Posted in Portuguese

Revision

I have an exam on Tuesday for the culture section of my course so by way of revision I am just going to throw into this post a super-concentrated summary of the units we’ve studied, trying to get them all to fresh in my head. I’m planning to read the actual letters of Mariana Alcoforado and listen to some podcast episodes about Dom João II too. Especially the latter because I think he’s the one that there is more to say about than the others, and I have an OK sense of him as a historical figure but maybe less so as a cultural figure

Pedro e Inês

Facts / Dates

1320 – Nascimento de D Pedro I (Pai D Afonso IV)

1336 – Casamento com Dona Constança Manuel

1347 – Nascimento de Beatriz de Portugal, Condessa de Alburquerque, a primeira filha de Pedro e Inês

1349 – Morte da Constança

1355 – Assassinato da Inês

1357 – Ascensão ao Trono

1360 – Anúncio póstumo do casamento de Pedro e Inês antes da morte dela, construção dos dois túmulos no Mosteiro de Alcobaça, legendados “Até Ao Fim do Mundo”.

Bibliography

Garcia de Resende (1470-1536) – Trovas à Morte de Inês de Castro O primeiro texto que menciona a lenda (tirando um poema apócrifo atribuído ao infante Dom Pedro), contado pelo ponto de vista de Inés na hora do seu assassinato. É uma vítima inocente.

Fernão Lopes (1418-1459) – Crónica de Don Pedro I , depois incluído como intertextualidade no poema “Crónica” de João Miguel Fernando Jorge (1943-Hoje)

Teresinha de Jesus Baldez e Silva – A Tragédia de Inês de Castro: Uma leitura semiótica de ‘Teorema’ de Herberto Helder. – Afirma que Pèro Coelho participa numa ritual mística, simultaneamente desmistificando e resmistificando a lenda realista.

Ruy Belo (1933-1978) A Margem de Alegria – Segundo João Miguel Bray Gomes Silva, a obra representa Inês como eterno feminino.

Ana Cristina Correia Gil – A Identidade Nacional Na Literatura Portuguesa – afirma que a literatura inesiana, a partir do século XVI, faz parte no grupo de símbolos (com as ilhas afortunadas, quinto império entre outros) que facilitou a construção de uma identidade nacional

Sirlene Cristófano – O Paradoxo Da Ficção Histórica Do Povo Lusitano – Demonstra os contrastes entre a mitologia alucinante de Helder e o romance mais realista de João Aguiar, Inês de Portugal, no qual ela é uma pessoa verdadeira, histórica.

Roberto Nunes Bittencourt – Mitos, Traumas e Utopias – mostra como, em diversas obras literárias, determinadas figuras históricas assumem roupagens diferentes num processo de definição da identidade nacional.

Legado Cultural

Camões dá projeção universal ao mito delineado por Mota e Resende com os seus Lusíadas.

S XVIII e XIX – Beleza, Morte como símbolo de sofrimento eterno.  Sousa Viterbo, em A Fonte dos Amores diz que a história é “o episódio mais sentido da paixão humana”. Ao longo das décadas o romantismo realce a tragédoa do amor impossível da “bela do colo de garça”, vítima da política mas nos finais do século a ênfase passou para Pedro como protagonista, porque a personagem de Inês é tão limitada, até 1968 quando Fernando Luso Soares escreveu “A Outra Morte de Inês” no qual a princesa é visto como exemplar da liberdade pessoal.

Columbano Bordalo Pinheiro pintou “Drama de Inês de Castro” por volta da viragem do século XX

Nuno Júdice escreveu um poem sobre a vida de Dom Pedro após a execução da sua amante: “Pedro Lembrando Inês”

“Teorema” de Herberto Helder trata-se de um monólogo de um dos assassínios da Inês, Pêro Coelho, cujo coração acaba comido por “Pedro o Cruel”, com um pano de fundo de objetos e acontecimentos anacrônicos.

A lenda fica na consciência pública, como série no RTP em 2001, uma peça musical e vários podcasts, livros e documentários.

