Estou num comboio. Há uma mulher sentado na minha frente, no outro lado duma mesa. Está a fitar fixamente o seu telemóvel e a ignorar-me, porque ando a acenar na sua direção de vez em quando. O que ela não apercebe é que há um menino de dois anos no pé no banco detrás dela, dando uma espreitadela a volta da carruagem, a procura de novos companheiros e agora nós dois somos grandes amigos.
Tag: Learning
As Redes Sociais e a Democracia
As notícias da semana passada demonstraram, para quem ainda não soubesse, que há um problema muito grave que está a afligir os nossos sistemas democráticos. É um problema unicamente moderno, que surgiu nos primórdios da época das redes sociais e estava a crescer, ano após ano, enquanto todo a gente se tornava todos os anos viciado nestes sites.

O modelo negocial duma rede social consiste em vender os dados pessoais dos utilizadores. De forma geral, assumimos que os clientes são agências publicitárias, e aceitamos que vermos anúncios em cada página é justo em troca de um serviço útil e gratuito. Mas agora fica claro que existem empresas que aproveitam este oceano de dados para influenciar a sociedade através do método de mostrar anúncios e notícias falsas, direccionadas a cada um dos eleitores. Isso ultrapassa o efeito das publicidades tradicionais porque pode manipular não só os medos e as esperanças específicas das pessoas mas também a percepção da realidade. O resultado: ainda menos diálogo, ainda mais polarização entre a direita e a esquerda, e uma diminuição da confiança na democracia. É muito, mas mesmo muito importante restabelecermos um diálogo entre iguais, sem influência das empresas, ou das forças desconhecidas que os usam.
Podcast Latest
I tend to update every so often about the state of Portuguese language podcasts. Currently, Practice Portuguese seems to have entered another lull. Their podcasts are very infrequent and I have cancelled my subs because I don’t use the website much and it felt like I had given them enough money, but I might start it again if they seem to be doing more things I can use.

Meanwhile, my current favourite, Portuguese with Carla has followed their example by using a subscription model. They’re going to start releasing shorter podcasts for the general public and the full thing only for Carla’s own personal students. Since her time is limited and she charges pretty high-end rates, I can’t imagine there will be many of those, so it’ll be a pretty limited listenership, I should think. The first series, with 50 episodes, is still available though and still well worth a listen, especially for newbies, since it is very slow and very gentle but doesn’t lack depth! I think they are expanding in other areas too, and they even have a range of t-shirts with portuguese phrases on them*.
Say it in Portuguese is still knocking out the occasinal episode but is fairly dormant and Portuguese Lab Podcast seems to be chugging along, although I must admit I haven’t really got to grips with it yet.
*Speaking of t-shirts, I am definitely having something off Cão Azul next birthday…
O Vocabulário de Negócios
I’ve just put together a Memrise deck with vocabulary from Portugues Empresarial in case anyone’s interested in vocabulary related to business. I think I’d like to do more of these theme decks in future – maybe one for computing hardware and software, for example. It’s a bit more useful, I think, than the long lists of nouns and verbs I’ve done in the past.
Quero Escrever um Blogue Mas a Minha Esposa Não me Deixa

Acompanhando o discurso, a escritora mostrou exemplos de fotografias tiradas pela polícia destas criminosas deploráveis, e desenhos satíricos nos jornais. Um tema muito forte neste género de piada foi um marido que se torna escravo na sua própria casa por culpa duma mulher Sufragista. Faz-me lembrar as queixas de certos homens de hoje que resmungam “o feminismo já foi longe demais!”Esses Romanos São Loucos

