Posted in Portuguese

O Guardador de Rebanhos – Alberto Caeiro

Tendo lido um excerto deste conjunto de poemas de Alberto Caeiro (um dos Heterónimos de Fernando Pessoa), decidi ler o resto, para acompanhar uma das minhas sessões de fazer um puzzle e ouvir audiolivros. Existe uma versão no youtube que é ótima, mas não pago pelo serviço sem anúncios e… ora bem, basta dizer que a poesia soa melhor sem anúncios…

Os poemas descrevem a sua vida solitária, a escrever poesia para estar sozinho, e a cuidar os seus pensamentos como se fosse um pastor a guardar um rebanho no campo. A filosofia deste poeta está em sintonia com a ruralidade no seu redor: “penso com os olhos e com os ouvidos / E com as mãos e os pés” e sente-se maior quando vê um céu aberto do que quando está numa cidade, rodeado por prédios. Um poema que me marcou é o número XX que compara o Tejo com o rio que corre pela sua aldeia. Ainda que o Tejo seja belo, é mais famoso, ou seja, mais público, e quando as pessoas o veem, pensam na sua história e no seu percurso da Espanha para o Atlântico e daí em direção à America. Mas o seu rio é o seu rio e mais nada, e “quem está ao pé dele está só ao pé dele”.

Acabei por ouvir três vezes, e acho que a gravação do poema seria um excelente acompanhamento para um passeio ou uma hora de jardinagem

Posted in Portuguese

Subjunctive Snooker

Eis uma questão do caderno de exercícios do “Português em Foco”:

Selecione a resposta correta, de acordo com as informações fornecida pela frase

A. Mal estivessem na praia, eles faziam surf.

  1. Eles fizeram surf.
  2. Não sabemos se eles fizeram surf.
  3. Eles não fizeram surf.

Tive de pedir ajuda da gente simpática do r/portuguese para entender porque é que a resposta dada é 2 mas, na verdade, não é assim tão difícil. Fiquei confuso porque a ação tem lugar no passado. Se o narrador falasse sobre eventos um tempo no futuro teria dito “quando estiverem” (when they get to the beach) e não haveria qualquer dúvida de que o narrador não sabia o resultado pois ainda não aconteceu! Mas “estivessem” é pretérito imperfeito, certo? Portanto isto já aconteceu? Sim, mas isso não significa que sabemos a história inteira. Não significa “as soon as they were at the beach they went surfing” (mal estiveram na praia…), mas sim “When they got to the beach they were going to go surfing”. Ou seja, o falante está a descrever os planos que o grupo tinham feito antes de partir, mas não tem a certeza de se vieram a pôr os planos em prática.

Posted in English

The Dar Is Rising

Alguns exemplos do cadernos de exercícios surpreenderam-me. Vamos dar uma espreitadela…

  • “Dar por bem-empregado” – confused me because bem-empregado can be one of those expressions like bem-feito, where it’s used to mean the person got what they deserved, but most of the translations in linguee are more straightforward but it makes sense that they think their money was well-spent.
  • “Dar de si” – Usually means “give of oneself” ie, to be generous, but Priberam gives the more figurative “a bar, ceder, desmoronar”
  • “Não se lhe dar” Um… Tricky one. There are almost no examples of this in linguee and Priberam doesn’t have it. The ever useful Guia Prático de Verbos com Preposições has dar-se a meaning to care about or make use of so não se lhe dar (where lhe is an indirect object, só it’s like “a ele”) could mean he wasn’t interested in. The fact that this example is negative, where e the Guia’s example is positive needn’t necessarily matter but but doesn’t seem super clear to me.
  • “Dar a saber” straightforward – to make someone know something. Inform them, in other words.
  • “Dar certo” Easy – to turn out right
  • “Dar para trás” Easy – to go backwards*
  • “Dar as caras” I’d never heard of this one (as far as I remember). Mostly it gets translated as”show your face” ie, turn up, but there’s a dúvida linguística on FLiP that has it meaning something more like “come face to face with”. In both cases, you’re meeting someone, so it isn’t so different, but bear in mind it can have slightly different meanings. In the flip example, if you translated it as “turned up with a lion”, well, that would be a power move in any business meeting where you wanted to intimate the person into lowering the price, but that’s not really what it means.
  • “Não se dar por achado” Another new one, and I don’t see it being used much but yeah, it means pretend not to hear something, or to pretend to be busy with something else so that you don’t notice the person.

