pictures, which not only makes them more interesting, but also give valuable context to help children (and you!) crack the code of the words and their meanings. There’s also a lot of repetition, which can be helpful. They are a bit limited though. In an average children’s book you’re only really getting a few dozen words, so you will probably want to move on to something a bit meatier fairly soon.
Comics and Graphic Novels
Now we’re talking! Comics retain the main benefit of children’s books – the illustrations – but they tend to be longer and have more variety in subject matter, meaning you can read horror stories, comedies or adventure stories this way. When I was learning French at school I cribbed a lot of good words and phrases from Tintin and Asterix comics, and I have continued that habit in Portuguese. Now, there are those who would tell you that Asterix books are children’s books and belong in the previous section. These people are fools and don’t know what they’re talking about. I’m pretty sure Goscinny and Uderzo only started writing the books as a gift to language-learners the world over.
I’ve really been enjoying the Walking Dead series in Portuguese. The european portuguese versions are easy enough to follow but be careful because there are some brazilian translations out there too, including on Kindle (serves me right for trying to read a comic on a Kindle, I suppose)
Novels You’ve Read in English
This can be a pretty good line of attack. You’ve read the book so you know the story and hopefully there won’t be too many surprises and that will save you a few trips to the dictionary. Be careful though: one of the unhappiest reading experiences I had was trying to read P G Wodehouse in Portuguese. I love P G Wodehouse, but what I like best is his playful use of language, and of course that doesn’t survive being translated slowly from Portuguese. It was a complete bust and I stopped after a couple of pages. Likewise, Harry Potter and the Philosopher’s Stone is a book I enjoyed but I’ve seen the movie too and I found myself getting bored quite early on. Matadouro Cinco (Slaughterhouse 5) by Kurt Vonnegut, the first book I managed to finish in Portuguese, is another favourite book, but it’s a novel of ideas and I hadn’t read it for years and years, so it was easy to follow along but I still had a few nice surprises along the way.
New Novels
Why not? You’ll have far fewer clues along the way, so it’ll be tougher going, but if you feel up to it, it might be a fun thing to do, and just as exciting as reading any other new novel. Just make it a good one.
Non-Fiction Books
Reading a basic introductory book about a subject you enjoy can be a very good way of starting out in reading. I recently finished “Do Primeiro Quilómetro à Maratona” (“From the First Kilometre to the Marathon”) by Jéssica Augusto. It’s a running book, and I’m a runner, so it had a few advantages:
I was familiar with the jargon so I could get a lot of words from context.
I learned a lot of words that I can use in my everyday life when discussing my interests
I actually learned some new things about running too
It’s broken down into easy, manageable sections that I could read in a lunch-hour without having to worry about following the thread of a novel
Non-fiction can cover a variety of topics, of course, from car-maintenance to three-volume histories of the world, so maybe this section needs to be broken down more, but I haven’t tried to read Das Kapital or “Eats, Shoots and Leaves” (hm, what would that be? “Come, Tire e Parte” I suppose, but I bet there isn’t a translation) so I can’t speak with much authority.
Classics From the Language You’re Learning
I have shied away from this so far but it is definitely on my list of things to do when I am a bit stronger in the language because it’s a good way of getting to know more about the culture as well as the language. Are the two even separable? Discuss.
In Portuguese, I think the big four (as far as my limited understanding goes) would be
Luís Vaz De Camões, author of “Os Lusíadas“, and very much the Portuguese equivalent of – say, Shakespeare, Dante or Cervantes. If that sounds interesting but daunting, there’s a children’s version you could try. There’s even a sort of graphic novel version but it’s brazilian and I can only find it in ebook format.
Fernando Pessoa, author of The Book of Disquiet (O Livro Do Desassossego), who wrote as four different people, any of whom, on their own, could rank among the best poets in Europe.
Eça de Queirós, author of “Os Maias“. He isn’t well known outside of Portugal these days, as far as I know, but he certainly was once . I just looked at his Wikipedia page, and it says that Zola once regarded him as greater than Flaubert, which is pretty high praise.
Jose Saramago, author of Blindness (O Ensaio Sobre Cegueira), among many others, and a recent winner of the Nobel Prize for Literature.
I’m definitely going to read all four eventually, but I’ll stick to the poems of Pessoa and the novels of Saramago at first. E de Q can wait a while, and Camões… well, I don’t know that I’ll ever be up to reading his stuff, I’m afraid. As for The Book of Disquiet, I believe it’s quite existentialist, so I am probably going to wuss out and read it in English. There are braver souls out there though, and there’s a guy on Memrise who has made a course based on new vocabulary he has learned by dictionarying his way through it.
