Estávamos no centro de Londres para assistir a uma peça de teatro. Como o teatro fica perto da livraria Foyles, entrámos para que eu pusesse vasculhar nas estantes portuguesas. Antigamente, esta livraria era a melhor fonte de livros portuguesas, mas a secção portuguesa tinha encolhido ainda mais desde a minha última visita. O Império francês devorou mais estantes e sobram três e meia. 😢
Eu e a minha filha vamos a pé para o centro de Londres amanhã. Há uma ligação por comboio mas preferimos levar “o pónei de Shanks” (Shanks’s pony = as nossas pernas) como dizemos em Inglaterra.
I love a story with a happy ending
2
Deixámos mais de 30 mil pegadas ao longo do caminho que segue o rio Tamisa. Chegámos na livraria à tarde e voltámos para casa com as malas cheias de livros.
Text about the bookshops I visited on my recent road trip to Cambridge. Notes at the bottom. Thanks “Butt Roidholds” for the corrections.
Visitei duas livrarias de segunda mão em Cambridge. A da direita é mesmo bem arrumada e cheia de artigos meticulosamente organizados* e de alta qualidade mas a da esquerda (mesmo ao pé da outra) é gloriosamente desconjuntada com tudo arranjado de modo aleatório, com duas filas por prateleira, com uma vasta secção de livros infantis, e itens raros intercalados com outros mais quotidianos. Acho que se pode escrever uma dissertação sobre a relação entre a disposição duma livraria e a personalidade do seu dono.
*=i originally used “itens cuidadosamente curados” to mean “carefully curated items” but “item” has a limited meaning – just referring to items on a list, agenda or inventory and “curado” can’t be used in that way.