Posted in Portuguese

Idiocracy

This starts in a fun way but gets a bit depressing. I’d just read as far as the film recommendation and then stop if I were you- Sorry.

Ando a estudar o “Português em Foco” apesar dos problemas, porque o livro é repleto de exercícios interessantes. Hoje, conversámos na aula sobre tendências demográficas em Inglaterra e em Portugal. A conversa fez-me lembrar a abertura do filme “Idiocracy” que foi muito citado durante as primeiras semanas da presidência do ex-presidente e ex-homem-não-culpado, Donald Trump. O filme é engraçadíssimo, e recomendo para quem ainda não viu.

O texto lido pelo narrador não explica bem o processo de evolução. Por exemplo, diz que “os mais fortes, os mais inteligentes, e os mais rápidos reproduzem-se mais do que os outros” mas isso é uma falácia: os mais adaptados ao seu ambiente sobrevivem e reproduzem-se, portanto o “ponto de viragem” do qual o narrador fala não é, na verdade, um ponto de viragem mas sim a continuação das mesmas tendências.

Se os mais inteligentes ficarem extintos, não será porque são inteligentes mas porque foram as primeiras pessoas a aceitarem certos “memes”. Memes? Tipo as imagens que o meu primo me envia todos os dias? Não! A palavra “Meme” foi inventada pelo biólogo Richard Dawkins. Representa uma unidade cultural, semelhante ao “gene” como unidade biológica. Os memes que tendem a aumentar a capacidade reprodutiva dos seres humanos nos quais se encontram sobrevivem. Portanto “Deus quer que nós sejamos donos desta terra e enchê-la de crianças” é um meme poderoso, enquanto “Nós estamos a matar o planeta porque somos tantos e consumimos tanto”, mesmo que seja correcto, é um meme que resulta em poucos netos. Igualmente, várias ideias liberais (principalmente no âmbito dos direitos reprodutivos e da igualdade de género) que fazem parte indispensável de uma sociedade democrática tendem a reduzir a fecundidade dos seus aderentes. Por mais que fiquemos conscientes da nossa liberdade e das nossas responsabilidades, mais confiança perdemos no nosso modo de vida e menos filhos temos para propagar estes valores na próxima geração.

As consequências deste facto são profundamente deprimentes, mas felizmente alimentam o enredo de um filme excelente!

Posted in English, Portuguese

Foram Cardos, Foram Prosas

Another translation!

I got curious about this because it was covered by Amor Electro on one of the albums I listened to a few weeks back, and although I knew most of the songs they’d done, I’d never heard of this or even of the artrist who performed it originally so I sought it out. Disappointing, to be honest. It feels very dated and uninspiring. I actually liked the cover version better.

PortugueseEnglish
Há luz sem lume aceso
Mas sem amar o calor
Há flor de um fogo preso
Há luz do meu claro amor
There is a light without a flame
But without loving the heat
There is a flower of a captive fire
There is a light of my clear love
Há madressilvas aos pés
E águas lavam o rosto
Dedos que tens em resvés
Ó meu amante deposto
There are honeysuckles at your feet
And waters wash your face
Fingers you have, so close
Oh my former lover
Não foram poemas nem rosas
Que colheste no meu colo
Foram cardos, foram prosas
Arrancadas do meu solo
There were no poems or roses
That you picked in my lap
They were thistles and prose
Uprooted from my soil
Porque tu ainda me queres
O amor que ainda fazemos
Dá-me um sinal se puderes
Sejamos amantes supremos
Because you still love
Yje lobe we still have
Give me a signal if you can
Let’s be supreme lovers
Será sempre a subir
Ao cimo de ti
Só para te sentir
It wlll always be rising
Above you
Just to feel you
Será no alto de mim
Que um corpo só
Exalta o seu fim
It will be above me
Because just one body
Exalts at its end
Posted in Portuguese

A Bicicleta (Update)

O blogue de hoje é a segunda versão de um blogue publicado em 2016 que conteve vários erros estúpidos. A minha professora sugeriu algumas mudanças e eu identifiquei mais problemas que já corrigi. Mas apesar de tudo, fiquei surpreendido pelo uso dum tempo verbal conjuntivo. Parabéns, Colin acabadinho-de-chegar-ao-português*!! Pois, escolheste um verbo errado, e conjugaste-o no singular, mas o tempo verbal era perfeito e um em três não está nada mau…

Estou a pensar em passar uma semana (ou mais) a reler todos os blogues do passado e resumir os mais interessantes. Esqueci-me de tantas coisas interessantes ao longo dos anos. 569 expressões idiomáticas, os géneros de 2.541 palavras, o meu nome, por quê comecei a aprender esta língua… Tantas coisas.

