As seleções de Portugal e de Inglaterra perderam os seus lugares no mundial no mesmo dia*.
Estou-me nas tintas mas os meus irmãos e a minha esposa estão tristes.

*I wrote this a couple of days ago, obviously!
As seleções de Portugal e de Inglaterra perderam os seus lugares no mundial no mesmo dia*.
Estou-me nas tintas mas os meus irmãos e a minha esposa estão tristes.
*I wrote this a couple of days ago, obviously!
Provavelmente já disse que não sou fã de futebol. Mas ainda assim, fiquei muito feliz por ver que a nossa seleção ganhou o campeonato europeu*. Hoje foi mesmo inspirador para raparigas interessadas em desporto. As jogadoras fizeram um esforço incrível e venceram as alemãs (coisa que os rapazes deste pais que não conseguem há muito tempo).
* Campeonato is the tournament. Taça is the cup itself: the actual physical object (unlike in Britain where we talk about “the World Cup” to refer to the tournament. I used “copa” for some reason which is the brazilian equivalent of taça, so double fail, really.
Continuing my series of mini-biographies I’m doing a twofer today and describing the two footballers on the cover of the first Portuguese Textbook I ever owned. It’s a bit of a cheat because I’m trying to only talk about living people but Eusébio went to that big stadium in the sky in 2014. Meh, I’ll stretch a point. The a. C. in the title is a joke a. C. Means “antes de Cristo” not “antes de Cristiano”.
Durante época antes de Cristiano, existiam outros futebolistas pre-históricos.
Segundo arqueólogos, o jogador português mais famoso dos anos noventa e os primeiros anos deste século era Luís Figo. Figo estreou com o Sporting Clube de Portugal. Como a sua fama cresceu, outras equipas queriam atraí-lo. Jogou pelo Barcelona e pelo Real Madrid em espanha e, nos últimos anos da sua carreira, por Internazionale na Itália.
Ainda mais distante no passado, no período Jogorássico, havia um jogador chamado simplesmente Eusébio. Eusébio da Silva Ferreira nasceu em Moçambique em 1942 enquanto aquele país ainda era uma “província ultramarina”. Jogou por várias equipas portuguesas e estrangeiras e na seleção portuguesa desde 1961 até 1973.
Eusébio é considerado um dos melhores jogadores de sempre e foi um prolífico goleador (marcou quase 900 golos ao longo da sua carreira). Foi alcunhado “O pantera negra” (hum… A flexão do adjectivo é confusa aqui: artigo masculino com adjetivo masculino… Mas suponho que “pantera negra” é o nome do animal e não é considerado um adjetivo distinto, pois não…?)
I wrote this text to use some of the interjections (interjeições) mentioned in an exercise of the C1 Textbook exercise. It’s probably a bit stilted as a result.
Thanks for Dani Morgenstern and Gui R11 for the corrections.
A equipa correu para o campo, cheia de confiança.
“Força! Coragem!” gritaram os pais deles, que ficaram de pé* perto da entrada .
Logo que os jogadores chegaram ao centro, um defensa ajoelhou-se brevemente para assinalar o seu apoio ao movimento de “Vidas Negras Importam”.
“Chega!” bradou uma voz vinda de uma localização** indeterminada “Credo! Livra!” Evidentemente alguém desaprovou.
Logo depois houve algumas respostas de outros espectadores em redor: “Chiu!” “Caluda” e ainda mais francamente “Cala a boca*** seu parvo”****
Enquanto os jogadores se preparavam, havia murmúrios de “Irra! Ora, despache-se, árbitro, estamos todos congelados!”
O jogo começou e quase imediatamente o novo avançado-centro marcou um golo.
“Oh! Viva” berraram os adultos da linha lateral.
Mas de repente o barulho acabou quando um defesa da equipa adversária foi deslizando até às pernas do atacante, fazendo-o tropeçar com força*****.
“Cuidado!”
O rapaz caiu ao chão. Houve um suspiro coletivo e o campo ficou sossegado.
“Oxalá não esteja assim tão mal” murmurou uma mulher perto da baliza******. “Tomara!”*******
“Claro! Sim!”
O árbitro chegou ao sítio e dobrou-se ao lado do jogador. Uns momentos depois, os dois levantaram-se.
“Ufa! Arre!” disse o pai da vítima. “O meu heroizinho vai lutar mais um dia!”
“Ah ah” riu o seu amigo
“Que pena” disse o pai do guarda-redes da outra equipa, mas ninguém ouviu.
*=i keep muddling “a pé” (on foot) and “de pé” (standing)
**=I wrote “locação” but that only means “the act of finding something”. If you want to talk about something’s position it has to be localização
***=”Cala-te” or “Cala a boca”. I wrote “Cala-te a boca” which I now realise must have made me sound like that Joe Dolce song, “shaddap you face” (if you’re too young to remember that, ask auntie YouTube)
****=This form of words seems really odd in English. It sounds like it should mean “your fool” but that “seu” is just how it’s done if you want to say “you fool” (or you anything else) in an emphatically disdainful way.
*****=This whole sentence was a mess and I obviously didn’t have the slightest idea how to describe this sort of action.
******=golo is a goal as in “scored a goal” but the frame and net of the goal is a baliza. The same word has a few other uses. For example, it also means “parallel parking” – the act of backing into a parking space and then swiveling the wheels to tuck in the front.
*******=According to the book, Pudera has the same meaning as Tomara so I used that but the book seems to be wrong – the corrector didn’t recognise it as such and priberam doesn’t either, so that’s good enough for me.
I’ve used quite a lot of football terms here. A lot of them are variable and they are definitely all different in Brazil. There’s a wiki page that describes the various positions in football if you’re interested.