I came across this just now on Priberam and I love it. Apparently if you are enjoying a bust-up of some kind you’re “letting the circus catch fire”.

I came across this just now on Priberam and I love it. Apparently if you are enjoying a bust-up of some kind you’re “letting the circus catch fire”.

Expressions from the C1 course – I’m going to rewrite them here to help me remember them
Acordar com os pés de fora – This is like “wake up on the wrong side of the bed
Abrir o coração – Similar to English; say what you really think, get your feelings out in the open
Abrir o jogo – This one is a bit different from English expressions that mention the start or a game (“Game on” or “kick-off meeting”) It means to reveal details… I guess a game-related metaphor would be “blow the whistle” perhaps?
Abrir os olhos a alguém – Easy one, this. It just means warn someone or convince them of something
À sombra da bananeira – Not bovvered
Agarrar com unhas e dentes – to hold on for dear life
(Dar) Água pela barba – A desperate situation. I misunderstood this when I first heard it. It sounds like someone sweating through their beard, perhaps due to hard work or fear, but according to this blog post, it’s because the prow of a ship is called a barba, and when the water is up to there you know you’re in trouble!
Arregaçar as mangas – Just like in English, roll up your sleeves, get down to business.
Balde de água fria – Disappointment
Barata tonta – a dizzy cockroach. Someone who is acting erratically, or is disorientated
Bater as botas – Beat your boots, equivalent to kick the bucket, pop your clogs, buy the farm
Bater na mesma tecla – keep bashing on the same keyboard key: to persist in saying or doing something to an annoying degree
Baixar a bola – Calm Down
Cabeça de alho chocho – Someone who’s head is like withered garlic is, as you would expect, just someone distracted or forgetful
(dar uma) Calinada – (to say) something stupid or ungrammatical
Tem cara de caso – To gave a worried expression
Cabeça nas nuvens – Just like in English, head in the clouds means delistracted
Coisas do arco da velha – Weird things especially weird old things. My train of thought when I heard this that arco must mean ark, as in ark of the covenant: a chest or trunk where granny kept all her weird old-time junk but arco doesn’t have that meaning in Portuguese. According to the Internet, it just means the old lady’s rainbow.
Comprar gato por lebre – To get swindled. You’re supposed to imahine trying to buy a hare as food and getting sold a dead cat instead.
Cortar as vazas – To stop someone doing something. The relevant meaning of vaza here seems to be as a “trick” in a game of cards such as Bridge, so I guess cutting it would be a strategy to stop an opponent getting an advantage…? Vaza can also mean an emptying or hollowing out of something.
Chorar sobre o leite derramado – To cry over spilt milk
Com a corda no pescoço – With the rope around the neck, ie, under pressure or threat
Com a faca e o queijo na mão – I love this one. Someone is in a position to be able to resolve matters is said to be “with the knife and the cheese in their hand”
Com uma perna às costas – Effortlessly. Equivalent to “with one arm tied behind your back” except in Portugal, its a leg
(ter as) Costas quente – (to have) safety and protection because someone has your back
cravar – literally means to nail something, but as, an expression, to ask for a loan or scrounge something.
Dar/Bater com o nariz na porta – To Look for something and not find it
Dar o braço a torcer – To a it you were wrong about something and change your mind.
Dar com a língua nos dentes – Tell a secret
Dar uma mãozinha – Give someone a hand, just like in English
Dar troco – To answer someone’s comment or insult, to clap back
(Ter) Dor de cotovelo – Another favourite of mine: having pains in your elbow is a Portuguese expression for feeling envious. Not to be confused with “falar pelos cotovelos” which means to talk a lot.
De olhos fechados – as in the case of “com uma perna às costas”, this means you have no trouble doing something. It’s so easy you can do it with your eyes closed.
Engolir sapos – To do something you really don’t want to do. Nuno Markl uses it in describing the attitude of a lot of communist voters in 1986, forced to “engolir o sapo” of voting for Soares because it was better than voting for Amaral de Freitas.
Estar com os azeites – To be bored or annoyed with something
Estar de mãos atadas – as in English “my hands are tied” means I can’t do anything
Estar de/Ficar de trombas – Roughly equivalent to “to have a long face”. In fact, since tromba means trunk, you could probably rewrite the famous joke about the horse walking into a bar in Portuguese but you’d have to make it an elephant.
Estar-se nas tintas – To be completely indifferent to something.
Encostar a roupa ao pelo – Bater em alguém.
Estar giro – to be fun or pretty
Estar fixe – to be cool or good
Estar feito ao bife – knackered. Nobody seems quite sure where this came from but my Brazilian friend said think of a beef that has been tenderused by bashing it repeatedly wuty a spikey mallet. That.
Fazer um negócio da China – Pull off a big great business deal
Fazer vista grossa – To turn a blind eye
Fazer uma tempestade num copo de água – To make a big fuss – a storm in a tea cup, except it’s not a teacup, it’s a glass of water
Gritar a plenos pulmões – To scream at the top of your lungs
Ir desta para melhor – Just like in English, to go to a better place is to die.
Ir aos arames – To get annoyed
Lavar a roupa suja – Washing your dirty laundry is equivalent to airing your dirty linen in public: discussing personal stuff in a public setting.
Levar a peito – Taking to the chest is similar to the English expression ctake it to heart. On other words, take it personally and get offended by something.
(Ter) Maus fígados – to have bad livers means to have a bad temper
Meter os pés pelas mãos – to put your feet in your hand means to get muddled and mix things up.
Meter o rabo entre as pernas – To out your tail between your legs, to submit.
