Posted in English

Oh No…

I just wondered how to say “male pattern baldness” in Portuguese so I googled it because it seemed like one of those things that would have a Wikipedia page and by looking across to the Portuguese version I could be sure that was the real term, not some shonky version from Google Translate. Now I’m going to be getting baldness cures pitched at me on every page I visit and every YouTube video I watch aren’t I. Damn you, technology.

Anyway, in case you’re wondering, it’s “alopécia androgenética de padrão masculino“. Pretty unwieldy, eh?

The Internet Be Like…