Posted in English

Oh Se Can You see?

This is the second of my brainstorms about the four intractable problems I identified last week, trying to wrestle with the subject by putting it into a post, because explaining something to someone else is usually a pretty good way of learning it yourself.

Quite often in Portuguese, the word “Se” crops up in unexpected places, hanging around verbs. In some cases, it just means “if” and that’s easy enough to spot, but when it’s acting as some sort of pronoun things get a little weirder. Here’s a breakdown of some of the related grammar:

As a word meaning “If”

As I said, this is the odd one out, really. In this case, the word happens to be hanging around the sentence and maybe the verb will have to change as a result but in this case it’s not really strongly interacting with the verb, so you can just translate it in your had as “if” and move on. If you’re at B2 level and don’t already know about the subjunctive imperfect, go and have a read. Otherwise, forget it.

As a reflexive pronoun

Se is one of the pronouns used in the construction of reflexive verbs. Reflexive verbs. Reflexive verbs are just verbs in which the subject and the object can be the same thing. For example, “I can dress myself”. I am the one who is doing the dressing, and I am the one being dressed, so it’s a reflexive verb. In Portuguese and other romance languages, reflexive verbs seem a bit counter-intuitive.Sometimes they are used in situations you wouldn’t expect and sometimes they mean “each other” instead of “oneself”.

Of course, it’s not always “se”. The complete set of pronouns looks like this:

  • me
  • te
  • se
  • nos
  • vos
  • se

Here are some examples of reflexive verbs:

 Standard Meaning Reflexive Meaning
 lembrar to remind lembrar-se to remember
amar to love amar-se to love one another
 apaixonar to fall in love apaixonar-se to fall in love with each other
 deitar to lay (something) down deitar-se to lie down
 levantar to lift levantar-se to get up
 pentear to comb pentear-se to comb oneself
 banhar to bathe (someone) banhar-se to have a bath
 chamar to call (someone) chamar-se to be called/named
 lavar to wash something lavar-se to have a wash
 sentar* to put someone in a sitting position? sentar-se to sit down
 sentir  to sense something  sentir-se to be conscious of something
 voltar  to turn, return, re-do  voltar-se to turn around
 servir to serve servir-se to help oneself to
 vestir to dress someone vestir-se to get dressed
 ** suicidar-se to kill oneself
 cortar cut cortar-se to cut oneself

*sentar apparently exists but it’s not used often

**suicidar doesn’t seem to exist as a non-reflexive verb, for reasons that are probably pretty obvious….

—update—

Of course, by sod’s law, within hours of publishing this post, I see this:

…and now I’m ready to suicidar(-me) too.

—update to the update–

My teacher says it’s just bad grammar. What lessons do we learn from this? Don’t trust Twitter for lessons in correct use of language. 

———————-

————-

And here are a few that need pronouns with them (to call back to this post)

Infinitive Meaning
aproveitar-se de to take advantage of
convencer-se de to convince oneself about
lembrar-se de to remember about
esquecer-se de to forget about
queixar-se de to complain about
rir-se de to laugh about
decidir-se a to decide
dedicar-se a to dedicate oneself to
acostumar-se com to get familiar with
parecer-se com to resemble
surpreender-se com to be surprised by

As some other kind of pronoun

Hm… Now I was going to write a whole section on “se” being used as another kind of pronoun but I had a look at the examples and decided that they were all specimens of  either those ones *points up* or these ones *points down*. OK, cool, well that’s one piece of confusion that has been expelled by writing this post, so… bonus!

As part of a sentence in the passive voice

Passive voice is when you use a phrase like “it was done”, “mistakes were made”, “a murder was committed” instead of the more direct “He did it”, “We made a mistake” or “Someone committed murder”. I quite like this form of words and use it in writing but some people find it vague and evasive, and for that very reason it’s popular in political speech and PR briefings.