Oh shit, I meant to write all this on Portuguese. Meh, never mind, it made me think about the expressions so with a bit of luck il remember them now.

*… Is what it means in some contexts anyway, and I’m sure it’s what it meant in the example I did, although I am informed that it can also means “knock someone back” ie, gently turn down their romantic advances!

Posted in Portuguese

Então, Adeus, Talend de Código Aberto

Esta é uma postagem cruzada*. Raramente escrevo no meu blogue profissional mas apetecia-me me desafiar para escrever um texto em inglês com palavras técnicas e tentar traduzi-lo em português.

Então, Adeus, Talend de Código Aberto
"Falha de conversão, convertendo o valor nvarchar para o tipo de dado int"
Isso é que era o teu bordão**
Más já a conversão é bem sucedida e foste convertido
Para uma plataforma caríssima de computação na nuvem
-EJ Thribb

Estou longe do bloguista mais prolífico de sempre, ao menos no meu blogue técnico, mas sinto-me obrigado a escrever alguma coisa sobre a “passagem desta para melhor***” da aplicação livre mais útil que já encontrei: o Talend de Código Aberto. Se não conheces, é basicamente um gerador da linguagem de programação Java que era o irmão mais pequeno da mais cara plataforma Talend Nuvem. Quando dei por esta app, a versão nuvem ainda não existia e Talend consistia num leque de ferramentas para preparação de dados, integração e sei lá mais o quê mas ao longo dos anos, reduziram gradualmente esta seleção até só restar a ferramenta de integração (que era gratuita) e se precisasse de mais, tinha de comprar a versão da nuvem.

Acho que isto era inevitável por duas razões. Primeiro, foi criada para redes locais e embora pudesse interagir com fontes de dados na nuvem, não era capaz de lidar com sistemas de alta segurança tipo Amazon Web Services, portanto, já que muitas empresas migraram para a nuvem, chegou a hora para uma nova geração de software. E em segundo lugar: dinheiro. Já falei (num outro texto do blogue) sobre quando visitei a sede do Talend há algum tempo para discutir a versão paga da app. A equipa de vendas não estava lá, portanto acabei por falar com os programadores e eles disseram, “não te rales, apanha a versão grátis, é ótima!” E foi, mesmo, mas não se pode ganhar lucros para os investidores assim!

Era tão colorida que sentia-me como se estivesse a brincar com Lego e tinha ferramentas opcionais que também não custavam nada (ao contrário de SSIS) e era capaz de fazer ligações desde qualquer sistema para qualquer outro e de interagir com o sistema de ficheiros, e se ainda não teve sucesso, havia componentes capazes de executar mandamentos de MS-DOS ou de Java. Utilizei-a para criar ficheiros de pdf de respostas em formulários e para amalgamar ficheiros tiffs com diversas páginas e para transferir arquivos e estabelecer pastas e criar tabelas de bases de dados distribuir listas de erros em pastas etiquetadas com marcas temporais e… muito mais coisas. Foi incrível. O apoio ao cliente era sempre excelente, se precisasse, mas quase nunca acontecia porque o software era tão intuitivo e quase nunca entrava em travamento nem congelava. Posso continuar a usar o software porque tenho a versão mais recente neste portátil, mas já não tem apoio da empresa desde o início deste ano, acho que seria perigoso: com mudanças na linguagem de programação Java, o software tornar-se-á cada dia mais instável. Chegou a hora de passar a explorar novas ferramentas.

Pois, sem problemas, sou um burro velho mas consigo aprender novas línguas**** e estou a usufruir da oportunidade para conhecer melhor o Visual Studio/SSIS, o que também é poderosíssimo à sua própria maneira mas acho que custar-lhe-ia se fosse metido num projecto mais complicado com diversas fontes de dados heterogéneas. Preciso de passar uma mês a analisar o mercado quando tiver mais tempo livre, porque o meu conhecimento das aplicações informáticas está rigorosamente enferrujado e seria interessante ver o que está disponível durante os últimos 3 anos da minha carreira antes de alguém inventar uma IA capaz de fazer migrações de dados e que fica envergonhada durante festas da equipa e ir-me-ei reformar para desfrutar a minha obsolescência.

Feel like pure shit, just want her back x

*Uma vez que contém tanto jargão que poderão não existir no Priberam, coloco uma lista de vocábulos ao fundo da página com pelo menos um enlace por palavra para ilustrar o seu uso.