A Padeira de Aljubarrota

Facts / Dates

1385 – Batalha de Aljubarrota

Brites de Almeida

Bibliography

A lenda cresceu na tradição de “literatura de Cordel”, da qual o maior exemplo é “Auto Novo e Curioso da Padeira de Aljubarrota”. O retrato da forneira não é muito patriótica. Era nativa do Faro, e ao longo do enredo ela mata montes de pessoas além dos espanhóis, incluindo um homem que quer se casar com ela.

Virgínia de Castro e Almeida – História da Grande Batalha de Aljubarrota: Versão nacionalista do mito, na qual ela fala como o El-Rei Dom João I e defende o país em si (ao contrário à sua própria casa, por exemplo)

Legado Cultural

Cristina Pimenta em “A Padeira de ALjubarrota: Entre Ontem e Hoje alista os seguintes fases

  • Restauração (1640) A evocação da padeira em contextos religiosos e historiográficos deu legitimidade à nova dinastia de Avis.
  • Século XVIII Em tempos de calma, a história foi tratado mais levemente e foram acrescentados mais pormenores à lenda (foi durante este século que foi escrito o antes mencionado “Auto Novo…”).
  • Século XIX Numa era de romantismo e liberalismo a história foi apropriado como símbolo da regeneração nacional após a derrota do Miguelismo*** Também surge como personagem no livro “A Abóbada” de Alexandre Herculano or causa do seu valor simbólico.
  • Século XX Como é óbvio, uma figura tão trabalhadora, valente e simples representa um oportunidade ao Estado Novo que colocou a padeira em selos dedicados á independência da república. Também apareceram versões Salazaristas da lenda, editado pelo Secretariado da Propaganda Nacional. Além dos já existente virtudes, o regime acrescentaram moralidade e defesa da pátria.

As Cartas Portuguesas

Facts / Dates

Soror Mariana Alcoforado para Noël Bouton de Chamilly, um soldado francês que lutava na guerra de restauração (1640-1668)

O convento era em Beja

Lançadas em 1669 na França

A posição “Marianista” (ou seja, a opinião que as cartas são genuínas) é comum mas desde os anos trinta do século XX existem criticas que negam a veracidade delas e esta tese tornou-se maioritária.

Bibliography

“Cartas de Amor de uma Freira Portuguesa” Mariana Alfoforado

“Três Variações para Cravo e Mariana” Nuno Júdice (em “A Árvore das Milagres”) Consiste em 3 contos:

  • “Cartas Francesas do Senhor de Chamilly a Mariana” (uma série de letras daquele cavalheiro para a freira, nas quais a paixão dos originais e reencenada. Mariana é um sujeito lírico e o autor sublinha o teatral e sugere que a paixão é uma fora de escrita)
  • “A Confissão de Chamilly (Um dialogo entre Chamilly e “o confessor”. Após algum tempo, entram Mariana e Dona Brites que se juntam à conversa. O autor desmonta e analisa a figura da freira e faz a pergunta da mediação literária e quem está a falar no livro que é atribuído á Mariana)
  • “Diário de um Amor” (Um monólogo de um narrador que encontra o livro durante um crise na sua vida pessoal. Neste último conto, a freira é deslocada para um cenário moderno. Vemo-la como uma mulher que escreve para não ser apagada da história)

“Soror Mariana — Beja” de Sophia de Mello Breyner Anderson (em “O Nome das Coisas, 1977) Consiste em dois versos: “Cortaram os trigos. Agora / A minha solidão vê-se melhor”

“Soror Marianna, a freira portuguesa” Luciano Cordeiro 1888 Gerlamente visto com a última palavra no caso marianista

“Who was the Author of the “Lettres Portugaises”?” F.C.Green, 1926. Este artigo não Mariana do académico americano abalou a visão do mundo dos marianistas. Critica as conclusões do Cordeiro o que ele acha demasiado crédulo, e levantas questões á autoria das cartas, referindo a vários documentos contemporâneos. Na sua opinião foram originalmente escritas como uma obra de ficção por um escritor francês chamado Guilleraque.

