Posted in English

Underlining

I have been practising Compreensão do Oral tests recently. They’re th hardest part of any CAPLE exam because even if you have read the answers, you still find yourself having to parse each one while trying to listen to what the recording is saying. This is nigh on impossible, and so it’s easy to drop marks.

What I’ve been finding works really well is to use the minute to scan each answer and underline one or two words that act as key words for the whole thing. That way, when the speaker answers the question, you only need to look at he underlined words. If its more ambiguous, maybe it’ll need more work, but over all, I find I can answer without wasting so much time, which means I don’t end up feeling left behind and panicky.

I find it works pretty well. I’m not getting perfect marks or anything but I feel much more in control and I am definitely going to use this in the DAPLE exam itself.

Posted in Portuguese

Tourists

Rewriting a text with corrections from a Produção e Interação Escrita section of the exam. Just like yesterday I’ll probably drop some clangers in typing it but it should help understand the errors I made in the original timed run-through.

The theme was something like “A tourist is someone who buys a return ticket, a traveller is someone who buys a one way ticket – Discuss” but I’ve lost the paper now.

Existe um grão de verdade nesta situação. Pensamos em turistas como os que vão de férias. Compram bilhetes de ida e volt porque pretendem ficar no estrangeiro durante uma semana ou duas. Depois voltam ao seu dia-e-dia sem pensar mais exceto quando veem as “curtidas*” no seu Instagram ou qualquer outra rede que seja. Um viajante, por outro lado, viaja sem saber quando voltará a ver a sua casinha.

Mas na minha opinião está diabisao e demasiado simplificada. Turismo tem mais a ver com a pessoa que está a viajar e menos com o bilhete no seu telemóvel. Um turista quer que os lugares adaptam-se à sua conveniência. Não prestam até aço à cultura, a não ser que fique bem no pano de fundo das suas fotografias. Mas este jeito é comum nos turistas de ida sem volta.

As redes sociais fornecem milhares de imagens de “viajantes” a tirar selfies perto de uma catarata ou uma estátua qualquer. Mas o viajante é que é o foco destas imagens. Não respeitam os lugares onde aparecem.

Hoje em dia, geralmente chamamos está gente “influenciadores” mesmo a que a influência que tem no mundo é negativa! Atraem mais turistas aos sítios desconhecidos e é breve, ficam sibrelotados.

Elossivek viajar com os olhos e o coração abertos durante um fim-de’semana, e é possível viver como turista durante um ano (se for rico!)

Afinal, o que conta não é o bilhete mas sim o respeito.

Tourists are in black and white, travelers in colour.

* Should probably be “gostos” or “likes” because “curtidas” is Brazilian, but the Internet afflicts these things on us and if we have to put up with it from the yanks, the portuguese should share our pain.

Posted in Portuguese

A Letter

Formal letter – I’m rewriting this with some pointers. This text will probably still have a few errors in it because I’m typing it on a phone from terrible handwriting and referring to someone’s else’s notes at the same time. I hope it won’t be too terrible though, and the somos to make me think about the mistakes, so if there are a few typos, well, tanto faz.

Exmo Senhor

Venho por este meio pedir a sua atenção urgente no assunto do estado dos prédios na minha rua.

Quando eu e a minha família* mudámos de casa para este bairro, or prédios tinham paredes e portas de cores harmoniosas**. Ao longo dos anos, perderam a sua beleza. Ficámos envergonhados qia do convidámos os nossos amigos para jantar connosco em casa onde estamos rodeados por um amontoado de riscos, assinaturas e desenhos multicolores. Onde havia azulejos, hoje encontramos um quadrado vazio onde os azulejos desapereceram.

Considero isto um flagelo e um atentado à propriedade privada. Falamos com os nossos vizinhos que concordam, quase todos.

Por isso, encontrar-se anexado a esta carta uma lista de assinaturas. Todos nós pedimos que estabeleça uma sistema de segurança. Quer consistia em câmaras de vigilância, ou de agentes de segurança privada, as facínoras*** que cometem estes atos de vandalismo devem saber que não vamos tolerar seu comportamento.

Tendo estabelecido lei e ordem, mande uma equipa de empregados para pintar os prédios, encher os vazios e concertar as vidraças.

Para além disso, pedimos uma devolução dos custos do manutenção porque parece-nos que não foram bem gastos os últimos anos.

Sem outro assunto e agradecendo antecipadamente a sua atenção, subscrevo-me****

Colin

xxx

* This is a pretty bad start, actually, because the letter I’m supposed to be writing is meant to be on behalf of a residents group and I am whiffling on about my family here and don’t even remember to mention the group till much later because I hadn’t noticed that bit. Oh well… Never mind, but note to self: read the bloody question first, not half way through!

**Not a word I use often but I used Mr Bennett’s top tips and recycled a lot of words from the questions here and I’m the following paragraph.

***Bit of a strong word, this, but I was channeling Mel Smith’s energy from this sketch.

**** The opener and closer are off-the-shelf phrases to use in formal letter but there’s nothing to tell you how many kisses to put at the end so I’ve just guessed.

Posted in English

I Still Haven’t Read What I’m Wooking For

mw-fb post

Wook are having a sale today, which seems like a good opportunity to replenish my (admittedly already pretty damn full) To-Be-Read shelf. Why not take advantage? The banner on this page will get you there, and it’s an affiliate link so you’ll be helping me keep this site ad-free (well, unless you count this as an ad, I suppose…) at the same time.