No sábado passado, a minha mulher levou-me a assistir uma peça de teatro, nomeadamente “Julius Caesar” de William Shakespeare. Quando me disse, pensei que seria no Globe Theatre (Teatro de Globo), que é um teatro muito antigo à beira do Rio Tamisa, que não tem telhado nenhum. Porém, não foi no globo, mas sim no Bridge Theatre (Teatro de Ponta), perto da ponte Tower Bridge, um dos sítios mais conhecidos na cidade.
A peça foi muito bem feita. Os personagens vestiram-se de roupas modernas tal como fatos, uniformes militares e bonés vermelhos. Bonés vermelhos? Sim, como podem adivinhar, a realização da peça devia muito à iconografia da presidência estadunidense. Os atores foram ótimos, o que ajudou imenso, porque Shakespeare pode ser difícil as vezes por causa da língua antiga, mas até à minha filha que tem doze anos e não tem o mínimo conhecimento do enredo entendeu tudo.
O que mais me impressionou foi o palco. Porquê? Porque não havia só um palco estático. Após cada cena, empregados, vestidos de estilo militar, ou como agentes do serviço secreto entraram na multidão que rodeava o palco e gritaram “Afastem-se! Vamos!” para constranger os espectadores darem espaço, e então um novo palco surgiu, e a ação recomeçou mesmo ali. Por isso, esses bilhetes na área ao redor do palco são os mais baratos. Mas também são os melhores porque lá estávamos e sentimos como se fossemos cidadãos da “cidade eterna” a testemunhar o assassinato, a ouvir os discursos do Bruto e de Marco António, e a fazer parte da história verdadeira. Foi um dia maravilhoso.
Opinião – Como é Linda a Puta da Vida
O que mais me impressionou deste livro foi a maneira como o escritor comunica ideias bastante interessantes e complexas nitidamente, sem precisar de frases inchadas com palavras compridas. Eu, como estrangeiro, quase nunca tive de abrir o dicionário, mas apesar disso nunca houve nenhum capítulo aborrecido ou simples de mais.
(Tentei muitas vezes publicar este texto no iTalki com o título do livro na caixa do título na página mas sempre falhei. Pergunto-me se a quinta palavra é proibido! Nunca tive problemas com filtros mas nunca se sabe. Não é uma palavra que costume de utilizar!)
Oh Se Can You See (Version 2)
This is an updated version of my brainstorm about the four intractable problems (“4 evil exes”) I identified before my first B2 exam, trying to wrestle with the subject by putting it into a post, because explaining something to someone else is usually a pretty good way of learning it yourself. Since I wrote the first version, my understanding as developed a bit so I thought I’d update this to solidify that knowledge.
Quite often in Portuguese, the word “Se” crops up in unexpected places, hanging around verbs, and it isn’t always clear what it’s doing there. Here is a breakdown of its possible uses,
As a word meaning “If”
This is the odd one out, really, and the easiest one to spot. In this case, the word happens to be hanging around the sentence and maybe the verb will have to change as a result but in this case it’s not really strongly interacting with the verb, so you can just translate it in your had as “if” and move on. If you’re at B2 level and don’t already know about the subjunctive imperfect, go and have a read. Otherwise, forget it.
Não sei se na vossa casa sobrou muito chocolate dos ovos de Páscoa?
As a reflexive pronoun
Se is one of the pronouns used in the construction of reflexive verbs. Reflexive verbs. Reflexive verbs are just verbs in which the subject and the object can be the same thing. For example, “I can dress myself”. I am the one who is doing the dressing, and I am the one being dressed, so it’s a reflexive verb. In Portuguese and other romance languages, reflexive verbs seem a bit counter-intuitive.Sometimes they are used in situations you wouldn’t expect and sometimes they mean “each other” instead of “oneself”.
Of course, it’s not always “se”. The complete set of pronouns looks like this:
- me
- te
- se
- nos
- vos
- se
Here are some examples of reflexive verbs:
| Standard | Meaning | Reflexive | Meaning |
|---|---|---|---|
| lembrar | to remind | lembrar-se | to remember |
| amar | to love | amar-se | to love one another |
| apaixonar | to fall in love | apaixonar-se | to fall in love with each other |
| deitar | to lay (something) down | deitar-se | to lie down |
| levantar | to lift | levantar-se | to get up |
| beijar | to kiss | beijar-se | to snog each other |
| banhar | to bathe (someone) | banhar-se | to have a bath |
| chamar | to call (someone) | chamar-se | to be called/named |
| lavar | to wash something | lavar-se | to have a wash |
| sentar* | to put someone in a sitting position? | sentar-se | to sit down |
| sentir | to sense something | sentir-se | to be conscious of something |
| voltar | to turn, return, re-do | voltar-se | to turn around |
| servir | to serve | servir-se | to help oneself to |
| vestir | to dress someone | vestir-se | to get dressed |
| ** | suicidar-se | to kill oneself | |
| cortar | cut | cortar-se | to cut oneself |
| achar | to find | achar-se | to find oneself |
*sentar apparently exists but it’s not used often
**When I first wrote this article I confidently said that “suicidar” couldn’t exist in a non-reflexive form since you can’t suicide someone else. However, you’ll occasionally come acorss this sort of thing:
which my teacher tells me is just crap grammar.
And here are a few that need pronouns with them (to call back to this post)