**Bordão here means catchphrase but I’m told the word is “a cair em desuso e poderá não ser conhecido por falantes mais novos”, but I am delighted by the video so I’m reclaiming it. There’s also a word – estribilho – that someone mentioned but given that nobody else thought of it I’m not sure how common it is. There are equivalents in brasil, like “Chavão”, but in Portugal, apparently, most people just say Catchphrase and the anglicismo is “muito enraizado”. Thanks to MacacoEsquecido, UrinaRabugenta and Dani Morgenstern for their help, plus some random Brazilians for showing up and starting a side-discussion despite me specifically asking about PT-PT

***I’m not really sure if this works since the first draft was a bit confusing, but “passar/ir desta para melhor” is an expression meaning “going to a better place” – ie, die – so that’s what I’m driving at!

****Ah ah, soa como auto-depreciação, não é? Acabo de constatar que a expressão portuguesa equivalente a “You can’t teach an old dog new tricks” é “Burro velho não aprende línguas”. Por que carga de água estes Tugas ousam difamar-nos? Nós burros velhos temos não merecemos tamanho abuso. Somos capazes mesmo!

PS When I typed “SSIS” into the tag box it wondered if I meant Machado de SSIS 🙂

Thanks to Cristina for the corrections to this unusually long and shop-talky post.

Posted in English

Proibida

Following on from the last post – this picture I took at the Museu do Fado contains Fazer falta, and it’s prohibited so I am drawn to translate it…. Pre-AO spelling though so ironically it’s just as illegal now as it was then 🙂

The fierce, unjust heap 
Is blind or doesn't see well
Randomly leaving in the world
People who won't be missed
My parents, my grandparents
Death has taken everyone from me
I was left alone, suffering
In the world, always crying
What an outcast I am
Oh death, why don't you come for me
To stop by heart
In this sad life
That was never cheerful for me
And only has illusion
Everything is over for me
Without having anyone in the world
Weighting for the hour that sounds
Don't leave the world at random
That nobody will miss

It’s interesting isn’t it? First of all, that first word, parga, is quite unusual. It’s a heap of stored hay and grain stored away from the weather (silage?). I wonder if it had some other meaning on the 1930s. Alternatively, it might even be a typo, because praga (plague) would make a lot of sense.

I’m also interested in the slight shift in wording between the last two lines of the first verse and the last two of the last. I wonder what difference it makes. I feel like there’s a shift in emphasis there but I can’t quite put my finger on it.

Posted in English

Falta Attraction

Fazer falta is one of those expressions I seldom use so I had a go a couple of days ago, inspired by this scene in the film I am repeat-watching (fourth time now!), but I got it bass-ackwards.

Fazer falta a alguém = be missed by the person (this is what’s happening in the movie)

Fazer falta de = cause someone to be absent (this is what I ended up writing after I tried to reframe the sentence but it’s not exactly helpful)

Sentir a falta de alguém = feel someone’s absence (what I corrected it to and tbh it’s less grammatically challenging than what I was trying to do so I will probably stick with it in future!)

Posted in Portuguese

Barco Negro

Amália Rodrigues

Acabo de ler o panfleto deste nome da autoria de Gabriele Giuga, sobre a obra de Amália Rodrigues, com ênfase na canção Barco Negro. É claro que o autor* tem melhores conhecimentos da teoria de música do que eu (o que não é grande elogio porque não sei nada). Ele escreve minuciosamente sobre a sequência de colcheias aumentadas e semicolcheias e ostinatos rítmicos e não sei mais o quê. Não entendo muito mas em suma, afirma que um fado bem escrito tem as suas sílabas dispostas de tal modo que não impedem o ritmo da música. Ou melhor, se for bem escrito, a letra terá um ritmo natural e quando é lido em voz alta, sugere a forma da música, ainda que as guitarras fiquem caladas.

Não sabia que este Fado tem raízes no Brasil. O original é chamado Mãe Preta escrito por Caco Velho. Tem um ritmo muito semelhante mas mais animado. A letra foi proibida em Portugal pela censura do Estado Novo, mas com uma letra de David Mourão-Ferreira (o criador da maioria dos fados mais famosos de Amália), o samba tornou-se uma canção de amor e o ritmo abrandou-se para ser mais adequado às casas de fado.

*apparently Gabriele Giuga is a dude. The e on the end of his first name really threw me. Thanks to Cristina for spotting this and other errors.

Posted in English

E Afinal, Como Correu a Primeira Semana?