Onde Judas perdeu as botas – Where Judas lost his boots; in the middle of nowhere. See also “cu de Judas”
Pão, pão, queijo, queijo – This is what you say when something is completely clear, unambiguous and well-defined.
(estar com os, ter os) Pés para a cova – To have your feet in the grave is just like you’d say “one foot in the grave” on English.
Pendurar as botas – To hang up your boots is to retire, especially from a sport.
Pensar na morte da bezerra – To think about the death of the calf just means to be distracted
(ser uma, ter uma) Pedra no sapato – To have a problem that needs resolving
Pôr a pata na poça – To put your foot in it, just like in English, except that the portuguese are more specific about “it”. It’s a puddle.
Pôr mãos à obra – Put your hands to work.
Pôr os pontos nos is – Just like in English, to dot the i’s means to take great care over your work
(ficar com, ter) a pulga atrás da orelha – To lack confidence, or be mistrustful
Pôr-se a pau – to be very careful, be on guard
Pôr água na fervura – To put water in the boiling water means to try and calm someone down.
Pôr paninhos quentes – According to the C1 guide, this means to try and conciliate, for example when a friend has acted badly and you are trying to defend them, but when I looked around for the origin, I found Priberam defines “paninhos quentes” as “temporary solutions”, so this would be something like papering over the cracks. Both meanings seem to exist, so… 🤷🏼♂️
Prometer mundos e fundos – Make grand promises you can’t keep
Procurar uma agulha num palheiro – Just like English, look for a needle in a haystack
Sem pés nem cabeça – Illogical, meaningless.
Ser um troca-tintas – To be a turncoat, or modify your opinions according to your audience.
Tirar o cavalo (ou cavalinho) da chuva – Everybody’s favourite Portuguese expression, this. To bring your little horse in out of the rain means to finally give up on something.
Trepar paredes – To climb the walls, meaning to be completely desperate
Trocar alhos por bugalhos – To swap garlic for oak apples, meaning to mix up two completely unrelated things.
Ter lata – To be cheeky
Uma mão lava a outra – One hand washes the other, just like the English expression, except when we use it it sounds a bit sinister, implying two people are covering for each other in sometjing dishonest, but the definition is that this is just teamwork, basically. Again, looking around the web, I get the feeling people are using it in a slightly less sympathetic way than the official course definition claims, and more like the English version but I could be wrong.
Vira-casacas – a turncoat, literally!
Voltar à vaca fria – To return to the original subject after a digression.
This is a short text trying to fit in as many expressions of will, intention or desire as possible. The expressions are from the Camões Institute’s C1 course. Thanks to Dani for the corrections.
Está nos meus planos fazer uma corrida daqui a três semanas. Tenho ideias de melhorar o meu desempenho da última corrida. Morro de vontade de manter uma velocidade alta durante a corrida inteira. Não suporto (a idea de) que* os meus tempos possam voltar a ser de mais do que uma hora como nas corridas do verão passado. Fiquei eufórico quando corri dez quilómetros em 55 minutos em outubro. Claro que preferia correr ainda mais rápido! Tenho ganas de ganhar a corrida mas não é provável e no fim das contas, deliro com cada corrida na qual ultrapasso os meus limites. Um dia claro cairia muito bem, e viria mesmo a calhar** se houvesse um vento forte nas minhas costas. Queira Deus que o clima*** esteja bom porque morro de aborrecimento quando corro em condições cinzentas e ventosas.
*=”I can’t bear (the idea) that…” This construction needs a noun immediately after it and when the verb does come, it’s subjunctive.
**=”vir a calhar” is a weird one and I think I got it wrong in the original text. Calha is a gutter so I took “vir a calhar” as something negative but it’s more like “being channelled in the right direction” so, like “cair muito bem” it has a sense of things turning out well by good luck. There’s a ciberdúvidas article about the expression if you want to know more. Anyway, the long and the short of it is, I made such a mess of this sentence that the marker didn’t really get what I was driving at at all 😔
***=I wanted to write “o tempo” but since that means “time” as well as “weather” it seems like it would be super-confusing here! Clima is more like “climate” than weather of course, so it sounds a little bit off.
I hit an exercise that had quite a lot of expressions I hadn’t heard before
Um amigo de Peniche – comes from a British action during the succession crisis of the 1580s. Nine years after the Spanish seized the portuguese crown, a force led by Francis Drake landed near Peniche ostensibly to restore the crown to Dom António, Prior do Crato, but really to prevent the Spanish launching another armada and, in the process, also doing quite a lot of looting and attempting to seize the Açores to sever the route if the Spanish silver trade. So an Amigo de Peniche is a friend who is only really looking out for what they can get out of the friendship and doesn’t really give much in return. Apparently people from Peniche are self-conscious about being associated with treachery and never miss an opportunity to tell you the true origin.


Um unhas de fome – a grasping, tight fisted person
Um atraso de vida – a harmful or annoying life problem
Um amostra de gente – a very small person
Um mãos-largas – a very generous person. Note that here (and in a couple of other expressions, the article “um” doesn’t seem to match the noun. That’s because this is a description of a person, and the default is singular and masculine, even if they are described as having wide hands – mãos largas – feminine and plural.
Um bom garfo – a gourmet
Um cabeça de alho chocho – if you are an old shriveled garlic head, you’re a forgetful, absent minded person.
Um bota de elástico – someone who dresses, acts, or thinks in an old-fashioned way