| Infinitive | Meaning |
|---|---|
| aproveitar-se de | to take advantage of |
| convencer-se de | to convince oneself about |
| lembrar-se de | to remember about |
| esquecer-se de | to forget about |
| queixar-se de | to complain about |
| rir-se de | to laugh about |
| decidir-se a | to decide |
| dedicar-se a | to dedicate oneself to |
| acostumar-se com | to get familiar with |
| parecer-se com | to resemble |
| surpreender-se com | to be surprised by |
As an impersonal pronoun
When discussing a generalised situation – like the english “one”
One shouldn’t drink too much
It’s not used very often these days because it’s usually felt to sound a bit pretentious, so people will usually use “you”
You shouldn’t drink too much
which of course sounds as if the speaker is admonishing their listener directly to lay off the booze. This is a bit of a loss to the english language, because being able to speak in general terms is useful and avoids a lot of misunderstandings.
The Portuguese haven’t made this mistake and use “se” as an impersonal pronoun, which makes more sense, I think.
Here’s an example that really threw me because it was used with the verb “ser”
Há uma frase inglesa que está sempre presente: “I had to smile“. Significa que se foi obrigado a sorrir
Se foi means “one was”. Some person was obliged to smile.
Here’s a nice example that’s a lot harder to translate but pretty.
O êxito do celebre poema de Florbela Espanca deve-se a maneira como trata o verbo amar como intransitivo. Ama-se como chove. Perguntar: “Mas amar quem?” é como perguntar: “Chove quem?”
OK, I said it would be hard to translate but I’ll have a go. Amar is normally a transitive verb (X loves Y.) but here Miguel Esteves Cardoso praises Florbela Espanca for the way she uses it intransitively (X loves.) and he uses “se” to talk about how people in general love.
The success of the well-known poem of Florbela Espanca is owed to the way in which she treats the verb “to love” as an intransitive. One loves like it rains. To ask “but love who” is like asking “rain who?”
Um… well, I hope I’m not too far off the mark there. Incidentally, I think this is the poem he means.
Notice that he also uses “deve-se”, and that brings me onto the next type of se:
As part of a sentence in the passive voice
Passive voice is when you use a phrase like “it was done”, “mistakes were made”, “a murder was committed” instead of the more direct “He did it”, “We made a mistake” or “Someone committed murder”. I quite like this form of words and use it in writing but some people find it vague and evasive, and for that very reason it’s popular in political speech and PR briefings.
O êxito do […] poema […] deve-se… means “The poem’s success is owed…” [or “is due to”]
“O livro publicou-se” means “the book was published”
Em Portugal bebe-se muito café (A lot of coffee is drunk in Portugal)
or
Fala-se Inglês (English is spoken here)
and in the negative…
Não se fala Espanhol no Brasil
But which one is it?
Now, it’s not always clear whether a phrase like
Em Portugal bebe-se muito café
should be translated as “a lot of coffee is drunk” (passive voice) or “one drinks a lot of coffee” (imperonal pronoun) but, really, is there a lot difference? I think in the more ambiguous cases, it’s best not to worry about translating and just read it as it is, and not think of it as directly equivalent to either english form. The upshot of both sentences is that an awful lot of coffee drinking goes on in Portugal. This is a good way of training yourself not to automatically translate everything into english but instead just try and absorb the meaning from the portuguese words.
The One With The Friends Reference
I asked a question on italki a while ago about the Portuguese equivalent of “frenemy”
Perguntei me se existe uma palavra em Português (Europeu) que descreve pessoas que parecem amigos mas na verdade há sentimentos de rivalidade ou ressentimento entre eles. Ou seja são amigos e inimigos no mesmo tempo.
Encontrei um filme que se chama “aminimigos” – tradução do inglês “frenemies”, mas será que esta palavra é comum, ou uma palavra idiomática? Ou só foi inventado por os tradutores do filme?
And didn’t think much about it for a while but this paragraph from “Como É Linda a Puta da Vida” by Miguel Esteves Cardoso seems pretty close to the mark:

Opinião: A Abóbada (Alexandre Herculano)
Este livrinho conta a história da construção do famoso Mosteiro da Batalha. Em primeiro lugar, esta descrição não parece uma ideia promissora. Talvez deva publicar-se num guia turística. Mas o autor, Alexandre Herculano tem tentado escrever uma história mais interessante. Descreve o desacordo entre o arquitecto irlandês, David Huguet e o português Afonso Domingues que ficara cego. Huguet era um imigrante, e o autor sublinha a importância de imigrantes na vida dum país. Também descreve um auto-da-fé com personagens que representam o diabo, a soberba, a caridade, entre outros. Acho que consegue pintar uma imagem das crenças religiosas dos séculos XIV e XV, por método de mostrar este espectáculo.
Ao que parece, o livro é um texto que se lê nas escolas portugueses, e posso ver os porquês. Combina história, religião e literatura num livro pequeno.
Assim como o “Morreste-me”, achei-o ligeiramente difícil. Neste caso, não era por causa da gramática, mas porque havia muitas palavras específica à época e à arquitectura em geral.