Posted in Portuguese

Free Buarquing

Já publiquei uma tradução de outra canção de Chico Buarque, mas ouvi falar desta em relação às comemorações do aniversário da Revolução dos Cravos. Hum… não me sinto grande fã deste artista, mas cada vez que escuto com mais atenção uma música dele, adoro-a e aprendo muito. Acho que chegou a hora de ouvir os seus discos todos.

(Ah ah ah, discos, sim, escute os seus discos, avô, nós estamos a ouvir no Spotify)

“Tanto Mar” é uma música que ilustra certas coisas sobre a época e sobre a relação entre os dois países, Portugal e o Brasil. Existem duas versões na Internet, e eu pensei, “está bem, a segunda é uma gravação nova da mesma canção”. Mas não é! O cantor escreveu a primeira versão em 1975, um ano depois da revolução e dedicou-a ao povo português – ou melhor, à revolução em si. Naquela altura, o Brasil também estava em plena ditadura militar (um governo que permaneceu em vigor desde 1964 até 1985), portanto a revolução no país menor deu motivo para esperança no maior. As letras refletem aquela esperança mas por isso mesmo, foram censuradas pela ditadura brasileira.

A segunda versão foi lançada 3 anos depois, em 1978, mas desta vez com letra atualizada. Existe um sentimento agridoce perante a crise de 25 de Novembro, o enfraquecimento dos objetivos da revolução e a realidade que a passagem dos anos trouxe. Mas apesar de tudo, a esperança é ainda evidente.

Em baixo, traduzi as duas versões. Gosto da simplicidade da poesia. Um escritor menos talentoso teria tentado escrever algo maior, e teria enchido cada verso de sentimentalismo e cliché, mas esta letra é curta e limpa e não tem uma única palavra a mais.

Just a reminder, obviously, this is in PT-BR, so in case anyone is avoiding brazilian accents on their learning journey, allow me to sound the 📢#BRAZILIANPORTUGUESEKLAXON📢 as a warning.

PortuguêsInglês
Sei que estás em festa, pá
Fico contente
E enquanto estou ausente
Guarda um cravo para mim
I know you’re having a party, man
I’m glad
And while I’m away
Save a carnation for me
Eu queria estar na festa, pá
Com a tua gente
E colher pessoalmente alguma flor
No teu jardim
I wanted to be at the party, man
With your people
And pick a flower in person
in your garden
Sei que há léguas a nos separar
Tanto mar, tanto mar
Sei também quanto é preciso, pá
Navegar, navegar
I know there are miles* between us
So much sea, so much sea
And I know how much we’d have to
Navigate, navigate**
Lá faz primavera pá
Cá estou doente
Manda urgentemente
Algum cheirinho de alecrim
It’s spring there, man
Here, I’m sick
Send, urgently, some
Fleeting scent of rosemary
PortuguêsInglês
Foi bonita a festa, pá
Fiquei contente
Ainda guardo renitente
Um velho cravo para mim
It was a great party, man
It made me happy
I still hold stubbornly
An old carnation for myself
Já murcharam em tua festa, pá
Mas certamente
Esqueceram uma semente
Em algum canto de jardim
The (flowers) withered at your party man
But certainly
They left a seed
In some corner of the garden
Sei que há léguas a nos separar
Tanto mar, tanto mar
Sei também quanto é preciso, pá
Navegar, navegar
I know there are miles* between us
So much sea, so much sea
And I know how much we’d have to
Navigate, navigate**
Canta a primavera, pá
Cá estou carente
Manda novamente
Algum cheirinho de alecrim
Sing the spring, man
Here I am in need
Send me again
Some fleeting scent of rosemary

* =Léguas is more like leagues but it would sound confusing in english so I fudged it

**Maybe I should have fudged this one too: naveger is much more specifically about travelling in a ship, as opposed to english where it’s more like “finding your way”

Posted in English

A Commercial Break: Books and Where to Read Them

I mention books on here a lot. Wook have what looks like a pretty generous sale to celebrate the anniversary of the revolution so if you want to have someone fill a box with literature and have it shipped across the sea, this is probably a good way to do it.

25 de Abril Wook Sale
(affiliate link)

They say books can bring down dictatorships, but so can other inanimate objects, so if you need somewhere to read your book, you could always buy the most effective weapon against dictatorships Portugal has yet devised: a chair. They look great don’t they? I’m a bit intimidated by the lack of a price though. I’d like one but I feel like it might be one of those “If you have to ask how much it is, you can’t afford it” situations.