Bem, chega de velhices, vamos a isto!


Percebi que o website Cycling Fallacies (“As Falácias Sobre A Bicicleta”) foi traduzido para o Português e senti-me motivado para fazer uma coisa que estava a planear desde o mês passado: classificar e rotular as peças de uma bicicleta para me ensinar algum vocabulário útil.

A diagram showing parts of a bicycle in european portuguese

Nesta imagem, utilizei o vocabulário especifico a Portugal da Página Wikipedia Português, aumentado pelas palavras da Loja Das Bicicletas. A imagem foi diminuida pela formatação automática do blogue mas espero que consigam ver.

* I originally wrote “Força, eu-de-2016!” but that didn’t work

Thanks to Cristina for the corrections

Posted in English, Portuguese

Dial M for Mordam

Esta expressão foi usada no livro que terminei recentemente e já está de volta no meu livro atual (“Se Perguntarem Por mim, Digam que Voei” de Alice Vieira)

Macacos me mordam se aquele que manda as bolas ao ar não é o marçano do tio Casimiro”

Monkeys bite me if that one who’s juggling balls isn’t Uncle Casimiro’s apprentice”

So it’s obviously an expression or surprise like “well I’ll be a monkeys uncle”. Do people still say that? Probably not. Anyway, I like it and I’ll have to use it again. Hey, didn’t I start this blog post in portuguese? What happened?

Posted in Portuguese

A Noite Em Que A Verão Acabou – João Tordo

Finalmente acabei de ler este calhamaço de 666 páginas! É um thriller que tem lugar em Portugal e nos Estados Unidos, entre 1986 e 2017. Como a maior parte dos thrillers, este é de leitura fácil, com poucas palavras difíceis, e um leitor não-nativo não se perderá num labarinto de cláusulas. O enredo também é simples. Mas… Ora bem, é simples mas não tem pés nem cabeça. Claro que muitos thrillers e policiais têm enredos rebuscados mas suspendemos a nossa incredulidade com a ajuda do autor. Se a bolha de confiança rebenta, está tudo perdido. Para mim, esta bolha rebentou com dez milhares de agulhas.

Por exemplo (aviso: a partir daqui, haverá spoilers):

A Noite em que a Verão Acabou - João Tordo

Não acredito por um instante que a Levi* ficasse presa, apesar da sua confissão. Ela era uma adolescente que tinha sido drogada por alguém e que não tinha memória das suas ações. As pistas (o sangue, a sua altura não ser suficiente) indicam que não podia ter cometido o crime, e havia um segundo assassínio na mesma noite, aparentemente cometido pela vítima dela. Não serão estes indicadores de que há algo mais complicado em causa? E a família é rica; recuso-me a acreditar que não conseguiram contratar um advogado capaz de lidar com este cenário ridiculo.

O enredo depende de muitas pessoas não serem capaz de identificar os seus próprios familiares. As duas vítimas não são quem toda a gente acham que sejam, ainda que a filha de uma tivesse confirmado e (presumo) o médico legista tivesse examinado a outra. Que raios?

Há duas pessoas que sabem bem que a Levi é inocente, porque ambos sabem o que o pai planeara, mas nem uma das duas interveio, apesar de ambas terem motivos para a ajudar. Uma dessas pessoas (Chefe Ditmas) explica a sua motivação, mas não é psicologicamente satisfatória. Tens uma obrigação para o teu amigo morto, pá, mas não te importas se a filha dele for para a cadeia durante 8 anos? És burro? E a segunda pessoa é o namorado dela, que preferia deixar a sua namorada inocente na cadeia como um bode expiatório em vez de confessar as suas próprias ações na noite em questão. Que cobardia. E após passar tanto tempo na cadeia por culpa dele ela fica com o mesmo gajo? É a personagem mais parva de sempre!

Afinal, a prova da falta de confiança, por parte do autor, no seu enredo é que nem a Levi, nem o seu namorado, que matou o pai dela, têm mais do que uma mão cheia de diálogo. Claro que o Tordo sabe bem que, se explicassem as suas motivações ao narrador no último capítulo, o leitor veria nitidamente quão absurdo era o que acabaram de ler.

(Mas tem 4.2 estrelas no Goodreads. Talvez seja eu a única pessoa que tem esta opinião negativa 🤷🏼)

*Not a mistake. Levi is female even though it’s more typically a boys name.

Thanks as ever to Cristina for splatting my errors.

And also thanks to the publisher, Companhia das Letras, for leaving a couple of typos in the text for us to find. I always love finding these because it makes me feel like an expert. Here’s one.

In the unlikely evebt that you still want to read the thing after reading my hatchet job, you can score a copy from Wook.

