Posted in Portuguese

There Goes Another One

Oh! What the hell? I wrote this days ago. Why is it still in my drafts folders. Go, little blog post! Fly! Fly to the inboxes of my subscribers!

Acabo de submeter o segundo “e-Folio” da unidade “Temas de Literatura Portuguesa” e o terceiro do curso. Desta vez, pedi ajuda da minha esposa como corretora de gramática antes de enviar o arquivo porque apesar de usar o FLiP, o Gtranslate e o Gmail* para desenroscar o texto, o e-Folio A ficou com 2 ou 3 errozinhos. Ela concordou apesar de ser exausta após um dia de trabalho porque é um anjo. Encontrou hum… quatro, acho eu.

O assunto desta vez foi desafiante. Tivemos de escolher um livro que contém intermedialidade, ou seja exemplos de influência ou de estrutura de uma outra arte, como por exemplo pintura, cinema ou música. Eu selecionei “A Visão das Plantas” de Djaimilia Pereira de Almeida. O livro tem como ponto de partida um texto histórico de 1923. Ligações com textos funcionam até certo ponto: rigorosamente são exemplos de “intertextualidade” porque a obra de arte em questão também é a literatura, mas há quem afirme que a intertextualidade é um subconjunto da intermedialidade. O segundo exemplo é um capítulo no qual as plantas no jardim olham o protagonista. Eu afirmei que esta cena fosse um exemplo do uso de um segundo ângulo de câmara com, logo a seguir, um “flashback”, ambos truques de realizadores de cinema.

Durante as últimas horas, perdi a minha confiança porque ambos os exemplos pareciam marginais… mas continuei ainda assim e fiz o melhor possível.

O docente do curso avisou-nos que houve uns estudantes que submeteram o e-folio A com evidência de ser escrito por IA. Duvido que eu estou entre os suspeitos, a não ser que existe um IA que especializa em escrever como um estrangeiro confuso. Ah ah!

*If you’re wondering why these three – Flip is a grammar checker for native speakers but a bit weirdly fussy, Gmail – at least the way I set it up – has a very good grammar and spelling checker of its own that is in some ways better than Flip but occasionally gets a bit confused about Brazilian vs Portuguese spelling and Gtranslate is mainly useful because by trying to translate your portuguese back into english you sometimes find mistakes you’ve made.

Posted in Portuguese

3 Conceitos

O professor Carlos Reis alista os seguintes conceitos como relevantes no ensino da literatura. Encontramo-los em funcionamento na forma que olhamos para o texto (está a falar sobre os Maias)

Intermedialidade

A intermedialidade é a possibilidade de descobrirmos interações entre discursos em mediáticos autónomos: livros, filmes, bandas desenhadas podem dialogar entre eles.

Transnarratividade

A transnarratividade é a disseminação da narratividade em práticas para além das narrativas formalmente constituídas como tais.

Transmedialidade

A transmedialidade trata-se de uma passagem de uma narrative de uma forma para outra. Por exemplo, uma adaptação de um livro no cinema.

O professor esclareceu com exemplos nos quais Eça de Queirós descreve um cena com linguagem muito “visual”. Podemos pensar nisso como uma cena num filme. Também podemos imaginar uma cena na qual uma pessoa senta-se perto dum quadro de alguém muito parecido como se fosse um “casting”. Hm. A minha primeira reação é de cautela. Nós aqui no século XXI andamos muito acostumados a very filmes, ver televisão, ver filmes de curto metragem e ler bandas desenhadas. Depois voltamos aos livros que (no caso d’Os Maias) foram adaptados várias vezes e interpretamos as descrições visuais dos autores do passado com os nossos preconceitos, como se fossem guionistas de Hollywood. Existem, sem dúvida, exemplos disto: todos nós limos livros cujos autores aparecem desejosos de vender os seus romances a um estúdio cinemático qualquer, e que descrevem eventos do ponto de vista de um camera e até sugerem músicas que caberiam na cena. Mas os exemplos dados pareceram longe disso. Hm… sei lá. Estou aqui para aprender e é óbvio que o professor sabe mais do que eu sobre o ensino da literatura(!) portanto negar os seus exemplos, fazendo orelhas moucas seria um erro. Claro que preciso de pensar mais nisto, digerir, e entender como se aplica ao livro que estou a ler.