I have some other books written by Portuguese writers too, like “Bichos)” (“Beasts”) by Miguel Torga and Bifes Mal Passados by João Magueijo, and m’lovely wife has a lot more. If there are any Portuguese people reading this, I’d love to hear your suggestions for other books to try.
Bored of looking at textbooks? Don’t know how to break out into the real world and talk to some actual humans? Well, this is my real-world guide to taking the first steps.
Talking To Yourself
Celebrity language learners like Benny Lewis of Fluent in 3 Months will tell you what you need to do from the outset is to start talking to other people. That’s cool, but if you’re anything like me, that seems a bit daunting. So why not start by talking to yourself. Get hold of a CD or set of tapes or whatever technology you prefer. I really like the Michel Thomas Method. Its Portuguese course starts from zero and bootstraps you into forming pretty complicated sentences in half a dozen tenses within a few hours. It’s a very clever system and the teacher is brilliant. There’s a basic version called Start Portuguese and a more complete one called the Total Portuguese Foundation Course . I listened to them while running in the park and panted out my attempts at the various answers. I’ve heard good things about Pimsleur too, but I’ve never used it so I can’t vouch for it.
Get Confident!
Check you out! You’ve spoken some actual sentences! Hopefully by now you’re starting to feel a little more confident. Not Colin-Firth-in-Love-Actually confident, but… OK, OK, you’re probably not confident at all because speaking to foreigners in their own language is – for a British person – absoflippinglutely terrifying, but trust me, you’ll be fine. You’ve started well, and the next stage is speaking to someone else in a controlled, predictable, pressure-free setting. That predictability is key, I think, because a lot of people find the main thing that stops them speaking other languages is a lack of confidence. So here’s how we do it…
Find a Language Partner
The next thing to try is speaking to a language partner. This is going to be someone who is trying to learn English so they will be patient with you in exchange for you being patient with them while you both practice.
iTalki is a language-learning website. If you register there you can find people who are trying to learn your language and arrange to speak to them via Skype or Google Hangouts. Aim to get a native speaker, ideally from the target country – so in my case, Portugal, although I had to settle for a Brazilian in my first conversation because there were so many of them and I got tired of running away. Contact someone who looks nice and invite them to be a language partner, then ask them if they would be interested in a Skype session for five or ten minutes so you can both practice. It’s surprisingly tiring to speak an unfamiliar language, so keep it realistic.
Plan the Session
Before you start, try to plan out a few fragments of conversation, or even a whole spiel that will get you through. Jot down some phrases you plan to say: who you are, where you live… that sort of thing, and maybe a few questions too. Also, think about some handy phrases for when you get stuck. For example
Pode falar mais devagar por favor? Can you speak more slowly please?
Desculpe, não entendo I’m sorry, I don’t understand
Pode repetir por favor? Can you repeat that please?
Um momento… One moment…
Open a couple of browser tabs; most importantly for Google Translate, which you will probably hit pretty hard, and one for any other online resources you might need like Conjuga-me or an online dictionary in case you need them.
Start Speaking
If you’re anything like me, you’ll have more butterflies in your stomach than Jeremy Fisher after his lunch, but don’t worry, it’ll be fine. Your language partner is probably nervous too. They are a language learner, and you are helping each other so you can bet they will be patient and understanding.
When the session starts, make good use of the statements you have written down. If you go off-piste and get stuck on a word, type it into google translate.
If your partner says something you don’t understand, no worries, use some of your set phrases to ask them to say it again more slowly. If you still don’t understand, ask them to type it into the Skype chat window, then copy and paste it into Google Translate which will translate it into something approaching English. If you don’t know how to reply, type your answer, in English back into Google Translate so you can answer. If it takes a little while, refer to the list above so you can say “one moment please…”
As you can see, there’s some “cheating” involved here, but it doesn’t really matter: you’re speaking, and as you go along, you’ll find it comes a little easier, and you might even find by the end of the session that you’ll be able to say the odd sentence off-the-cuff by arranging some of the words you have used easier in the session. Don’t be afraid to repeat – it’ll help you remember the words, and that can only be a good thing.
I would love to pretend these are all original ideas, but while I put some of it together myself, I have shamelessly nicked a lot of these ideas from celebrity polyglots, notably the aforementioned Benny Lewis, who you can see here demonstrating the method in Polish, just to show how it works in the real world.