Posted in English, Portuguese

Diabo na Cruz – Vida de Estrada

OK, well this is one of the bands I listened to the other day and liked enough to want to dive into their lyrics. It’s not an easy one because a lot of it is lists of things and events, like the lists in “Its the End of the World as we Know It” by REM or “We Didn’t Start the Fire” by Billy Joel and I am pretty sure I am missing some of the references. I’ll put links on the ones I recognise because it’s probably easier than writing 30,000 words of footnotes. Speaking of feet, there’s a really excellent live video out there and teh lead singer has a cast on his ankle, so well done him for not calling in sick that day!

🇵🇹🇬🇧
Siga em fila vai
Nove emprego cinco sai
Quinto império do atalho
Bomba, escola, pão, talho
Form a line, go
Nine employed, five leave
Fifth empire by a shortcut
Bomb, school, bread, meat
Trívia e televisão
Aurora do quadrilião
No ar um cheiro a esturro
Bom pró esperto, mau pró burro
Trivia and television
Glow of the quadrillion
In the air a smell of burning
Good for the smart, bad for the stupid
Perto, tão perto do oásis no deserto
Longe, tão longe de ir lá hoje
Mora, demora
O que é bom nunca é pra agora
Quem me dera ir daqui pra fora
Close, so close to the oasis in the desert
Far, so far from getting there today
Lay, delay
What is good is never for now
I wish I could get out of here and away
Trânsito no Jamor
A ouvir notícias do terror
Troika, bolha imobiliária
É cara a vida e a pensão precária
Traffic on the Jamor
Hearing news of terrorism
The Troika, a property bubble
Life is expensive, and pensions at risk
Água, cabo, net
Luz, ginásio, yoga, creche
IUC, IMI, IRS
Paga paga, esquece esquece
Water, cable, internet,
Lighting, gym, yoga, creche,
IUC,IMI,IRS
Pay, pay, forget, forget
Fraco tão fraco o sol neste buraco
Boa, tão boa a vida boa
Mora, demora
O que é bom nunca é pra agora
Quem me dera ir daqui pra fora
Weak, it’s so weak, the sun in this hole
Good, so good, the good life
Lay Delay
What is good is never for now
I wish I could get out of here
Mergulhar mãos no volante e adiante
Pra qualquer lugar
Vidro aberto, rádio alto, no asfalto
Sem me apoquentar
Saborear o mar, as serras
Cobrir-me de pó e geada
Roer o osso desta terra
Na vida de estrada
Grab the steering wheel and go
To anywhere
Window open, radio loud, on the asphalt
Without fear
To enjoy the sea, the mountains
get covered in dust and frost
Chew the bones of this land
In life on the road
Sismo no Japão
Zara, nova coleção
Espionagem, guerra, muda o tema
Woody Allen no cinema
Earthquake in Japan
Zara, new collection
Espionage, war, change the subject
Woody Allen at the cinema
Zapping e jornal
Série e logo futebol
O vizinho num concurso
A fazer figura de urso
Channel-hopping and news
Series and then football
The neighbour in a competition
To act like an idiot
Chato, tão chato papar grupo barato
Oco, tão oco o circo louco
Mora, demora
O que é bom nunca é pra agora
Quem me dera ir daqui pra fora
Annoying, so annoying, support cheap group*
Hollow, so hollow, the crazy circus
Live, delay
What is good is never for now
I wish I could get out of here
Mergulhar mãos no volante e adiante
Pra qualquer lugar
Vidro aberto, rádio alto, no asfalto
Sem me apoquentar
Saborear o mar, as serras
Cobrir-me de pó e geada
Roer o osso desta terra
Na vida de estrada
Grab the steering wheel and go
To anywhere
Window open, radio loud, on the asphalt
Without fear
To enjoy the sea, the mountains
get covered in dust and frost
Chew the bones of this land
In life on the road
Onde não há prazos nem obrigações
Não há debates nem euromilhões
Onde o sol eleva e a frescura acata
Sem consulta ao homeopata
Onde a cura é sem vacina
E a cardina é sem pesar
Por lagoas e colinas
Vê-se a lágrima a secar
Dá o vento na cara
E nada nos pára
Nada nos pára
Where there are no deadlines or obligations
No debates, no euromillions
Where the sun lifts you and the coolness follows you
Without an appointment with the homeopath
Where the cure doesn’t take a vaccine**
And the grime doesn’t weigh you down
Through lakes and hills
Feel the wind in your face
And nothing will stop us
Nothing will stop us
Perto, tão perto do oásis no deserto
Longe, tão longe de ir lá hoje
Mora, demora
O que é bom nunca é pra agora
Quem me dera ir
Quem me dera ir daqui
Quem me dera ir daqui pra fora
Close, so close to the oasis in the desert
Far, so far from getting there today
Delay, delay
What is good is never for now
I wish I could get out
I wish I could get out of here
I wish I could get out of here and away
Mergulhar mãos no volante e adiante
Pra qualquer lugar
Vidro aberto, rádio alto, no asfalto
Sem me apoquentar
Saborear o mar, as serras
Cobrir-me de pó e geada
Roer o osso desta terra
Na vida de estrada
Grab the steering wheel and go
To anywhere
Window open, radio loud, on the asphalt
Without fear
To enjoy the sea, the mountains
get covered in dust and frost
Chew the bones of this land
In life on the road