Legado Cultural

As letras influenciaram a literatura francesa durante décadas e ainda hoje vemos aquele efeito nos filmes de Almodovar (espanhol) e os livros de Madeleine L’Engle (americana)

Uma opinião forte e EM LETRAS MAIUSCULAS faz parte do Manifesto Anti-Dantas de José de Almada Negreiros

Deram nome às Novas Cartas Portuguesas, uma obra feminista e um dos livros censurados pela ditadura de Salazar

À partir dos anos 70-80, surgiram estudos mais interessados no impacto das letras na cultura portuguesa, na identidade nacional e na percepção do feminino.

Adília Lopes escreveu dois livros de poesia baseada na história: O Marques de Chamilly (1987) e O Regresso de Chamilly (2000) Adorei este poema, que é um exemplo do tom irónico no qual a história está virado às avessas

The Portuguese Nun – Filme

Dom João II

Facts / Dates

Nasceu em 1455, filho de Dom Afonso V e Dona Isabel.

Participou na campanha em Africa do norte com 6 anos!

Política externa muito ativa em termos de dominar as rotas comerciais, consolidar o seu poder em Africa com ajuda da igreja. Muitos dos descobrimentos com qual associamos Portugal tiveram lugar no reinado de Dom João e foi ele que assinou ou tratado de Tordesilhas.

Em casa, também queria consolidar o seu poder e isto deu motivo de conflito com os nobres.

1495 – Morte (com 40 anos – uma vida breve mas cheia de história!)

Bibliography

Garcia de Resende – Crónica de El-Rei Dom João II (1545) – basicamente apaixonado pelo rei

Rui de Pina – Crónica de D. João II – Igualmente

João de Barros – “Décadas na Asia” (1552) e Damião de Góis – Crónica do Principe D. João, (1567) Estes dois criticaram Pina por omissões e tendam a apoiar os nobres, os Duques de Bragança e de Viseu

Manuela Mendonça – Dom João II (Biografia)

Mafalda Soares da Cunha – D. João II e a construção do Estado Moderno. Mitos e perspectivas historiográficas

No Século XIX, nasce a nossa imagem do rei: Rebelo da Silva e Pinheiro Chagas e Oliveira Martins elogiam o seu racionalismo e modernização do estado.

Alexandre Herculano “Opúsculos” Cartas 4 e 5 criticam Dom João por levar a cabo a destruição da liberdade pessoal e por pôr o país no caminho para absolutismo de decadência.

Oliveira Martins e outros historiadores do século XX veem o rei como capaz de modernizar o estado sem restringir a liberdade pessoal. O Estado Novo, surpreendentemente não valoriza o rei tanto quanto reis militantes como Dom Afonso Henriques.

Bebiano, Adriana (2002) A invenção da raiz. Representações da nação na ficção portuguesa e irlandesa contemporâneas em Ramalho

Legado Cultural

A divisa “Pola ley e pola grey” (“Pela lei e pelo grei” – grei quer dizer rebanho) – princípio de governo justo para o povo

O Mostrengo e Uma Asa do Grifo – Fernando Pessoa

Miguel Torga – O Príncipe Perfeito

O símbolo do pelicano eucarístico, embora seja principalmente um símbolo católico é muito associado com Dom João II. A Estátua na sua homenagem provavelmente base-se nesta imagem

Dezenas de livros.

Posted in Portuguese

It’s a Shame About Rei

Acho que já falei do meu espanto ao ver, pela primeira vez, a expressão “El-Rei” para designar o rei de Portugal. Recentemente fiz uma pergunta no reddit para esclarecer uma dúvida mais específica.

——-

Acabo de ler uma peça de propaganda fascista (!) A História da Grande Batalha de Aljubarrota, publicado pelo Estado Novo em 1939. Claro que é muito patriótico, e este sentimento manifesta-se principalmente contra os castelhanos que ousam pisar a terra portuguesa. É interessante ver as diferenças entre as versões da lenda, mas neste caso o que mais me chamou a atenção é que a escritora refere à figura de Dom João I como “El-Rei”. Ora, já sabia que El-Rei é muito usado em contextos monárquicos, mas neste caso específico… O motivo da batalha é negar a pretensão, por parte da monarquia espanhola, de absorver Portugal no seu território. Então porque é que usam um termo tão obviamente emprestado da língua espanhola, e que contém um pronome espanhol, para designar o monarca do país que quer afastar-se da Espanha?