What do chairs have to do with dictatorships? Um… well, nothing really, I’m just being daft, but Salazar died in 1970 after being incapacitated for two years because he’d fallen out of a chair, so if you are looking for an excuse to buy a new chair, there’s your excuse. It’s to show your support for Democracy!

Oh my god, that’s two posts in a row in english. I’d better get my act together

Posted in English

The Big 5-0

We’re approaching the fiftieth anniversary of the Carnation Revolution, which falls on this coming Thursday and I’ve got a couple of ideas for related blog posts. I’m not sure how many I’ll get through, but it’ll be nice to have a challenge!

I’ve written a few posts about the revolution in the past of course. For example, here’s one about The most influential Eurovision song ever, but there’s a lot to write about.

Anyway, before I start, please enjoy this very lovely instagram post from a portuguese creator I follow on Instagram. I have a few of her products at home, and I am not surprised this one sold out so quickly on t-shirts and tote bags. Limited print run: you snooze, you lose!

Posted in English, Portuguese

Grito

I thought I’d have a go at translating this year’s eurovision entry into english. I can’t say the experience of reflecting on the lyrsics really made me like it more, I’m afraid… It’s OK, but it’s not getting me excited.

PortuguêsInglês
Ouvi, senti, o corpo a carregar
Seguimos assim, um e outro, um e outro, um e outro
Sou queda livre, aviso quando lá chegar
Entrego-me aqui, pouco a pouco
I heard, I felt my body charging up
We carry on like this, one and another, one and another, one and another
I am freefall, I’ll tell you when I get there
I deliver myself here, little by little
Passo largos, presa na partida
Quero largar o que me deixou ferida
Peço à estrela-mãe que faça o dia nascer de novo
E entregue à coragem que ainda arde, ainda arde
Bate a luz no peito e abre
Sou chama que ainda arde, ainda arde, ainda arde
Big steps, caught at the departure
I want to let go of what left me wounded
I ask the mother star that she makes dawn come again
And surrender to the courage that still burns, still burns
Let the light strike my chest and open
I am flame that still burns, still burns, still burns
Hoje eu quero provar a mim mesma
Que posso ser o que eu quiser (que eu quiser)
Juntar quem me quer bem numa mesa
Perdoar quem me quis ver sofrer
A mim não me enganam (não, não)
Eu sou todo o tamanho (sou)
Ainda lembro quando era pequena
Eu sonhava primeiro
Today I want to prove to myself
That I can be what I want (what I want)
Bring together those who love me at a table
Forgive those who want to see me suffer
They won’t fool me (no, no)
I am gigantic
I still remember when I was small
I used to dream first
Passo largos, presa na partida
Hoje eu largo aquilo me deixou ferida
E peço à estrela-mãe que faça o dia nascer de novo
E entregue à coragem que ainda arde, ainda arde
Bate a luz no peito e abre
Sou chama que ainda arde, ainda arde, ainda arde
Big steps, caught at the departure
I want to let go of what left me wounded
I ask the mother star that she makes dawn come again
And surrender to the courage that still burns, still burns
Let the sun strike my chest and open
I am flame that still burns, still burns, still burns
Sou chama que ainda arde, ainda arde
Sou chama que ainda arde, ainda arde
Arde, arde, arde
Transformei cada verso de mim
E entregue à coragem que ainda arde, ainda arde
Bate a luz no peito e abre
Sou chama que ainda arde, ainda arde, ainda arde
I am flame that still burns, still burns, still burns
I am flame that still burns, still burns, still burns
burns, burns, burns
I transformed every one of my verses
And surrender to the courage that still burns, still burns
Let the light strike my chest and open
I am flame that still burns, still burns, still burns
Posted in Portuguese

O Almanaque da Língua Portuguesa

Este livro é uma caixa de delícias, dispostas em forma de um calendário. Cada mês tem a sua lista de datas importantes (dias nacionais, aniversários de autores), uma dúvida do mês, dicas para melhorar a escrita, listas de palavras saborosas e umas amostras da perícia do autor no campo da história do desenvolvimento da língua portuguesa.

O formato do livro é perfeito para quem tem pouco tempo ou que anda distraído (como eu nas últimas semanas!) e que quer ler algo interessante mas fácil entre as tarefas do dia-a-dia. Há ideias que aparecem nos seus outros livros mas de forma menos pormenorizada e menos pesada. E também existem novidades.

