Posted in English

Untranslatable

I like how this sentence is something that wouldn’t really make sense at all in English. You could say it of course, but it wouldn’t make as much sense in a language where we don’t really learn verb conjugations because our verbs are so straightforward.

He’s talking about those times in our lies when we do something for the first time ever – the first time you kiss someone, the first time you go out on your own and so on. In this paragraph, he goes onto say that those things don’t always work out as we might expect, and hoped-for first kiss turns into the first rejection.

And to do that he says the verbs “querer” and “ter” are conjugated with very different endings. I like that!

The book is Aqui Dentro Faz Muito Barulho by Bruno Nogueira