Não duvido que haverá uma explicação que terá a ver com a cultura ou com a etimologia da palavra mas não estou a ver. Pode alguém explicar sff?

Recebi uma explicação que falava da etimologia da palavra no século XIV. Eu voltei à carga porque todas as palavras no dicionário mudaram a etimologia desde então tirando esta. Já suspeitava que este assunto poderia chatear a gente mas a minha curiosidade é irreprimível…

Hm… Sim, mas o livro foi escrito em 1939 e a maioria das palavras tinham mudado a sua ortografia entre o século XIV e o século XX. Creligo já é clérigo*, mas El rei não é O rei. O propósito da série da qual fez parte era fomentar o patriotismo por parte dos cidadãos. Surpreende-me que, sobretudo neste contexto muito específico, a autora manteve a tradição de “rei” ser a única palavra que leva o artigo El.

Enfim, alguém recomendou este vídeo no Youtube, gravado por Marco Neves que sabe algumas coisas sobre a língua portuguesa,

Na verdade, acho o “fóssil” surpreendente, mas não deve espantar ninguém porque… olha a minha língua. Nós ingleses lutam contra os franceses mais do que qualquer outra nação, mas a nossa monarquia é “the royal family”. Royal é enraizado na francês normanda “roial”. Apesar de sermos enlouquecidos pelo brexit, temos uns vestígios linguísticos continentais no nosso dicionário também.

*This is a reference to something somebody said about Clérigo having once been spelled Creligo which, it was implied, was closer to another language but I have tried to find out more and I can’t so I wonder if it was a typo….

Posted in Portuguese

História da Grande Batalha de Aljubarrota – Virgínia de Castro e Almeida

Este livro ficou para ler após a unidade curricular sobre a padeira de Aljubarrota, e já acabo de ler. É interessante por várias razões. A ortografia é muito diferente do que a de hoje (veja por exemplo o texto de ontem!) mas também vemos como a história é contada, realçando os aspectos que o contador quer reforçar na mente do leitor. Especificamente, nesta versão El-Rei Dom João I e o seu Condestável, Nuno Álvares Pereira vão visitar a padeira antes da batalha e ela fala muito da sua raiva contra os espanhóis que ousam pisar o chão bendito da sua terra, e declara a sua lealdade ao trono português. Evidentemente a ditadura queria educar os seus cidadãos nesta espécie dE patriotismo (apesar de Portugal já ser República!) Também omite o pormenor mais assustador da história: quando a padeira cozinha os espanhóis no forno com o pão de chouriço. Não me admira que não quisessem criar uma geração de filhos com imagens mentais tão horripilantes!

Ora bem, eu conheço os prejuízos do governo que lançou este livro, mas convém lembrar que todos os autores têm os seus próprios prejuízos, embora não sejam tão óbvios. É fácil imaginar uma versão deste história que enfatizar o papel da padeira como mulher independente e feminista, ou como representante do poder da classe operária, ou como empreendedora que queria defender o seu negócio contra uns criminosos, o seja ou que for. Sem perceber, absorvemos essas mensagens ao longo dos anos. Não é bom, não é mau, mas convém lembrar de vez em quando…

(if you’re interested in reading this book… Well, you can buy it, but it’s super-small and I have a copy that I downloaded and printed off the Internet. I can’t find the link, but it’s out there somewhere, so have a Google, you might save yourself a few quid)

I’m on The Storygraph now so of course when I review it there I had to add trigger warnings…
Posted in Portuguese

A Padeira de Aljubarrota Está de Volta

Sorry, I’ve no idea what anyone reading these updates is making of them: they’re all just formless, unedited brain-dumps of the texts I’ve been reading on the Literature and Culture course unit. I´ve got so used to using this blog as a way of processing and recording things that I´ve lost the ability to just write stuff down in a book.

As I write this, I have just finished sending my first ever essay to the Universidade Aberta. I

Já conheces a Padeira de Aljubarrota, não conheces? Já falei sobre a sua lenda aqui mas faz dezenas de referencias a história por exemplo isto.