In portuguese there are two ways of writing the passive voice and one of them looks a lot like the reflexive verbs I mentioned above:

“O livro publicou-se” means “the book was published” but you could equally read it as a reflexive verb “the book published itself” which it didn’t of course, but you can see how the connection is made. Another way of expressing the same thing in Portuguese looks much more like an English construction: “O livro foi publicado”

  • Em Portugal bebe-se muito café (A lot of coffee is drunk in Portugal)
  • Fala-se Inglês (English is spoken here)

and in the negative…

  • Não se fala Espanhol no Brasil

 

Posted in English

Infinitive Jest

Last week I identified four stubborn problems that – like Scott Pilgrim and the 7 Evil Exes – I had to battle to the death. One of those was to do with fiddly small words in front of infinitives. A lot of this seems to have to do with compound verbs vs ordinary, run-of-the-mill infinitives.

So let’s dive straight into compound verbs…

Compound Verbs

Compound verbs are verbs that are treated as one action but are made up of two verbs glued together. A familiar example is this harmless Pretérito Perfeito Composto

eu tenho chorrado*

You just take part of the verb “ter” and glue it onto your verb and magic happens. We have the same thing in English: “I have overslept”, “I had forgotten to set my alarm clock”. These are pretty easy to use so I’m not going to write any more about them because I don’t fund them confusing at all. In fact, their easier to use than most types of verbs. If you’re not familiar with them, don’t worry, you’ll meet them soon enough and you won’t have any trouble.

Where it gets trickier is when you have verbs made up of some other verb, followed by a short joining word and then an infinitive. There are lots of different ways of classifying them but I’m going to divide them up into groups according that have similar types in, and crucially, each member of the group uses the same joining words. If you don’t like the way I’ve done it, try this page from Ciberdúvidas instead. It has a totally different approach.

[A] Compound verbs showing an action that’s starting or ongoing:

Estar, Andar, Ficar, Começar or Continuar + a + infinitive

  • Estou a escrever este blog
  • Anda a aprender
  • Ela continua a dar aulas
  • Começo a ler a revista
  • Ficar a olhar

I would think of these as “Starting to do…” or “Continuing to do” so the “a” fits nicely because it means “to”

[DE] Compound verbs describing an action that’s abandoned

Deixar, Acabar or Terminar + de + infinitive

  • Deixa de fumar
  • Acabou de ler o livro
  • Terminar de tocar a guitarra

I would think of these as “leaving off of doing something” and “de” means “of” so that makes sense

[DE] Compound verbs describing something you have to do

Ter or Haver + de + Infinitive. In the case of haver it’s a slightly vaguer and more speculative kind of obligation: something you ought to do at some point rather than something you’ve got to get done right now.

  • Hei-de ler “Matadouro Cinco”
  • Tenho de cozinhar esta noite

I would think of these as “I have to do something”. I want to squeeze an “of” in there to make the “de” fit but I can’t, sorry… By the way, is it just me or is Haver the most freakishly unpredictable and incomprehensible verb in the language?

[] Compound Verbs Describing Potential for Action

Ir, Poder or Dever +[No joining word] + Infinitive

  • Vou ganhar o prémio
  • Posso ajudar?
  • Deve estudar

I would think of these as “I’m gonna do something”, “I could do something” and “I should do something” so no joining word needed.

Things That Look Like Compound Verbs But Aren’t.

Some verbs can take an infinitive as their object and so the joining word will depend on the verb in question. So for example

  • Gosto de ler
  • Preciso de ler

both look a bit compound verby but Gostar and Precisar are the main verbs of the sentence and ler is basically being treated as a noun. Both take a de because the verbs are a bit strange. It’s easiest to understand gostar as meaning “to be pleased” so  Gosto de ler means “I am pleased by reading” and Precisar is more like “Have a need” so precisar de ler means “I have a need for reading”

  • Adoro ler

means the same as gosto de ler but it doesn’t need the de because it’s a bit more direct. “Adorar” means “to adore” and you don’t need to adore of something or adore by something, you just need to adore it.