Posted in English

O Tanas

Obscure Vocabulary Break!

What the heck is a “Tanas”? Well, as it happens, that’s the wrong question. The word does exist and it means a sort of useless, indecisive person, but “O tanas” is also an exclamation indicating disagreement or disbelief, so something like “That’s what you think” or “No way!”, or, of you’re in a hurry, “Bollocks!”

It seems to hardly appear online. Priberam defines it but Linguee doesn’t know about it at all, so I’d say probably not one to whip out in the supermarket.

Posted in English

Gender Wars 4: The Pronoun Menace

I’ve been working on this post since I was in primary school and this is now the fourth incarnation. The last version, written 3 years ago, was given the once-over by my teacher (Cristina of the excellent Say it in Portuguese podcast) who has fine-tuned it, adding some tweaks, and suggesting a few exceptions other than the ones on my original list.

OK, so if you’re a new learner, you’ve probably come across a few explanations of how gender works in Portuguese, and how to work out if a given word is masculine or feminine just by looking at it. Different teachers have slightly different rules so I sat down to road-test them and see which versions were reliable and which had so many exceptions that they weren’t worth bothering with. I used a list of the 1000 most popular portuguese nouns (details in Appendix 3 below) and used excel formulae to see what rule *should* apply vs what gender it actually has.

How To Use The Rules

More specific rules nearer the top override more general ones further down. So for example, Avó is feminine because it meets the “Male and Female people” rule even though it ends in an O and “Programa” meets the “Greek words” rule so doesn’t need tobe referred to the ending-in-A rule. Sorry about the colour-scheme, but… well, you know… just trying to harness my cultural stereotypes in a way that makes it easier to follow.

Rule Examples Exceptions
Dependent:
Male and Female animals/people depend on individual’s sex*
  • o touro / a vaca
  • o irmão / a irmã
  • o dirigente/a dirigente
  • o autor/ a autora
  • o rapaz/ a rapariga
  • o socialista/ a socialista
  • o alemão/ a alemã
  • o chefe
Dependent:
Ordinal numbers depend what’s being counted, because they are effectively adjectives!
  • o primeiro (dia)
  • a segunda (noite)
 
Masculine:
Nouns ending in
-o (but not -ão though)
-r
-l
-u
  • o lugar
  • o amigo
  • o chapéu
  • o papel
  • o final
  • a tribo
  • a dor
  • a cor
  • a flor
Masculine:
Names of Lakes, Rivers, Mountains etc
  • o Tejo
  • os Himalaias
  • o Brasil
  • o Atlântico
  • o Tamisa (despite the -a ending!)
 
Masculine:
Compass points
  • O Leste
  • O Oeste
  • O Norte
  • O Sul
 
Masculine:
Car brands** & types of wines
  • o Madeira
  • o Ferrari
  • a Mercedes (but only the brand. The car is “um Mercedes”)
Variable:
The seasons obey their last letter rules o=masculine, a=feminine
  • o verão
  • o inverno
  • o outono
  • a primavera
Variable:
Week days obey their last letter rules o=masculine, a=feminine
  • o sábado
  • o domingo
  • a segunda feira
  • a terça feira
 
Masculine:
Words from greek, usually ending -a: most usually in
-ema
-grama***
-eta
  • o programa
  • o problema
  • o sistema
  • o poema
  • o cometa
  • o planeta
  • o mapa
  • o telefonema
  • o drama

Fake greekery:

  • a gorjeta
  • a gema
  • a alfazema
  • as algemas
Masculine:
Letters
  • o a
  • o p
 
