Posted in Portuguese

Bater umas Chapas 📷

Encontrei mais uma expressão idiomática desconhecida. Adivinhei o significado pelo contexto: tirar umas fotografias. O livro é “A Noite” de José Saramago que conta a história dos jornalistas na sede de um jornal durante a noite na qual o Movimento das Forças Armadas executaram o seu golpe do estado em 1974, e o Baltasar é um fotógrafo.

Mas acho que esta é uma expressão que não vou sacar durante o exame C2 porque é antiga, mas acima de tudo porque há uma outra expressão que é muito parecida mas cujo significado pode provocar uns risinhos se fizer um errozinho…

Posted in English

What the hell is this?

Esta gente nova não tem ponta por onde se lhe pegue! Francamente!

This sentence flummoxed me for two reasons. Firstly because the overall gist didn’t seem to make any sense and secondly the grammar was baffling. I had to ask an expert to explain some it to me.

It’s from Uma Aventura nas Férias da Pascoa, and the lady who’s speaking is exasperated that some kids are making a lot of noise outside her door. The “Francamente!” is there to underscore her disapproval.

Let’s do the grammar first.

So firstly, obviously, we have the usual anglophone confusion of “gente” meaning people but it’s a singular word because of course it is. That’s pretty basic though, so didn’t throw me too badly.

“Pegue” is subjunctive present. Why? Good question. It seems to be a statement about the general qualities of something, nested in a dependent clause, but it doesn’t fit neatly into my subjunctive flowchart, even though it’s recognisably the same kind of sentence structure as sentences that do. I think that’s because “por onde” (“at where”) is doing the job that would normally be done by “que”. [Caveat – I’m pretty sure I’m right about this but didn’t specifically ask so I might be misunderstanding why they’ve used this tense]

And finally, the pronouns, se and lhe right after each other. Lhe means “them” but it is singular because – again – it’s referring to gente, and se is present as an indefinite pronoun*, which is a hard concept to grasp in English. I’ve had a stab at it in this post, but I’m sure it wouldn’t hold up to much scrutiny from an expert.

So if you were to translate it word-for-word in the most literal way possible, the whole sentence is something like “These young people don’t have a place at which one might get hold of them”. Well, that could refer to something that’s so dirty that we’re afraid to touch it for fear of getting our hands dirty, but here it’s referring to people so it must be some sort of expression, right?

The expression “não ter ponta por onde se lhe pegue”,  or “estar sem ponta por onde se pegue” or variations of either, seem to be translated as “to be utter nonsense” on bab.la, and I can see it used in roughly the same way in a few places around the interwebs.

What would be an equivalent expression in English? Since it’s talking about getting a hold of something, I guess something like “I can’t get a handle on it” would be pretty close. It’s not an exact equivalent though, since if you “can’t get a handle on” something in English, you’re leaving open the possibility that you just aren’t clever enough to understand, whereas this is more in the direction of “it can’t be understood, because it doesn’t make any sense”.

More than anything else, what impressed me is that it has been ages since I have come across a sentence that has caused me this much puzzlement, and yet this is a book written for children!

Well done, you’ve made it this far. Reward yourself with this music video.

*I has a query about this so here’s a bit of self-justification! First of all, I wrote “impersonal” in the first draft of this which isn’t quite the right word so I’m sorry I got that wrong. “One” is an indefinite pronoun and in very correct, posh english you use it… ahem… or rather “one uses it” as a neutral pronoun when one wants to use a verb in a very general way, without having anyone specific in mind. I think that’s the closest analogue of what “se” is doing here. Priberam defines it as a “pronome indefinido” (4th and 5th definitions here) and this page gives more detail although confusingly refers to it as a partícula (particle) which I think is incorrect. Or at least in english a pronoun isn’t a particle, but maybe portuguese grammarians have a slightly different taxonomy…?

Posted in English, Portuguese

Dial M for Mordam

Esta expressão foi usada no livro que terminei recentemente e já está de volta no meu livro atual (“Se Perguntarem Por mim, Digam que Voei” de Alice Vieira)

Macacos me mordam se aquele que manda as bolas ao ar não é o marçano do tio Casimiro”

Monkeys bite me if that one who’s juggling balls isn’t Uncle Casimiro’s apprentice”

So it’s obviously an expression or surprise like “well I’ll be a monkeys uncle”. Do people still say that? Probably not. Anyway, I like it and I’ll have to use it again. Hey, didn’t I start this blog post in portuguese? What happened?