*best guess is that he’s saying you should support independent artsists

**They broke up in 2019, in case you were wondering if this was some sort of covid reference

Posted in Portuguese

Dores de Nádegas

Tenho uma tradição anual de ir de bicicleta até Cambridge, (a Coimbra de Inglaterra). Este ano, planeei em fazer a minha peregrinação no dia 24 para assistir ao concerto de Richard Thompson (um guitarrista que conjuga música folclórica com o rock) no dia 25. Mas, estando doente, não consegui viajar na sexta, portanto adiei para o sábado, o dia do concerto. Estava ligeiramente preocupado porque Cambridge fica 60-e-tal milhas (100 quilómetros, mais ou menos) do meu bairro e achava que me custaria chegar a horas. Felizmente correu tudo bem, e cheguei à cidade, uma hora antes do concerto. Não me senti muito cansado, mas eh pá, o meu rabo está com tantas dores… Também tenho formigueiros nos dedos por causa da pressão dos meus pulsos no guiador.

Antes de arrancar, lubrifiquei a corrente, o câmbio traseiro, e os manetes de travão, e enchei os pneus para não desperdiçar energia a combater fricção, mas devia ter posto uma almofada no selim também.

Posted in Portuguese

Rrr

Uma vez, passei a noite no palácio do Rei de Rússia, a beber rum. Mas vi um rato a aproximar-se de garrafa e fiquei preocupado caso algo acontecesse que não fosse capaz de descrever.

Posted in Portuguese

Babysitter

Como se diz “babysitter” em português? Não há nada mais fácil: Babysitter.

Também existe “babá” em PT-BR e “ama” em PT-PT

Essa última, “ama”, chamou-me* a atenção porque nós tivemos uma “amah” quando éramos novos em Singapura. Será que as duas palavras estão interligadas? Fica a pergunta. Segundo o dicionário Priberam, a origem é “latim hispânico amma, mãe, dona de casa

Entretanto, o Free Dictionary diz que amah é “a housemaid or children’s nurse, especially in East Asia and Southeast Asia.” Está bem, não me admira, porque encontrei-a em Singapura. Então qual a origem? Se fosse uma palavra chinesa, ficaria surpreendido, mas não seria a maior coincidência de sempre: palavras usadas por bebés têm de ser fáceis, e é muito fácil para os nossos concidadãos desdentados balbuciar o som “amamam”. É mais do que possível que a palavra possa ter-se desenvolvido em simultâneo no Porto e em Pequim.

No fim, soprei o pó do topo do meu dicionário. Acredites ou não, antigamente, os dicionários eram publicados por editoras e tinham páginas feitas dos cadáveres de árvores. E segundo o Chambers English Dicionário…

… a nossa “amah” é oriunda de Portugal. Pergunto-me qual foi o rumo da palavra. Será que percorreu as rotas marítimas para Macau ou Goa e a partir daí espalhou-se para as colónias britânicas na vizinhança? Ou os comerciantes do vinho do Porto adotaram-na e levaram-na diretamente para a Índia? Não faço ideia! Mas é interessante, não é? Mais uma palavra roubada aos tugas!

Uma ama-de-leite é uma mulher que amamenta uma criança alheia (“wet nurse”) e existe uma lenda sobre a invenção da rabanada A rabanada é o que nós chamamos “french toast”, “gypsy toast” ou “eggy bread” mas os portugueses polvilham-nas de açúcar e canela. Em Inglaterra, toda a gente sabe quem inventou este petisco tradicional: a nossa avó. Mas em Portugal, segundo a lenda, foi inventada por uma mulher que, tendo poucos ingredientes doados pelos vizinhos, combinou-os com tanto sucesso que depois conseguiu amamentar as crianças dos outros, como ama-de-leite.

*I originally wrote “agarrou-me a atenção”. I don’t know where I got the idea that was a thing, it is not a thing.

As ever, thanks to Cristina of Say It In Portuguese for the corrections.