Posted in English

Miss, Mistreated

Signing into the Avanti Trains Wi-Fi the other day, I had to enter my personal details, including my title – you know, Mr, Mrs, Miss, etc. As usual, since my phone is in portuguese, the site delivered the portuguese version of the page and this was the list I got.

My first thought was that this was some sort of data quality error – maybe they had included a couple of department names (Perda=lost property? And Recuperação de desastres= Disaster Recovery) in their list of titles and that whoever had been given the job of translating it had just translated them without thinking.

But in reflection, how would that even happen? After a couple of minutes, I realised the original list was OK, it was just a spectacularly terrible bit of AI translation.

So starting from the top:

Senhor/a Deputado/a refer to members of parliament and since that would just be one item in an English list, I assume they started out as “lord” and “lady” or something

Perda is my favourite: Miss. One of the meanings of perda is a miss or a loss.

MS must be Ms. MS does exist in Priberam as the abbreviation for a Brazilian province called Mato Grosso do Sul.

Recuperação de Desastres is the biggest leap, but since there isn’t a “Doutor” in the list, my guess is that this one started out as “Dr”, so the AI read it as “DR” and since DR stands for Disaster Recovery in management speak, it’s translated it as Recuperação de Desastres

Rev isn’t translated. Boring.

Then you’ve got Mr and Mrs and the unpronounceable Mx that a few people were trying to make happen in about 2020, much to the annoyance of everyone else.

I wonder how much the consultant charged them for this load of crap. It’s a brilliant example of what happens if you cut corners!

Posted in English

D-I-S-P-O

One of my pet theories is that every tech company has a guy somewhere in the organisation whose job title is “visionary architect of making everything slightly worse”. He (and I’m sorry to be one of those dudes who disses other dudes to ingratiate himself to his female readers, but yes, I’m sure he’s a he) is the one behind all those little changes to apps that make them look sleeker but leave the user frustrated and annoyed because they are harder to use. Anyway, the guy who holds that role at google translate has obviously been busy because its latest incarnation is hugely irritating. Well done, mate.

It remains quite useful though. I’ve just written a text about street food and I mentioned a disposable glove. As usual, when I finished, I pasted it into gtranslate to see what it thought I’d said. It translated it as “available glove” because I’d used a false friend: Disponível. The word is obviously related to disposable but it means available. It’s easy to see the link. If you’ve ever heard anyone say “I’m at your disposal”, the person wasn’t asking to be thrown in the bin, they were saying they were available to help. So the meanings must have drifted apart relatively recently but it’s worth knowing the difference.

What should I gave said? Descartável. That’s easy too. You can discard them.

E depois, queres um pastel de nata?