Posted in Portuguese

Britsplaining

Provavelmente já falei nisto num texto anterior, mas estou fascinado e chocado pelo facto do verbo “falar” ser, às vezes, um sinónimo de “dizer”. Este significado da palavra é comum pelo outro lado do Atlântico onde se diz

“O ex-presidente Bolsonaro é um energúmeno” falou a minha avó, e todos nós concordámos. *

mas existe em Portugal também. É raro: vislumbramo-no ao largo, como um gambozino a brincar na floresta, mas existe mesmo. Tanto quanto sei é mais usado por tugas mais velhos…? Ou talvez seja um regionalismo? Não tenho certeza. De qualquer maneira, uma vez entrei em diálogo com um jovem que negou a existência disto e eu, sendo teimoso, tentei explicar o seu próprio idioma ao rapaz.

Ouvi um exemplo hoje de manhã neste episódio do podcast Guerra Fria. A partir dos 7:30, José Milhazes diz o seguinte: “É verdade. Boris Johnson falou de tal maneira que os analistas, principalmente na Ucrânia consideram que se tratava do plano de Trump. Boris Johnson veio dizer que não; que é opinião pessoal dele, mas, grosso modo, o Nuno já FALOU que para compensar Putin pelo recuo dessas… Para o recuo*** para as fronteiras de 22 Fevereiro 2022 serão […] serão cedidas a Putin a Crimea parte de Donetsk e Lugansk” 

… E se não me engano aquele “falou”, grafado em letras maiúsculas pode ser substituído por “disse”. https://omny.fm/shows/guerra-fria/trump-tem-um-plano-para-a-paz-na-ucr-nia

*Este texto é apenas para ilustrar o uso do verbo. Não é um texto brasileiro autêntico. Se fosse verdadeiro, não tinha o acento em “concordámos” nem o artigo definido antes de “minha avó” e… sei lá mais o quê

**Might not be the right word but I’m sure it’s what he says.

AND JUST TO BE SUPER-CLEAR It’s very rare for portuguese peeps to use falar this way, it’s usually a brazilian thing. It’s good to know this exists so it doesn’t flummox you if it comes up in conversation but I definitely wouldn’t suggest using this yourself, because people will just think it’s a mistake.

Posted in English

Obscure Arguments

I was just arguing with someone about whether the common Brazilian use of the word “falar” exists in European portuguese. In Brazil it is often used interchangeably with “dizer” ao you get hideous travesties like “‘Dá-me uma banana’ falou o macaco”. The first time I encountered this I was shocked to the core but then I mentioned it to a portuguese guy and he said it exists in Portugal too, albeit less common. Priberam seems to back this up – it’s the second definition – but the guy seemed to think I’d been misinformed. Maybe he’s right, I dunno, I’m only going by what I’ve been told.

Aaaaaaaaanyway, while I was searching this blog for the post I wrote about it at the time, I came across this post that I had forgotten all about because i have the memory of a goldfish. It’s about a different controversy. I wonder if part of the reason I make so many mistakes is that I spend too much time trying to unravel weird edge cases like this and not enough learning the genders of common nouns ending in e.

Sigh.