Posted in Portuguese

Expressions of Expiration

Após ter escrito um blogue sobre expressões para descrever a morte em inglês, decidi voltar ao assunto com um resumo das expressões equivalentes em português. Roubei-as todas de um podcast mas vou parafrasear as definições para fazer um treino mental! A maioria são eufemismos, mas também existe a palavra “disfemismo” que é o oposto, e provavelmente existe em inglês mas nunca se usa, portanto é quase desconhecida, mas quer dizer uma expressão propositadamente irónica ou crua para distrair da realidade da morte quando perdemos alguém.

On of my subscribers reading today’s blog

Então, vamos a isto!

A hora dela tinha chegado – temos esta expressão em inglês também. Significa que a hora da morte da pessoa já chegou

Estar com os pés para a cova – estar quase a morrer

Abotoar o paletó – uma expressão brasileira. Um paletó é uma espécie de casaco largo com bolsos que se usa por cima de outra roupa. Podemos imaginar um cadaver vestido de “fato domingueiro.***

Dormir o sono eterno – esta não precisa de mais explicação, acho eu

Morar para a companhia dos pés juntos – uma expressão militar: uma companhia é um grupo de soldados

Bater as botas – Ainda que já conhecesse esta expressão, eu não sabia que tinha raízes na vida militar: bater as botas é o ato de bater com os calcanhares quando um soldado sai da presença de um superior.

Bater a caçoleta – provavelmente é oriundo da mesma fonte: uma caçoleta é uma arma de fogo.

A última morada – o cemitério, obviamente!

Estar nas Malvas e Jardim das Tabuletas – também se referem ao cemitério. O primeiro enfatiza a presença de uma flor chamada malva (o que nós ingleses chamamos “mallow“) enquanto a segunda faz referência às peças de madeira ou de pedra (lápides), entalhadas com os nomes dos falecidos.

Entregar a alma ao Criador – Uma expressão religiosa, clara

O catolicismo também nos deu Ir desta para melhor e Ir para a terra da verdade* – ambas razoavelmente compreensíveis sem explicação

Esticar o pernil – Este disfemismo faz referência à matança de um porco(!) que, na hora da sua morte, dá um coice reflexivo.

Dar o peido-mestre – é uma versão disfemístico do mais certo “Dar o último suspiro” o que será familiar entre os leitores anglófonos!

Fazer Tijolo(s) – o autor do texto deixou o melhor para o fim: após o grande terramoto de lisboa, os portugueses daquela época precisaram de barro para fazer tijolos. Incluído nesta busca de materiais foi um campo de terra argilosa onde os colonialistas** muçulmanos enterraram os seus mortos antes da reconquista. Os ossos deles (que naquela altura tinham à volta de quinhentos anos!) fizeram parte dos tijolos, e a expressão faz referência a essa profanação.

* This one came up in a previous blog post when I was trying to learn poems by heart. I was studying Rustica by Florbela Espanca and I was confused by her direction of travel. The line was Quando descer à “terra da verdade”… and I mused “I’m not sure what the land of truth means here(…). If it’s heaven, why is she descending and not ascending? I’ve read the bible and spent a lot of time in church but this makes no sense to me I’m afraid.”

**I originally wrote “colonistas” but note that this word doesn’t seem to mean the same as colonist in English. It’s a near synonym of colonialista. I changed it to the more common version, although I think colonizador is probably the word I should have used…?

***Not in the original text, but priberam also has “vestir o paletó de madeira” which is probably what I should have used in place of my earlier blog title “sobretudos de madeira” and might be an explanation of “abotoar o paletó” as well, instead of the one I’ve given in the text (which I found online somewhere…)

If you’d like to know more about this, the original podcast episode is here

Thanks to Cristina of Say It In Portuguese for correcting this text.

Posted in Portuguese

Slouching Towards Bedelhem

A Biqueira, a cozinheira madeirense que a minha esposa segue no Instagram lançou um livro há uns meses. Estou curioso por ler mas, tanto quanto sei, apenas se vende em duas livrarias.