Masculine:
Cardinal numbers
  • o um
  • o cento
  • o milhão
  • a dezena
  • a centena
  • o avo
Feminine:
Words ending in
-ção
-são
-ião
  • a acção
  • a actuação
  • a administração
  • a alteração
  • a aplicação
  • a aprovação
  • a associação
  • a atenção
  • a avaliação
  • a canção
  • a classificação
  • a colecção
  • a comissão
  • a competição
  • a composição
  • a comunicação
  • a concepção
  • a conclusão
  • a condição
  • a constituição
  • a construção
  • a criação
  • a decisão
  • a declaração
  • a definição
  • a designação
  • a dimensão
  • a direcção
  • a discussão
  • a disposição
  • a distribuição
  • a divisão
  • a edição
  • a educação
  • a eleição
  • a emoção
  • a estação
  • a evolução
  • a excepção
  • a expansão
  • a explicação
  • a exploração
  • a exportação
  • a exposição
  • a expressão
  • a extensão
  • a federação
  • a formação
  • a função
  • a fundação
  • a geração
  • a impressão
  • a inflação
  • a informação
  • a instalação
  • a instituição
  • a intenção
  • a interpretação
  • a intervenção
  • a investigação
  • a ligação
  • a manifestação
  • a missão
  • a nação
  • a negociação
  • a obrigação
  • a observação
  • a ocasião
  • a opção
  • a operação
  • a opinião
  • a oposição
  • a organização
  • a orientação
  • a paixão
  • a participação
  • a população
  • a posição
  • a preocupação
  • a pressão
  • a prisão
  • a privatização
  • a produção
  • a profissão
  • a protecção
  • a publicação
  • a reacção
  • a realização
  • a redução
  • a região
  • a relação
  • a religião
  • a representação
  • a resolução
  • a reunião
  • a revisão
  • a revolução
  • a secção
  • a selecção
  • a sensação
  • a sessão
  • a situação
  • a solução
  • a televisão
  • a tradição
  • a transformação
  • a união
  • a utilização
  • a variação
  • a versão
  • a visão
  • a votação
  • o avião
  • o coração
Masculine:
Other words ending in
-ão
  • o alcatrão
  • o algodão
  • o balcão
  • o cão
  • o capitão
  • o cartão
  • o chão
  • o cidadão
  • o escaldão
  • o feijão
  • o órgão
  • o padrão
  • o pão
  • o patrão
  • a gestão
  • a mão
  • a questão
  • a razão
Feminine:
Most words ending in
-a
  • a dúvida
  • a água
  • a palavra
  • a terra
  • o clima
  • o dia
Feminine:
Words ending in -ez
  • a estupidez
  • a gravidez
  • a viuvez
  • a surdez
  • a vez
  • o xadrez
Feminine: 
Words ending
-dade
-ie
-tude
-gem
-ice
  • a cidade
  • a viagem
  • a garagem
  • a juventude
  • a espécie
  • a velhice
  • o índice

Vaguely Feminine:
Cities**** 

  • Londres bela
  • Lisboa antiga
 Places specifically named after things:
  • O Rio de Janeiro
  • O Porto
Feminine:
Names of the Academic Arts and Science subjects*****
  • a medicina
  • a matemática
  • a biologia
  • a física
  • a geografia
 

*=Note that some of these change their endings but some – like dirigente, cientista, keep the same ending.

**= Jeremy Clarkson would love this, I’m sure

***= Some guides say anything ending in -ama, but loads of portuguese words ending in -ama are red herrings and not from greek: chama, cama, lama, fama, ama and on and on.

****= “Vaguely” because they don’t take articles. Some sources say this means they have no gender. At the risk of claiming to know more about portuguese than Ciberdúvidas, or my own teacher, I don’t really agree with this though. OK, I know the lack of article makes it less obvious, but if you have to apply an adjective, you’re going to have to commit to an A or an O on the end of it. As near as I can tell, this usually seems to be an A, maybe because the word “cidade” itself is feminine, and I think if I was in an exam situation I would try and phrase it in such a way that I was saying “Coimbra is a beautiful city” instead of “Coimbra is beautiful” to avoid any ambiguity. 

*****= It might be redundant, this one: virtually all of them end in -a, apart from a  few -ção words, so they would all be feminine anyway.

Rules I Have Deleted in this Version

à – There used to be a rule here about -ã words being feminine, but after seeing a list of exceptions, I did a little digging and I reckon it’s more-or-less fifty-fifty. It might not matter very much because they’re quite rare (there are zero in the top-1000 list) and I think the only reason it’s a rule at all is that most of the words you come across day to day are words like alemã, capitã, irmã, anfitriã, cidadã: in other words feminine forms of words that would normally have -ão on the end and be masculine! I’ve already got this covered with the very first rule in the list so I don’t think the rest of the rule is needed

Countries – Countries are a special case, and rather than list them, it’s probably best to point you to this map on WIkipedia.

Z – Like Ã, Z-endings are fairly rare, but it seems like there are so many exceptions that I can’t really treat it as a reliable rule. 