If you’re looking for inspiration, the best books I’ve read this year are

Capitães da Areia (This one’s Brazilian but it’s worth making an exception for if you’re a strong reader and not worried about getting confused over dialects)

A Visão Das Plantas (Chilling stuff!)

Ideias Concretas Sobre Vagas (You can’t go wrong with Richard Araújo Pereira)

… And I’m also a big fan of graphic novels so you could maybe try Balada Para Sophie or whatever tickles your fancy!

Posted in English

One For All You Blacksmiths Out There

I just came across a baffling expression in an exercise “Dando uma no cravo, outra na ferradura”. It didnt help that I assumed cravo had its ordinary meaning: carnation. But the word actually refer to a kind of nail. So… What’s it all about? Giving it one on the nail and one on the horseshoe is meant to invoke a blacksmith or farrier hitting the nail with one stroke and then missing and instead hammering on the horseshoe with the next.

Figuratively, it means someone who’s vacillating, hedging their bets, making an argument but also waffling and saying the opposite. Here’s the Wikipedia entry if you’re interested.

Posted in Portuguese

Letter

Corrected letter from a C1 DAPLE exam paper. It’s a letter to the president of the local council about CCTV cameras being used to combat graffiti. The argument I’m making is sort of stupid, but there are no ponta for being right. Oh and my handwriting is shit so she might not have caught all the mistakes so… You know… Caveat emotor and all that!

Exma Senhora Presidente

Venho por este meio explicar a minha opinião sobre a recente decisão de autorizar câmaras de vigilância no centro comercial.

Embora entenda as razões dadas para apoiar a decisão, parece-me improvável que este método sega o mais eficaz.

Antes de mais um estudo feito pela universidade de Londres em 2017* demonstrou que a taxa de sucesso é muito baixa. A maioria dos jovens participantes na cultura de graffiti usam ou capuzes ou bonés. Muitas vezes usam ambos. Além disso, os crimes** têm lugar durante a noite. Claro que estas circunstâncias juntas resultam em poucos criminosos presos.

Por isso tudo, as câmaras não representam um bom investimento***. Seriam um desperdício dos nossos impostos! Antes, sugiro um aumento do número de agentes de polícia ou, se não for possível, agentes de segurança privados****. Se bem que está alternativa sega mais cara, é mais eficaz. Ainda por cima, a população da nossa cidade sentir-se-ia mais segura se houvesse pessoas reais ao seu redor à procura de criminosos, de qualquer tipo, não só artistas de graffiti.

Com os melhores cumprimentos

Colin Lusk

* Nota do autor que não faz parte da carta: claro que este estudo não existe, mas se este carte fosse verdadeira, eu teria feito uma pesquisa adequada à situação

**The marker said this was a bit strong, but I’m middle aged and crime is crime and they should string ’em up by their goolies.

***I originally said they represented “bom valor” but that doesn’t seem to be a thing.

****I think my natural instinct is to make “privada” concordant with “segurança” but it seems to be the agents who are private, not the security.

Posted in Portuguese

There Goes the Neighbourhood

Another corrected(ish) text from the DAPLE paper. It was about whether the planet would be better of without humans or whether humans were the saviours of earth.

Esta pergunta apresenta duas opções: ou o ser humano é o Salvador da Terra ou é uma praga, um vírus que adoentado este planeta bonito. Neste texto, quero afirmar que não somos nem salvadores nem destruidores.

A raça humana faz parte da vida do planeta. Somos mamíferos com cérebros bem desenvolvidos e polegares oponíveis. Inventámos sim, plásticos, mas também inventámos poesia. Aumentamos (e pelos vistos vamos aumentando) a concentração de óxido de carbono na atmosfera mas também aumentamos cada dia mais o número de músicas incríveis. Fazemos guerra mas também criamos curas para cancro, vacinas e novos métodos de salvar vidas, tanto as de animais quanto as dos nossos irmãos humanos.

E se, um dia, os macacos que usam roupas morreram todos, os outros animais continuaram vivos. Os linces ibéricos não, mas os ratos, os insetos e os pássaros. Novas formas de vida evoluirão ao longo dos séculos e, quem sabe, daqui a milhões de anos, uma delas pode inventar veículos que utilizam combustível feito dos nossos ossos assim como fizemos aos dinossauros.

Hm, i think I maybe my joke misfired at the end there. I was trying to say that, like the dinosaurs, our biomass would turn into fossil fuel and be used as fuel in cars used by some future form of life. But the corrector changed “feito” to “feitos” to agree with “veículos” so I guess she though the vehicles would be made of bones. Hm… This is one of the problems of jokes isn’t it. I often want to make little surreal asides that amuse me, but people often read it, don’t understand that I’m joking and think I’ve just had some terrible linguistic confusion. Maybe best avoided in an exam context.

Posted in English

I Said It In Portuguese

Well, I had that exam prep lesson with Cristina from Say It In Portuguese and it was really helpful. We did a dummy “interação oral” test and gave me good feedback about what I’d done wrong in some written work, along with some advice about how to avoid stupid mistakes by – say – writing in an illegible scrawl. I’ve booked a few more over the next few weeks to get some more practice in. I’m determined to get a “very good” mark for a change.