Posted in English, Portuguese

Capitão Fausto – Boa Memória

Since I’ve decided to go and see this band, I thought I’d pick a video of theirs and start translating it. The more I did, the more I regretted my choice. I should have chosen Na-Na-Nada or Amanhã ‘Tou Melhor or something a bit livelier. And something with a video that is less baffling than this one. Oh well, everything is a learning experience, and I found a couple of interesting vocabulary nuggets in this one, so here we go…

The song seems to be about getting drunk on Friday night and not remembering much but having your friends tell you what happened. Or… something. You wouldn’t know it from the video. Seriously, what is going on with the video?

Água de Cana, outra etapa da gincana
Na demora que eu procuro e que a semana nunca traz
Atraso bem o final p’ra madrugada ou meio da tarde
Só segunda é que volto a estar capaz
Cane Water*, another stage of the rat-race**
In the pause I’m looking for and the week never brings
I don’t stop till morning or the middle of the afternoon
I only start functioning again on Monday
O que eu prevejo no futuro é tão duro
Que a cabeça não hesita em dar abrigo ao temporal
Portanto escuta meu querido, sei que és muito meu amigo
Mas hoje vou voltar ao Carnaval
What I predict in the future is so hard
That my head doesn’t hesitate in sheltering the storm
So listen, dear, I know you’re a good friend
But today I’m going back to the Carnaval
Por pouco que me lembre do que acontecer
Eu sei que vai valer a pena
Não é preciso lembrar
Tenho amigos com boa memória
As little as I remember about what will happen
I know it will be worth it
I don’t need to remember
I have friends with a good memory
Por pouco que me lembre do que acontecer
Eu sei que vai valer a pena
Não é preciso lembrar
Os meus amigos contam-me a história
P’ra depois poder contar
As little as I remember about what will happen
I know it will be worth it
I don’t need to remember
I have friends with a good memory
To tell me about it later
Depois da sesta, bater a mão na testa
Só é coisa que eu evito se a memória me falhar
E por saber que é verdade, perco sempre a humildade
Se decido arrastar-me e não parar
After a nap, smack myself in the forehead
I only avoid it if my memory fails
And by knowing it’s true I always lose my humility
if I decide to drag myself along and not to stop
Se houver cortejo é p’ra ter esta fartura
Vai depressa que só dura enquanto a culpa não voltar
Com sorte a culpa não bate
A culpa não vai fazer parte da história
Que amanhã me vão contar
If there’s a cortege, it’s to have this excess
It goes quickly and only lasts while guilt doesn’t return
With luck, the guilt doesn’t strike
Guilt won’t play a part in the story
That they’ll tell me about tomorrow
Por pouco que me lembre do que acontecer
Eu sei que vai valer a pena
Não é preciso lembrar
Tenho amigos com boa memória
As little as I remember about what will happen
I know it will be worth it
I don’t need to remember
I have friends with a good memory
Por pouco que me lembre do que acontecer
Eu sei que vai valer a pena
Não é preciso lembrar
Os meus amigos contam-me a história
P’ra depois poder contar
As little as I remember about what will happen
I know it will be worth it
I don’t need to remember
I have friends with a good memory
To tell me about it later

*It’s weirdly difficult to find out what água de cana actually is. Cana usually means sugar cane, but googling it, I mostly get results relating to “caldo de cana”, a non-alcoholic drink made from cane juice, preserving some of the minerals and nutrients, justifying its claim to be a health drink even though it is sugary AF. However, it looks like the real meaning is even less healthy because água-de-cana, with hyphens, is one of the alternative names given on the Wikipedia page for Cachaça – a kind of rum made of sugar cane and used in making the cocktail known as caipirinha. Mmmm, caipirinha…

**This obviously has the same indian origin as the english word “Gymkhana” but while, in english, it tends to be an equestrian event or possibly some kind of motor sport, in portuguese it can be a series of challenges either done as a game or as part of an exam (one reddit user told me “Aqui em Portugal, alguns cursos (como, por exemplo, medicina) têm algumas avaliações em formato de gincana, em que os alunos têm que ir de sala a sala, respondendo a questões orais sobre diferentes temas.“. According to Infopédia, the word has a figurative meaning: “sucessão de peripécias ou imprevistos” so I think he’s talking about the unending flow of stuff we have to deal with every day, and comparing that to a gincana, and so I’ve picked “the rat race” as the closest English translation. It seems to fit with the rest of the lyrics, I think God, two asterisks already and I’m only on the first line. This is going to be a long slog, isn’t it***!

***No, just those two by the look of it. That was nice of them, getting both the footnotable items out of the way early. Thanks, lads.