Para promover este livro, ela vai “meter o bedelho” num evento em Caniço e mostrou uma receita sua.

Meter o quê?

Um bedelho é uma alavanca que se levanta manualmente sem chave.

E meter o bedelho é uma expressão que significa “intrometer-se” ou seja, fazer ou dizer algo relativamente a alguma coisa ou a alguém que não lhe diz respeito. Estou a roubar estas definições do Priberam, caso não seja óbvio, porque não sabia nada disto!

Posted in English

Ver Se Te Avias

I noticed this in the book I’m reading, principally because it has a version of a verb, aviar, which had come up in a lesson. Aviar is despatch, prepare, generally get something ready to be handed over, say to a customer. So I feel like I should be able to take the phrase “ver se te avias” and translate it back into something that makes sense: “see if you prepare it” maybe, but the literal translation doesn’t do it justice because it’s a set phrase and it means something more like “a rush order” or “a high priority”. The Instituto Camões includes it in its list of expressions, so presumably it’s fair game for a CAPLE exam and therefore worth knowing.

É um ver se te avias
Significado: Temos de acelerar o nosso desempenho para cumprir uma determinada tarefa o mais rapidamente possível.

Source: Instituto Camões

Posted in Portuguese

Alhos E Bugalhos

Desde a última semana que ando a ver versões desta piada por todo o lado. Um bugalho é um inchaço das células de uma árvore que parece um fruto mas, na realidade, é resultado de doenças ou de parasitas. O puto na imagem chama-se Sebastião Bugalho, um inchaço de células humanas que parece um jornalista mas na realidade a sua fama é resultado da política e de ser o cabeça-de-lista da Aliança Democrática às Eleições Europeias em Junho. Não sei nada sobre este menino mas não importa muito porque o blogue de hoje não é uma biografia dele.

O humor deriva da expressão “trocar alhos por bugalhos” ou “confundir alhos com bugalhos” que significa “confundir duas coisas muito diferentes”. Por exemplo: “Coloquei a colher na lixeira e o saquinho de chá na máquina de lava-loiça. Estou a confundir alhos com bugalhos!” Sendo assim, quando o rapaz fizer um erro em qualquer situação os seus críticos terão uma piada batida na ponta da língua.

Antes de terminar, fica a dica, “bugs com alho” não tem nada a ver com Sebastião Bugalho. É uma receita inventada por Bill Gates. Ouvi falar dela num Podcast americano, portanto deve ser verdade.

Olha, duas piadas num só blogue. Que pechincha!

I hope to have the oppotunity to write about this guy again in the future so I can call the sequel “Electric Bugalho“. As far as I can gather he’s a not very nice bloke, and the trouble with young, charismatic but not very nice people is that you suspect they have a long career of villainy ahead of them, so please don’t take the light-hearted tone of this as an endorsement if he starts committing atrocities 5 years from now or whatever.

Thanks as ever to Cristina for the corrections.

Posted in English, Portuguese

Homework

Expressions relating to eating and drinking, fixed homework, aiming to find equivalent expressions in English. Most don’t have literal identical versions in English, so I’m just looking for something more less equivalent.

Trincar qualquer coisa (Trincar =morder) 

Existem muitas opções. A minha preferida é “Have a little smackerel of something”, que é uma frase do livro Winnie the Pooh

Dar ao Dente 

Não há nada igual, mas talvez “nibble” seja a palavra mais parecida, uma vez que implica o uso dos dentes. 

Morfar (Morfar = comer ) 

Também posso sugerir várias alternativas mas acho que “scoff” é a mais próxima 

Encher o Bandulho (Bandulho =barriga) 

Acho que diríamos “fill your belly” 

Encher a mula (mula = mule)

Não temos uma expressão igual. Às vezes falamos de “fill your boots” (“encher as botas”) que pode ser semelhante mas não tem necessariamente a ver com comida. Pode significar “faz qualquer coisa tanto quanto quiseres”. Por exemplo, “Queres colher rosas no meu jardim? Vá lá! Enche as botas!”

Ferrar o dente

Diríamos “Get my teeth into” alguma coisita. 

