Posted in Portuguese

She’s a Pun Goldmine

Toda a gente terá ouvido falar disto, claro, não é nada novo, mas o Partido Democrata nos EUA já disse adeus ao seu candidato presidencial e está num processo de escolher um novo candidato para perder a eleição em Novembro*

A candidata mais provável tem um nome, Kamala, que dá (pelo menos) duas hipóteses de trocadilhos. O mais comum é “com mala”, mas acho que este vídeo sugere mais uma alternativa.

O nome do seu oponente, Trump, significa “Peido” em inglês (EN-GB), portanto fico feliz por ver que os democratas também têm um candidato cujo nome é uma fonte de risadas juvenis.

Boa sorte, Kamala (se for candidata mesmo), seja com ou sem mala, espero que venças aquele palhaço cor de laranja.

*I know this sounds negative, but if I’m pessimistic now it’ll be less of a shock later when the inevitable happens. We are, as they say on Dad’s Army, doomed.

Posted in English

Puntuguese

I’m sure you’ve been enjoying the recent news out of the USA. Me too. And I also really enjoyed the fact that I was actually able to understand a portuguese pun

Hey Trump, when you leave the white house, ask Melania to help “Kamala”.

The joke is that Kamala sounds like “Com a mala” (“with your suitcase”) although when I showed m’wife she pointed out it could equally well be “queimá-la” (“burn it”) but I guess that’s not what the author was going for