Alguns exemplos do cadernos de exercícios surpreenderam-me. Vamos dar uma espreitadela…

- “Dar por bem-empregado” – confused me because bem-empregado can be one of those expressions like bem-feito, where it’s used to mean the person got what they deserved, but most of the translations in linguee are more straightforward but it makes sense that they think their money was well-spent.
- “Dar de si” – Usually means “give of oneself” ie, to be generous, but Priberam gives the more figurative “a bar, ceder, desmoronar”
- “Não se lhe dar” Um… Tricky one. There are almost no examples of this in linguee and Priberam doesn’t have it. The ever useful Guia Prático de Verbos com Preposições has dar-se a meaning to care about or make use of so não se lhe dar (where lhe is an indirect object, só it’s like “a ele”) could mean he wasn’t interested in. The fact that this example is negative, where e the Guia’s example is positive needn’t necessarily matter but but doesn’t seem super clear to me.
- “Dar a saber” straightforward – to make someone know something. Inform them, in other words.

- “Dar certo” Easy – to turn out right
- “Dar para trás” Easy – to go backwards*
- “Dar as caras” I’d never heard of this one (as far as I remember). Mostly it gets translated as”show your face” ie, turn up, but there’s a dúvida linguística on FLiP that has it meaning something more like “come face to face with”. In both cases, you’re meeting someone, so it isn’t so different, but bear in mind it can have slightly different meanings. In the flip example, if you translated it as “turned up with a lion”, well, that would be a power move in any business meeting where you wanted to intimate the person into lowering the price, but that’s not really what it means.
- “Não se dar por achado” Another new one, and I don’t see it being used much but yeah, it means pretend not to hear something, or to pretend to be busy with something else so that you don’t notice the person.
Oh shit, I meant to write all this on Portuguese. Meh, never mind, it made me think about the expressions so with a bit of luck il remember them now.
*… Is what it means in some contexts anyway, and I’m sure it’s what it meant in the example I did, although I am informed that it can also means “knock someone back” ie, gently turn down their romantic advances!






