Here’s the Portuguese version of yesterday’s text. Thanks to Cataphract for the pointers.
Ouvi falar desta piadola há algum tempo. Por acaso, recentemente, li dois textos sobre o mesmo assunto. O primeiro no blog de Marco Neves e o segundo no site da Timeout Lisboa. Ambos tomaram a mesma posição, mas o do Neves é mais pormenorizado: o humor é baseado num literalismo exagerado. Ou seja, quando o cliente quer pedir um café com delicadeza, usa-se o pretérito imperfeito – “queria um café” – porque soa mais suave do que “quero”. Um empregado chico esperto, ouvindo este tempo verbal pode fingir não entender e daí a resposta “queria? Já não quer?”
Pessoalmente, acho esta tendência por parte dos empregados de Portugal muito engraçada e educativa mas tanto quanto entendo, o que mais irrita os cafeínodependentes* é a repetição. Ouvem sempre a mesma pergunta.
*cafeínodependentes not cafeínadependentes even though caffeine is spelled cafeína.
