Posted in English

The Dar Is Rising

Alguns exemplos do cadernos de exercícios surpreenderam-me. Vamos dar uma espreitadela…

  • “Dar por bem-empregado” – confused me because bem-empregado can be one of those expressions like bem-feito, where it’s used to mean the person got what they deserved, but most of the translations in linguee are more straightforward but it makes sense that they think their money was well-spent.
  • “Dar de si” – Usually means “give of oneself” ie, to be generous, but Priberam gives the more figurative “a bar, ceder, desmoronar”
  • “Não se lhe dar” Um… Tricky one. There are almost no examples of this in linguee and Priberam doesn’t have it. The ever useful Guia Prático de Verbos com Preposições has dar-se a meaning to care about or make use of so não se lhe dar (where lhe is an indirect object, só it’s like “a ele”) could mean he wasn’t interested in. The fact that this example is negative, where e the Guia’s example is positive needn’t necessarily matter but but doesn’t seem super clear to me.
  • “Dar a saber” straightforward – to make someone know something. Inform them, in other words.
  • “Dar certo” Easy – to turn out right
  • “Dar para trás” Easy – to go backwards*
  • “Dar as caras” I’d never heard of this one (as far as I remember). Mostly it gets translated as”show your face” ie, turn up, but there’s a dúvida linguística on FLiP that has it meaning something more like “come face to face with”. In both cases, you’re meeting someone, so it isn’t so different, but bear in mind it can have slightly different meanings. In the flip example, if you translated it as “turned up with a lion”, well, that would be a power move in any business meeting where you wanted to intimate the person into lowering the price, but that’s not really what it means.
  • “Não se dar por achado” Another new one, and I don’t see it being used much but yeah, it means pretend not to hear something, or to pretend to be busy with something else so that you don’t notice the person.

Oh shit, I meant to write all this on Portuguese. Meh, never mind, it made me think about the expressions so with a bit of luck il remember them now.

*… Is what it means in some contexts anyway, and I’m sure it’s what it meant in the example I did, although I am informed that it can also means “knock someone back” ie, gently turn down their romantic advances!

Posted in Portuguese

Escreva uma História Sobre o Seu Bairro

…using expressions using the verb “dar” (I have added a few that weren’t in the book)

No ano passado, eu e alguns vizinhos estabelecemos uma associação de moradores no nosso prédio. Principalmente queríamos dar andamento às reparações que andavam atrasadas. Uma mulher que mora no terceiro andar recentemente deu à luz um par de gémeos mas teve de descer as escadas porque o elevador tinha dado o berro. E uma mulher com doença mental mora num apartamento onde entra a chuva pelo teto, e havia montes de problemas menos graves mas ainda chatos. A empresa responsável não dá troco nos nossos: promete sempre acertar estas coisas mas não dá conta do recado

Queríamos dar a mão aos vizinhos mais vulneráveis e, em geral,  não aceitar este serviço pouco satisfatório.

Infelizmente, acho que tivemos de dar o braço a torcer: além do trabalho em si dar água pela barba, há quem ache que estamos a dar graxa aos funcionários da empresa em vez de gritar com eles. Mas prefiro tratar os outros com respeito por mais chato que sejam!

Também há quem só queira dar com a língua nos dentes. Uma senhora que odeia o seu vizinho,  que fuma um cachimbo de água na sala de estar dele. Vejo bem quão nojento é este comportamento, mas não está connosco: e demos-lhe para trás. Não estamos aqui para arbitrar entre os vizinhos. Aconselhámo-la a falar com ele, ou fazer uma queixa oficial, mas realmente, para mim, quero mandá-la dar uma volta ao bilhar grande. Espero que os dois dêem a mão à palmatória, mas parece-me pouco provável que dê certo, porque ela dá ares de Hyacinth Bucket e ele não dá ouvidos a ninguém. 

Sou introvertido, mas o meu papel de secretário coloca-me no centro das atenções e muitas vezes não dou uma para a caixa.

Posted in English

Giving Face

As usual, I’m reading 12 books at once and consequently not getting through any of them very quickly but here’s another nice expression I found today in a book I’ve been reading for a disgracefully long time.

The meaning is pretty obvious from the context. “Dar de caras com…” means to run into someone unexpectedly. It’s similar to “come face to face with” in English but seems to be slanted in the direction of an unexpected encounter rather than being any situation where you’re confronting someone.

While researching, I came across a couple of other dar/cara pairings with slightly different meanings so I’ll get those down in the same blog post just to keep my thoughts organised.

Dar a cara means to take responsibility. I guess the nearest English equivalent would be “face up to”. Linguee gives a few examples, so here’s one. “A União Europeia precisa de dar a cara aos seus desafios”.

Dar com a cara na porta is like “bater com o nariz na porta”. The idea is that you’ve gone to a shop and found it’s closed so instead of the door opening for you, you smack into the glass, face first. I think more figuratively it can describe any other situation where you ask for something and find that there’s no chance whatsoever.

I’ve tried to take these examples from European portuguese. I found a few examples of some of these being used in slightly different ways by Brazilians but let’s keep it simple eh?