Posted in Portuguese

Dores de Nádegas

Tenho uma tradição anual de ir de bicicleta até Cambridge, (a Coimbra de Inglaterra). Este ano, planeei em fazer a minha peregrinação no dia 24 para assistir ao concerto de Richard Thompson (um guitarrista que conjuga música folclórica com o rock) no dia 25. Mas, estando doente, não consegui viajar na sexta, portanto adiei para o sábado, o dia do concerto. Estava ligeiramente preocupado porque Cambridge fica 60-e-tal milhas (100 quilómetros, mais ou menos) do meu bairro e achava que me custaria chegar a horas. Felizmente correu tudo bem, e cheguei à cidade, uma hora antes do concerto. Não me senti muito cansado, mas eh pá, o meu rabo está com tantas dores… Também tenho formigueiros nos dedos por causa da pressão dos meus pulsos no guiador.

Antes de arrancar, lubrifiquei a corrente, o câmbio traseiro, e os manetes de travão, e enchei os pneus para não desperdiçar energia a combater fricção, mas devia ter posto uma almofada no selim também.

Posted in Portuguese

As Livrarias

Text about the bookshops I visited on my recent road trip to Cambridge. Notes at the bottom. Thanks “Butt Roidholds” for the corrections.

Visitei duas livrarias de segunda mão em Cambridge. A da direita é mesmo bem arrumada e cheia de artigos meticulosamente organizados* e de alta qualidade mas a da esquerda (mesmo ao pé da outra) é gloriosamente desconjuntada com tudo arranjado de modo aleatório, com duas filas por prateleira, com uma vasta secção de livros infantis, e itens raros intercalados com outros mais quotidianos. Acho que se pode escrever uma dissertação sobre a relação entre a disposição duma livraria e a personalidade do seu dono.

*=i originally used “itens cuidadosamente curados” to mean “carefully curated items” but “item” has a limited meaning – just referring to items on a list, agenda or inventory and “curado” can’t be used in that way.

Posted in Portuguese

A Bicla

Today’s text was corrected by Travonildo (thank you!)

Vou dar uma voltinha de bicicleta daqui a dois dias. Não tenho trabalho (temporariamente, espero eu) portanto tenho a oportunidade de fazer umas mini-férias em Cambridge, 70 milhas do nosso lar. A minha família prefere ficar em casa mas eu fico com vontade de viaja para os quatro cantos* do mundo… Mas para já Cambridge há de servir.
70 milhas num só dia será um desafio. Nunca andei tanto num dia sob o meu próprio esforço (nem de pé nem de bicicleta) mas preciso de perder peso e preciso de estar sozinho durante algum tempo. Por isso a bicicleta é perfeita.

* =There are a couple of words for corner: esquina and canto. But canto is the right one for this situation. This expression means “the dour corners of the world”. I got it wrong in the original.

It’s a new bike by the way. I’m very excited. Its so fast and so easy to ride.