Inês de Castro, a senhora mais bela (segundo as lendas escritos por homens) da história de Portugal agora cede lugar a Brites de Almeida que foi (segundo os mesmos homens) a mais feia e a mais sobrededada*. A segunda parte do curso tem a padeira como assunto, portanto dirijo-me para o campo de batalha onde os espanhóis derrotados afastam-se do exercito e correm em direção a um inimigo ainda mais assustador…

Me showing off in other people’s comment section on Instagram. The timeline is off obviously – Brites de Almeida had been in the ground for centuries when the peninsular war happened, but I like the idea that all portuguese bakers follow her example.

Os Livros Populares Portuguezes (Folhas Volantes ou Litteratura de Cordel) – Teófilio Braga

Este texto descreve a origem da tradição de “literatura de cordel” em Portugal e situa um panfleto – “Auto Novo e Curioso da Padeira de Aljubarrota” neste tradição.

Literatura de cordel surgiu de tradições mais antigas, satíricas ou religiosas, que foram dramatizados nas cidades, mas o formato dos livrinhos era que deu o nome ao género. Foram impressos em folhas soltas, penduradas em cordéis e vendidas por cegas. Existiam até no século XVI mas algumas leituras foram vítimas dos índices expurgatórios**

Houve um renascimento da literatura popular no século XVIII, fomentando uma ligação entre as várias tradições orais e a imprensa. O “Auto Novo e Curioso da Padeira de Aljubarrota” (ou “Forneira” – depende da edição) saiu em 1743 mas encontra-se nos catálogos populares no Porto em meados do século XIX. Segundo o historiador, o autor, Diogo da Costa foi pseudónimo de um professor de gramática, André da Luz

“Auto Novo e Curioso da Padeira de Aljubarrota” Diogo da Costa

Segundo a leitura anterior, “é uma relação alambicada e conceituosa” e concordo que a história é tortuosa mas não o achei assim tão sentencioso. Um pouco, sim, mas a narrativa continua em frente come cena após cena de ação. É picaresco e às vezes sangrento. Além dos espanhóis, ela degola um turco (e os filhos dele), fere de morte um homem que quer casar com ela, e mata um bando de ladrões. Estou a esquecer alguém? Sei lá.

O que mais me marcou é que o conto não tem nada de patriotismo no retrato da padeira. No primeiro parágrafo, o autor descreve a terra dela como “a famosa, e sempre leal Cidade de Faro” e salienta as origens humildes de Brites de Almeida. Estes dois elementos podem ser atributos de uma heroína popular, mas as ações dela surgem da amizade aos portugueses, ódio aos criminosos e donos de escravos, proteção da sua propriedade (o forno) mas amor da pátria, nem por isso!

“A Padeira de Aljubarrota: Entre Ontem e Hoje” (Capítulo 4) Cristina Pimenta

Espero que não errei em escrever o título. De acordo com o arquivo, é simplesmente “A Padeira de Aljubarrota” mas fiz uma pesquisa e acho que este é o único livro que ela escreveu.

O livro mostra a evolução ao longo dos anos, desta figura mítica, ela foi adaptado pelos autores de cada época para fortalecer o espírito nacional:

  • Restauração (1640) A evocação da padeira em contextos religiosos e historiográficos deu legitimidade á nova dinastia de Avis.
  • Século XVIII Em tempos de calma, a história foi tratado mais levemente e foram acrescentados mais pormenores à lenda (foi durante este século que foi escrito o antes mencionado “Auto Novo…”).
  • Século XIX Numa era de romantismo e liberalismo a história foi apropriado como símbolo da regeneração nacional após a derrota do Miguelismo*** Também surge como personagem no livro “A Abóbada” de Alexandre Herculano or causa do seu valor simbólico.
  • Século XX Como é óbvio, uma figura tão trabalhadora, valente e simples representa um oportunidade ao Estado Novo que colocou a padeira em selos dedicados á independência da república. Também apareceram versões Salazaristas da lenda, editado pelo Secretariado da Propaganda Nacional. Além dos já existente virtudes, o regime acrescentaram moralidade e defesa da pátria.
Once you know who she is you realise she’s pretty much everywhere in Portuguese humour.

* Not a real word, obvs. I am trying to say she is “over-fingered” because she supposedly had six on each hand

**I should probably do a blog on Censura in Portugal at some point – it’s listed here though if you’re interested.

***I should probably know what this is but I don’t