Posted in English

Proibida

Following on from the last post – this picture I took at the Museu do Fado contains Fazer falta, and it’s prohibited so I am drawn to translate it…. Pre-AO spelling though so ironically it’s just as illegal now as it was then 🙂

The fierce, unjust heap 
Is blind or doesn't see well
Randomly leaving in the world
People who won't be missed
My parents, my grandparents
Death has taken everyone from me
I was left alone, suffering
In the world, always crying
What an outcast I am
Oh death, why don't you come for me
To stop by heart
In this sad life
That was never cheerful for me
And only has illusion
Everything is over for me
Without having anyone in the world
Weighting for the hour that sounds
Don't leave the world at random
That nobody will miss

It’s interesting isn’t it? First of all, that first word, parga, is quite unusual. It’s a heap of stored hay and grain stored away from the weather (silage?). I wonder if it had some other meaning on the 1930s. Alternatively, it might even be a typo, because praga (plague) would make a lot of sense.

I’m also interested in the slight shift in wording between the last two lines of the first verse and the last two of the last. I wonder what difference it makes. I feel like there’s a shift in emphasis there but I can’t quite put my finger on it.

Posted in Portuguese

Um Excesso de Politicamente Corretismo?

Summary of an article in Observador with notes at the bottom

Este artigo no site do jornal Observador lembra-nos que determinadas temas surgem em todas as sociedades modernas hoje em dia. Há quem prestam atenção Ă s letras de cancões infantis e detetam os traços de um passado mais cruel que a presente. O artigo fala destes traços sob a rubrica de “politicamente incorreto” mas para ser mais exato, as letras contĂŞm referencias a violĂŞncia domestica, crueldade para com os animais* e racismo. Há muitos exemplos no artigo, alguns triviais (tal como “atirei o pau ao gato”) e alguns mais nojentos.

A cat is hit by a flying stick, thus triggering a more sensitive, woke moggy

Claro que cancões, rimas e brincadeiras que fazem parte da cultura de cada pais contĂ©m ecoas de uma Ă©poca menos simpática e nĂŁo queremos reforçar a opiniĂŁo que assedio contra mulheres Ă© aceitável por exemplo. E Ă© evidente que qualquer professor de prĂ©-escola que ensinasse aos alunos aquela lengalenga** sobre “o preto do GuinĂ©” perderia o emprego e poucas pessoas sentiria simpatia nenhuma. Isso nĂŁo se trata de uma questĂŁo de o que Ă© que Ă© politicamente correto, nem de censura, nem atĂ© de branqueamento*** mas sim de nĂŁo repetir os insultos do passado nas orelhas dos estudantes negros em 2021.

Mas por outro lado, as tentativas bem-intencionadas para tornar as letras mais aceitáveis dá frequentemente em cancões pirosas e sem esforço. AtĂ© certo ponto, um bocadinho de choque, um pedaço de horror nos nossos contos de fada e nas cancões nĂŁo magoa ninguĂ©m. Isso do gato nĂŁo vĂŁo tornar ninguĂ©m psicopata, e nĂŁo Ă© preciso entrar em pânico ma afinal concordo com Dora Batalim: “mais vale nĂŁo a cantarem, tĂŞm muitas por onde escolher”, ou seja, estas rimas racistas merecem desbotar e desaparecer. NĂŁo precisamos deles.

*=”crueldade para com os animais” is an interesting contruction. There are two prepositions in there. Literally, it would be “cruelty for with the animals”, which sounds weird to anglophone ears, but does seem to be legit. A bit of research and a question on a r/Portuguese shows that it’s a prepositional phrase meaning “in relation to” – CiberdĂşvidas article here. It appears in the wikipedia article about cruelty but the main title of the article is just “Crueldade Com Animais” so obviously both make sense. By the way, it’s worth noting that brazilians spell “pára” (meaning “stop”) without the accent and in theory portuguese people should spell it that way too now, but it’s the most-ignored aspect of the Acordo Ortográfico because it’s so confusing. However, you might come across a phrase like “para com isso” which means “stop that”, so try not to get confused if you do!

**=I struggle to come up with a good translation for “lengalenga”. I’ve seen it explained as a kind of rhyming mnemonic, but I don’t think it’s that: it seems to refer to repetitive chants like rhymes that aren’t quite nursery rhymes – like “ip dip sky blue, it is not you” or “i see England, I see France, I see Colin’s underpants”. That kind of thing, I believe.

***=hm, branqueamento = whitewashing or sanitising something but in the context of imposing racist songs on black students it sounds like a pun which wasn’t my intention when I wrote it