This advert is a truly magnificent example of casual boardroom sexism. Imagine being a woman working in the office at the ad department that came up with this thing!
Oh well, as usual, it’s something we can learn from. In this case, about words used for punctuation, so…
I just wondered how to say “male pattern baldness” in Portuguese so I googled it because it seemed like one of those things that would have a Wikipedia page and by looking across to the Portuguese version I could be sure that was the real term, not some shonky version from Google Translate. Now I’m going to be getting baldness cures pitched at me on every page I visit and every YouTube video I watch aren’t I. Damn you, technology.
Anyway, in case you’re wondering, it’s “alopécia androgenética de padrão masculino“. Pretty unwieldy, eh?
I don’t usually get Portuguese ads on Instagram despite the fact that I write a ton of Portuguese on my account. But here we are, two days into new year’s resolution season and I write a blog post about yoga in Portugal on this blog, which is linked to Instagram and what happens?