Posted in English, Portuguese

Some more corrected texts

Here are a few more texts from the Writestreakpt subreddit with some notes. Thanks as ever to Teafvigoli and Dani Morgenstern for the corrections.

First off, James Bond. It’s my second time writing about this topic. I’m obviously obsessed. I should start a campaign. #jamesBondSoOld

Streak 007
Na minha voltinha pelas avenidas do Twitter nesta madrugada outonal, percebi que estamos novamente a falar sobre a questão de atores negros (como o Idris Elba) a protagonizar personagens brancos (como o Comandante James Bond do serviço secreto)

Sou velho e falta-me a paciência para os apoiantes* dos dois lados desta questão:
Por um lado: "Olha pá, os livros (que já li, acredita!) descrevem um homem branco. É branco"
Por outro lado: "O público é cada vez mais jovem e cada vez mais diverso. Precisamos de um Bond jovem e mais (gay/femino/negro/qualquer group demográfico)"

Sou fã de livros e até certo ponto concordo com o primeiro grupo. Mas eu realmente li alguns livros de Ian Fleming e sei que o protagonista tinha lutado na segunda guerra mundial antes de se tornar espião. Em 2021 o gajo deve ter mais de 100 anos! Portanto este raciocínio de vamos-seguir-os-livros só faz sentido se os filmes todos se desenrolassem nos anos cinquenta/sessenta. (E eu asistiria a um filme desses! Soa fixe!)
Entretanto sugiro que os novos filmes tomem uma nova direção. Deixemos o Bond em paz para usufruir da sua reforma. Criemos novos agentes de géneros e raças diversas e vamos aproveitar algo novo!

*=i originally wrote “para os dois lados” and it was corrected to “para ver os dois lados”. Hm, OK, I guess my original wording isn’t good Portuguese but the second one isn’t quite right: it’s not that I don’t have patience to see the argument from both sides, I’m just annoyed by the way the question gets turned into a sort of litmus teat of patriotism vs iconoclasm. So I changed it to “don’t have patience for the supporters of either side”. I hope this is better but I haven’t gone back to pester the person who made the corrections.

The next uses a sentence I found in my book as a model, trying to make new sentences in the same format, using the “gerundio”

Três frases segundo um modelo

Modelo
"A lua cheia abraçava o rio Tejo, projectando sobre ele tons frios e leitosos" (c19, "Anjos" de Carol Silva)

1

"A luz do sol banhava as árvores, iluminando-as e fazendo abrir as primeiras flores da primavera"

2

"A terra abanava furiosamente, abalando as torres do castelo e partindo as paredes de Lisboa"*

3

"O chefe gritava de raiva, borrifando os funcionários todos com saliva**"

*Although this isn’t wrong the corrector suggested “fazendo ruir os muros”. Parede does mean wall but it’s just a wall dividing one room from another inside the house, whereas muro is the wall dividing inside from outside: so the external wall of a house, a city wall, the Berlin Wall. Ruir means crumble, so it’s a good one in this context.

**also not wrong but got another suggested change: “cobrindo os funcionários de gafanhotos”. This is intriguing – so gafanhotos means grasshoppers but can also mean flecks of spit? Not according to priberam or the Dicionário Informal but I did manage to track down some examples like here for example. Excellent! I’m definitely using that at the next chance I get! “Baba” is a less formal word for drool/saliva too, so I probably should have thought to use that.

Jonathan Groff as King George III drool-singing
Cobrindo os revolucionários de gafanhotos