Posted in Portuguese

Frases de Engate

Claro que, como estudante desta língua, não tenho tempo para praticar a arte de sedução e ainda por cima a minha esposa não me permitiria, mas o Dia dos Namorados está quase a chegar e achei que alguns de vocês, os meus caros leitores, podiam gostar desta lista de frases de engate que roubei desta página do Observador de há oito anos.

Confesso que gosto muito da terceira (ah ah, soou como um daqueles anúncios de Clickbait “A terceira vai te chocar!”) mas concordo com o cabeçalho; são mesmo horríveis. Este julgamento não visa criticar o machismo implícito nas frases. Isso seria aceitável se fossem engraçadas mas…. eh pá… “Posso pagar-te um copo ou preferes dinheiro?” Boa sorte em limpar a Sagres da tua camisa depois de dizer essa merda!

Vou explicar cada uma em inglês para quem não sabe, mas estou demasiado constrangido para pedir ajuda de um professor , portanto pode haver alguns erros. Desculpem. (Obrigado pela ajuda, Cristina)

  • Que pernas tão bonitas. A que horas abrem? [“What great legs. What time do they open?”]
  • Ó fêvera! Junta-te aqui à brasa! [fêvera = febra, so “Hey, fresh meat, come over here to the charcoal”]
  • Ó joia! Anda aqui ao ourives. [“Hey, jewel, come to the goldsmith”]
  • Usas cuecas TMN? É que tens um rabo que é um mimo! [“Do you wear TMN knickers? Because your bum is a treat” (TMN seems to be a brand of undercrackers, but it used to be the name of a telecoms company who used a mime (“mimo” can mean both “mime” and “treat”) in its ads. You can see an example here. Considering how old it is (the ad gives prices in Escudos!) I can’t imagine this is going to get you very far in 2024]
  • Ó flor… Dá para pôr?! [“Hey, flower, can you be laid?” Not sure about this one: por can be used for laying flowers eg on a grave, and there’s obviously a double meaning, so I think this is probably the closest I can get] [No, apparently it’s even cruder than that. It means “Hey, flower, can I put my dick in you?” Fuxake, rapazes, não têm rizz nenhuma?]
  • Ó estrela, queres cometa? [“Hey, star, do you want a comet?” I guess this is meant to sound like “comer esta”]
  • Andas na tropa? É que já marchavas. [“Are you in the army? It’s just that you were looking really good” Assuming this is the fifth, informal definition of “marchar” here)]
  • Contigo… era até achar petróleo! [“With you… it was like striking oil” This is a weird one because it sounds like something you say after you’ve slept with someone, not before]
  • Posso tocar no teu umbigo… por dentro? [“Can I touch your navel… from the inside?”]
  • Tens um rabo que parece uma cebola. É de comer e chorar por mais! [“You have a bum like an onion. You eat it and cry for more”]
  • Sabes onde ficava bem essa roupa? No chão do meu quarto… [“D’you know where those clothes would look good? On my bedroom floor”]
  • Com umas boias dessas o Titanic não tinha ido ao fundo. [“With floats like that, the Titanic would never have sunk”]
  • Posso pagar-te um copo ou preferes dinheiro? [“Can I buy you a drink or would you prefer money?”]
  • Tanta carne e eu em jejum… [“So much meat and I’m fasting”]
  • Não és ave-maria, mas és cheia de graça! [“You’re not a hail Mary but you’re full of Grace”]
  • Estou a lutar desesperadamente contra o impulso de fazer de ti a mulher mais feliz do mundo. [“I’m desparately struggling against the impulse to make you the happiest woman in the world”]
  • O teu pai deve ser terrorista porque és cá uma bomba! [“Your dad must be a terrorist because you are da bomb!”]
  • Perdi a chave da minha casa, posso ir dormir na tua? [“I’ve lost my house key. Can I sleep at yours?”]
  • Com uma montra dessas… Imagino como é que é o armazém! [“With a shopfront like that, I’m picturing what must the storeroom be like!”]