Appendix 1: Not-So-Easy E

A few of the rules in the table have endings like “-ice” or “-ade”, but what if the word ends in an e and none of the other rules apply?

Some teachers say that nouns ending in E are split between abstract and concrete. However, as you can see, contrary to the textbook rule, it’s mixed pretty evenly on both sides. Conclusion: the rule is bollocks, I’m afraid, and we’ll just have to learn these the hard way.

Masculine Feminine
In theory, these should all be concrete (things you can see and touch) In theory these should all be abstract (ideas, emotions)
o acidente
o ambiente
o ataque
o barrete
o breve
o clube
o combate
o continente
o controle
o corte
o costume
o crime
o debate
o dente
o destaque
o empate
o exame
o filme
o gabinete
o golpe
o horizonte
o instante
o interesse
o legume
o leite
o limite
o mestre
o monte
o nome
o nordeste
o padre
o parque
o peixe
o príncipe
o regime
o romance
o sangue
o telefone
o teste
o transporte
o vale
o volume
a análise
a arte
a árvore
a ave
a base
a carne
a chave
a classe
a corte
a crise
a estante
a face
a fase
a fome
a fonte
a frase
a frente
a gente
a gripe
a hipótese
a mãe
a metade
a morte
a noite
a parede
a parte
a pele
a ponte
a posse
a rede
a saúde
a sede
a sorte
a tarde
a torre
a vontade

(NB Corte appears in both sides because it can mean either “The court” or “The cut”, both reasonably common but having differing genders just to be bloody awkward)

Apprendix 2: Mistakes, Mis-Shapes, Misfits

When I’d counted all the words that fit the rules and the exceptions, there was a short list left over of words that met none of the rules. The majority seem to be masculine, apart from fé, lei, ordem and nuvem.

  • a fé
  • o fim
  • o gás
  • o jardim
  • a lei
  • o mês
  • a nuvem
  • a ordem
  • o país
  • o pé
  • o som
  • o tom

Appendix 3: the List of 1000 Most-used Portuguese Words

I got the list from a site called Hackingportuguese (now defunct) but I took out a couple of words that I saw that were Brazil-specific and a couple that looked like they were (at least in European Portuguese) only used as adjectives, and replaced them with random nouns from a Memrise deck, to bulk it up to a thousand again. I subjected the survivors to extreme torture in an excel spreadsheet in order to see how many exceptions there were, using Excel formulae to check the ending against the supposed rule. My version of the list is available as a spreadsheet here in case you want to play with it and check my work.

Appendix 4: Twinsies

Here are a few words that can have different genders but their meanings change depending on the gender:

o rádio – that device on your kitchen counter 

a rádio – the radio station

o moral – morale

a moral – morality

o capital – the stuff that keeps capitalism working

a capital – where the politicians are busy running capitalism

o polícia – a copper (a female police officer is a mulher-polícia)

a polícia – the cops.

Appendix 5: Notes for People Who Are Insufficiently Confused

There are a few words that are a bit ambiguous and change between regions. I don’t have a definitive list but if you follow the comments under this reddit post you’ll get a few different opinions. Ignore the bloke who says the AO has eliminated all differences between PT-BR and PT-PT, he seems to be high on crack.

Genders can change a little over time. If you ever have an urge to be unhappy, here is a paper you can read about that.

Finally, you might like to check out a series of three texts I wrote about some weird edge-cases for grammatical gender, and especially about gender neutral pronouns. The most recent one is here but it’s a bit short. Probably the best, most informative is this one

Posted in Portuguese

O Melhor Audiolivro de Sempre

Eu e a minha família fomos de carro para Preston na segunda feira e voltámos para casa hoje. A minha filha queria ler um livro chamado “Bones and All” e eu queria ouvir um audiolivro portanto fizemos um compromisso: ela leu o livro em voz alta para podermos ler o livro juntos. O livro é parvo mas não importa, adorei apesar do enredo rebuscado.

Posted in Portuguese

Dia das Palavras Cruzadas

Durante um belo momento, achei que o dia 21 de Dezembro é um Feriado em São Tomé e Príncipe especificamente por causa do Dia das Palavras Cruzadas, mas não é. É uma coincidência: o dia nacional daquele país (quando as ilhas foram descobertas em 1470 por João de Santarém e Pedro Escobar) é celebrado no dia dos cruciverbalistas.