Likewise in the song Deixa-Me Rir, I asked my teacher** why it wasn’t “Deixa-me de rir” like in the example above: “deixe de fumar” but here he’s not talking about letting go of something, he’s talking about being allowed to do it,so Rir is being treated as an object again

Some of the harder-working irregular verbs can be used with prepositions in a way that changes their meaning and in some cases they can be used with infinitives. These buggers are a law unto themselves

  • Dar + para= to be suitable. Essa caneta não dá para escrever uma carta
  • Ficar + por= to fail to do something: Fiquei por escrever o meu livro
  • Passar + a= to change: Depois do desastre, passei a ser outra pessoa

Other Structures Involving Infinitives

In other situations, infinities can be preceded by joining words but it seems even more random.

Quem me dera falar português como a minha esposa

Who will give me speaking portuguese like my wife? (No joining word)

Estou contente por saber que a sua equipa ganhou o tri-campeonato, seja lá o que isso for.

I am content through knowing….

Or

Estou contente em saber que a sua equipa ganhou o tri-campeonato, seja lá o que isso for.

I am content in knowing…

It’s all a bit play-it-by-ear though.

*=Listed at http://www.conjugacao-de-verbos.com/verbo/chorrar.php

**=I’m grateful to Ana Cristina Silva for helping me understand this… or at least to be less confused!

—–UPDATE—–

I found exercises 48, 49 and 50 of Gramática Activa 1 useful for this – and similar preposition-related confusion.

Posted in English

AmErrorca’s Most Wanted

There are a few really stubborn mistakes I just can’t seem to get past. They crop up again and again, and I never get around to addressing them because they are boring and too obscure to be easily addressed by googling “How to do ____ in Portuguese”. I think if I could sort them out a lot of the baseline problems with my sentence-construction would be sorted and I’d be a much stronger speaker.

Little Fiddly Words In Front of Infinitives

Infinitives are the definitive forms of a verb, normally translated as “to be”, “to know”, “to do” and so on. Because of this, when I write one in portuguese I expect it to not need anything in front of it but sometimes it does and sometimes it doesn’t. About the only rules here are to do with Gostar and Precisar, each of which takes a “de” after it

Ter can have a “que” or a “de”, depending what you’re doing and in other cases it might have an “a”, a “para” or just nothing. I need to get to the bottom of this and work out how it works once and for all.

Genders of Nouns

I think I’m right about 80% of the time but that’s not enough. Difficult to think how to do this without biting the bullet and learning them by rote. I considered making little stickers with lipstick on some and a moustache on others and sticking them on all the objects in my house, but that wouldn’t help me with abstract nouns. Have you ever tried sticking a moustache on despair?

Reflexive and Pseudo-Reflexive Verbs

First of all: there seem to be a hell of a lot of reflexive verbs – far more than in french – and I sometimes come across verbs that look like they have a reflexive pronoun but aren’t actually reflexive. They seem to be something to do with the passive voice – e.g. sabe-se que = “it is known that…” and yet my grammar book doesn’t show that as a way of constructing the passive voice. This sounds like one I will have to ask a teacher about.

Awkward Irregular Verbs

Things like Ser, Ir and Estar are easy because they get so much attention. The real killers are things like Dar, Pôr and of course the terrible twins, ver and vir, because they irregular and fairly common but not so common that you get a real familiarity with them day-to-day. I printed these buggers out ages ago, thinking I would just bruteforce it all into my head but somehow, whenever I think about it, there always seems to be something more pressing like picking fluff of the carpet with my bare hands, arranging my socks alphabetically or playing the national anthem on the teeth of a comb. Important stuff, you know.

So that’s what I’ll be working on this week in addition to my Hot Summer Reading. I’ll probably write blog posts about some of them as a way of motivating myself and getting them to stick.