Happy first day of GMT. Here’s all that sun you missed. 🌞🌞🌞🌞🌞🌞

Marking off what I’ve done from the plan I made.

Raw Exam Prep

  1. Do the exam modelos Cristina gives me Done only 2 exercises form the first.
  2. Go through the list of key structures in the C2 syllabus here, and try and figure out what I need to work on, possibly in the lessons Started but… Oh my god, it’s absolutely massive!

Just general tidying

  • I have some lists of structures I often get wrong and structures that get used a lot in portuguese that I never use because I keep forgetting about them, so try and make sure I get as many of them as possible into blog posts instead of just treading the same old familiar linguistic pathways that I rely on in everything I write. Doing pretty well with this!
  • Try and bribe my wife to speak to me in her beguiling madeiran accent. Poached eggs will probably work. She loves a good poached egg. Only one day of this so far
  • I also started an Anki Deck for unfamiliar vocab
  • Went back to revise some of my favourite past blogs – like this one for example. I feel like I did a better job than most basic level explainers written by native speakers – bug claim, I know, but they tend not to be very nuanced and I unpacked a lot of weird stuff that gets left out. I um (checks notes) understood the assignment. I (checks notes again) ate and Er… Left no crumbs. (peers at notes a third time)… Slay!

General Input

  • Reading – I have an english book I am committed to reading for family book club and a couple of audiobooks that I am already part way through, but when those are finished, no new english books, just portuguese ones. Probably not many though, because I don’t really need much practice – just bedtime reading, and just things that seem like they will expand my brain. Like I have a Gil Vicente play in BD form, but I looked at it earlier and it’s much too archaic so I’ll save it for after the exam. I’ve read lots and written a few reviews too
  • Podcasts – Portuguese only till after the exam. I might even unsubscribe to some of the english language ones to remove temptation. Lots of audio going on at the moment, including some really difficukt regional accents
  • Eat-Rep exercises – I’m going to drop some of the morning quizzes I do and watch a quarter of Os Gatos Não Têm Vertigens instead – that’s about two watches per week. try to do some “scratching” in the first weeks and move toward “copycat” exercises in later weeks. Two and a half run-throughs  so far and I’m enjoying it. Part of me wants to move to another film though because I notice myself not paying enough attention because I already know the gist of the plot. Should I trust the process or my instincts? 🤔

Exercises

This weekend

  • Start final chapter of Português em Foco done
  • “Puzzle Brain” activity – listen to portuguese audio while doing a jigsaw enjoyed this much I have started a second puzzle and a second audiobook – A Viúva by José Saramago

W/E 27-10-2024

  • Finish Português em Foco exercises in the main book (meant to do these before Lisbon really, but…) done
  • Start the (self marked) grammar exercises in the Caderno de Exercícios done (4 chapters in)

W/E 03-11-2024

  • Finish the grammar exercises in the Caderno de Exercícios
  • “Scuba Diving” exercises with text and audio of “Amor de Perdição”

W/E 10-11-2024

Non-thorough run through of the paper exercise books I have, looking for grammar exercises that look like they might be beneficial.

  • The remainder of the vocabulary and verb tenses sections of Português Outra Vez, (the expressões section is rubbish and I can’t be bothered with it)
  • The C1 sections of “Vamos Lá Continuar” and
  • Some of the more challenging exercises from Qual é a Dúvida. I finished this book ages but there were some exercises that left me floored, so I’ll be interested to see if I find them just as hard the second time around!
Posted in Portuguese

O Poeta E O Social

O Poeta E O Social

Ao contrário da opinião anterior, não tenho muita coisa para dizer sobre este livrinho. Consiste em 40 teses mas realmente são 20 pares de epigramas mordazes, que comparam o papel do poeta com o do crítico da sociedade (ou pelo menos acho que é isso que ele quer dizer com “o social”).

Por exemplo:

Se o social chegou à fase adulta, o poeta ficou na infância.

Se o social não passou da infância, o poeta tornou-se adulto.

Parece que têm métodos e modos de viver que são diametralmente opostos mas sabendo algo sobre a carreira do autor, duvido que ele quer insinuar que um é melhor do que o outro ou que um deles não vale nada.

Nas últimas páginas há um “exercício” que é claramente uma piada e que dá para entender que o livrinho é uma espécie de brincadeira, o que não está nada mal. Confesso que me faltava de alguma coisa fácil depôs do último conto d’A Inaudita Guerra da Blábláblá.