Estar com larica (larica =erva daninha mas neste contexto quer dizer “fome”) 

Equivalente a “To feel peckish” 

Enfardar (enfardar = comer muito) 

Equivalente a “gorge” ou “binge” 

Matar o Bicho

Esta expressão pode significar “tomar o pequeno almoço”, ou até “dar uma gorjeta” mas para tratar uma ressaca bebendo aguardente em jejum é chamado “hair of the dog” em inglês. Se fossemos mordidos por um cão, é óbvio que precisaríamos dum pêlo do cão que nos mordeu. [this one is sort of complicated too and probably doesn’t quite mean “hair of the dog” but sometimes it’s just breakfast (implying the “bicho” is hunger) and sometimes just means booze for breakfast (the background explained in a one-minute-long video on this page)

Afogar as mágoas 

A única frase que tem uma equivalente muito próxima: to drown ones sorrows.

Dar de beber à dor

Hum… Drink to forget (beber para esquecer)? Não é igual, mas não consigo me lembrar de uma expressão melhor . 

Estar/ficar bem aviado (aviar =preparar) 

Diríamos “to be well-oiled”. Existem outras expressões mas acho que olear um avião ou um veículo é necessário antes da viagem e daí escolhi esta! [i got the translation slightly wrong originally. There are a few meanings for the word aviar in Priberam and I think I was lulled  by the similarity to “avião” to think of it as preparing for a trip, but it can be other kinds of preparation. For example, here’s a page telling EU citizens how to have their prescription made up in another EU country, and the word used is aviar. I think “Well oiled still works as an equivalent even if it isn’t quite as good as I thought it was]

Beber de caixão à cova (caixão = caixa grande para conter um cadáver; cova = o buraco onde se enterra o caixão) 

Mais uma vez temos muitas expressões tipo “tie one on” ou “go on a bender” 

Emborcar 

Podemos dizer “neck”, que nem sequer é um verbo, mas se fosse uma palavra portuguesa, seria “pescoçar”! 

Apanhar uma piela (piela = estado de estar bêbado)

Embora tenhamos um monte de adjetivos significando “bêbado” acho que não temos um substantivo no nosso calão que represente o estado de embriaguez. Tanto quanto sei, o único exemplo é “swerve” na expressão americana “Get your swerve on”, ou seja, bebe tanto que não consegues andar em linha recta. 

Enfrascar-se (enfrascar-se = meter em frascos) 

Dizemos “crawl into a bottle” que soa muito parecido mas o significado é mais perto de “Afogar as mágoas”. (after I wrote this I remembered that there are a couple of slightly antiquated expressions for drunkenness that are a bit closer: “Potted” and “pickled” both seem like the kind of thing you’d find in a PG Wodehouse novel when a member of the Drones Club had had one too many cocktails but they’re pretty good synonyms I reckon!)

Posted in English

Vir à Baila

After sniffing the “Erva-de-namorar” mentioned in yesterday’s post, the narrator says that whenever boys discussed girls who might be up for a bit of whatever the rural, early twentieth century portuguese equivalent of rumpy-pumpy might be, her name “vinha à baila”.

I could guess the meaning from the context, but to break it down, baila is a mention, or something that is to be talked about, and vir à baila is an expression meaning to come up for discussion.

Baila is a bit deceptive in that it looks like it ought to be something to do with bailar (which is a synonym of dançar) and baile (ball, but the kind of ball Cinderela goes to, not the kind Ronaldoella kicks around a field). Whether or not the two words were linked together at some point in the past, I’m not sure, but they don’t even share a priberam page now, so they’re not seen as part of the same family of words, as far as I can see.

Mas é claro que vais ao baile!
Posted in Portuguese

Por Que Carga de Água?

Gostei desta expressão no Almanaque da Língua Portuguesa: “Por que carga de água?’

O significado é bastante óbvio do contexto: o autor está a falar sobre a arbitrariedade de uma árvore ser feminina e um arbusto masculino, mas caso haja qualquer dúvida, aqui está a definição dada pelo Priberam

[Informal] Usa-se para questionar qual a singular ou estranha casualidade, razão de algo.

“Por que carga de água”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2024, https://dicionario.priberam.org/Por%20que%20carga%20de%20%C3%A1gua.

A origem é desconhecida mas não me importa. Adoro!