Além do humorista sobre o qual falei ontem, 2025 promete ser um ano cheio de música portuguesa aqui em Londres portanto decidi resumir as opções numa sequência de blogues. Hoje, viro-me para Ana Moura, uma das fadistas mais famosas nos dias que correm.
Já assistimos a um concerto dela no Barbican Centre em 2016. Aquele palco tem uma reputação de apresentar artistas muito prestigiados. É um sítio onde se encontra alta cultura e arte. Quando voltar à cidade, no dia 13 de Março, ela cantará no Electric Brixton, um espaço mais conhecido por música urbana. Não estou a criticá-la: aquele palco também é, à sua maneira, bastante prestigiado mas pergunto-me se isto representa um novo posicionamento no mundo musical: a sua apresentação é mais “pop” e mais palatável ao mercado internacional. Vê, por exemplo, a faixa mais recente dela, “Desliza“.
Dito isso, a senhora ainda sabe ser fadista, como podes ver neste vídeo!
I’d like to thank Heike Dio who commented under a recent post about the Dulce Pontes / Moonspell collab. She suggested I have a look at the Linda Martini performance on Antena 3 with Ana Moura on guest vocals. It’s good: very stylish and original, so I’m really glad to have it on my YouTube music playlist. I must say, I still prefer the chaos energy of the Dulce Pontes one though. I’ve been watching that at least once a day since I first found it. Here is Heike’s recommendatiin though, and I’ll try and translate the lyrics underneath because that’ll help me understand it.
If I Grow*
Espero que te venha o sono /I hope sleep comes to you Que te deites cedo, antes de eu chegar /That you go to bed early before I arrive Que isto de ser dois, longe do plural /Because this thing of being a couple, far from being plural É tão singular /Is so singular
Paredes de empena / Gabled walls Já nem vale a pena /It’s not even worth it any more Resta-nos arder / Now it’s time for us to burn Que esta chama lenta /Because this slow flame Já virou tormenta** / Has become a firestorm E ao entardecer / And as it gets late
Ninguém me diz / Nobody told me O que há depois de nós / That there was something after us E se depois de nós / And that after us both Os dois me Agiganto / I’ll grow.
Eu já fui embora / And i left Já marquei a hora / And i marked the time Pra não me atrasar / So as not to be late Já comprei bilhete / i bought a ticket Deixei-te um bilhete / i left you a ticket E a descongelar / And once thawed out Os restos de ontem / Yesterday’s leftovers Dão pra o jantar / Will be enough for dinner
Ninguém me diz / Nobody told me O que há depois de nós / That there was something after us E se depois de nós / And that after us both Os dois me Agiganto / I’ll grow.
*=Agigantar literally means become a giant, but with that little reflexive pronoun, it becomes a verbo pronomial meaning “get bigger” so “grow” seems like a better translation.
**=Tormenta looks like it ought to mean “torment”. It actually means “storm” but I translated it as firestorm because a flame becoming a rainstorm doesn’t seem right.