Anteontem, enquanto estava na horta comunitária, coloquei umas coisinhas na pilha de compostagem: cascas de ovos, cascas de batatas, uma banana preta, uns saquinhos de chá e borras de café. Depois, fui buscar água para ensopar tudo. Quando virei em direção ao regador, ouvi um som atrás de mim, dentro do contentor de compostagem. Não pensei muito no som, mas quando cheguei ao contentor novamente, vim a perceber o que era que tinha feito o som. Uma ratazana aterrorizada saltou da compostagem, voando pelo ar, passando a 15 centímetros do meu braço direito e desapareceu a correr por um buraco ao fundo da cerca. “MuaAaaaAAAUAaehaeHee” disse eu, num perfeito sotaque lisboeta.
Acho que a criatura fofinha viu uma oportunidade de comer as delícias que acabei de despejar lá dentro, enquanto as minhas costas estavam viradas. E havia indícios da sua atividade noutros lugares; dentes de alho com marcas de dentes de rato, bulbos de narcisos e tulipas, desterrados e abandonados por todo o lado. Que chatice.
Mas apesar do susto, a vantagem deste horror é que descobri o buraco por onde entrava, e já está bloqueado com palha de aço, com uma tábua no lado dentro e uma pilha de terra no lado fora.
This nonsense with the automatically translated titles list happened again. I’d forgotten about it, so now I am enjoying chuckling about it for a second time.
Acabo de ouvir um vídeo sobre o videojogo Fallout 4, enquanto fazia o pequeno almoço. O narrador fallout sobre… Hum… Falou sobre vasculhar em ruínas e casas abandonadas em busca da tralha da civilização do pré-guerra, com a qual consertar armas desgastadas, ou construir novos itens. Esta imagem de ser caçador de lixo é a metáfora que veio à mente enquanto Vascolei… Hum… Vasculhei na letra do Fado do Estudante à procura de novas palavras para colocar no Anki e, ao mesmo tempo, encontrei novas expressões interessantes:
Negra Sina – soa como uma expressão mas não é: o seu destino, ou o fim ao qual o cantor chegou é escuro… Ou se preferes “obnubilado” e nada mais.
Cabeça ao léu – significa “sem chapéu”, mas léu também significa “Ausência de preocupações ou de necessidade ou da vontade de trabalhar” portanto a expressão não foi escolhida completamente à toa, acho. No mesmo verso, “de capa ao ar” cheira a expressão idiomática, também, mas tanto quanto sei, não é. Não sei como interpretar a frase. Capa tem vários significados mas em contexto (perto da referência ao seu chapéu) tem de ser a peça de rouparia, certo? Está tão despreocupado que não repara no vento a soprar a sua capa??? Está a correr tão rápido em direção às raparigas que a capa flutua atrás de si? Adoro esta última imagem mas parece-me pouco provável porque o Vasco não tem o corpo de uma atleta ou um super-herói.
Sem me ralar – Ah, não percebi antes, mas este verbo é igual à expressão “não te rales” ou seja, não te chateies ou não te preocupes. Um ralador é uma ferramenta para picar queijo, cenouras e outras comidas mas “ralar-se” pode ter um significado mais figurativo: aborrecer-se. Noutras palavras, o Vasco nunca ficou farto de amar. Não me admira*.
É canja – “é fácil”. Em inglês, dizemos “a piece of cake” mas a equivalente em português é uma comida mais saudável! Já sabia disto, mas fui enganado pelo facto de “deixá-las eu” soar como “de chá, lazer”. A frase inteira soava como uma receita de uma vida relaxada: chá, sopa e descanso.
Traidora da franja – hum… Meu deus, quem me dera ter prestado mais atenção ao enredo. Suponho que está a referir a uma personagem do elenco. Mas quem? Enquanto canta a frase, desenha um rosto na parede** mas não é reconhecível. Tem uma franja, um olho e mais nada. Será que a “traidora” é Alice? Espero que não: ela tem uma franja, sim, mas Alice (Beatriz Costa) é mais bela, tem dois olhos e ainda por cima, está casada com o Vasco quando esta cena tem lugar!***
Tostão – uma moeda de pouco valor. Sem tostão = falido. “penniless”.
Batina – rouparia preta de um padre ou, neste contexto, a veste do mesmo estilo usada por estudantes de certas universidades.
Botas a rir – Estou a usar a imaginação aqui. Imediatamente após a referência às suas roupas rasgadas, suponho que o Vasquinho é tão pobre, mas tão pobre que as suas botas também estão ratas, com solas descoladas do couro em cima. Assim, o buraco entre a sola e o resto da bota parece uma boca a rir…? Não é inacreditável, pois não?
Bengalão – Não me lembro se o estudante usa uma bengala grossa****, mas esta palavra vem logo depois da assim mencionada “botas a rir”. Pode ser uma continuação da descrição (o feitio do buraco é curvado como a alça de uma bengala?) ou talvez o cantor simplesmente queira completar a imagem de si mesmo como o vagabundo criado por Charlie Chaplin poucos anos antes.
Afinar – Pode significar “tornar mais fino” mas suspeitava que também significa “ajustar o tom”, o que foi confirmado pelo Priberam. Ambos fazem sentido no contexto do verso, acho eu.
Tenir / Fugor – Não têm significados nenhuns. Quando cheguei a “fugor”, comecei a perguntar-me, “tratam-se de erros de digitação”? Fulgor (=brilho)? AHA!!!! Sim, as letras de ontem estavam incorretas! Raios partam! Há aqui uma versão que contém “fulgor” em vez de fugor e “tinir” em vez de tenir.
Então, que exercício profícuo! Aprendi muito e acrescentei mais 9 palavras à base de dados.
*I’m not rewriting this whole paragraph, but Cristina tells me the line is better understood as him saying he doesn’t think about the girls afterwards. “o resto são cantigas” is an actual expression, which has in turn been used as the name of at least one TV show.
**Há-de haver uma dissertação de um estudante de artes (carago!) sobre as raízes da arte dos grafiteiros portugueses tipo Vhils, Luísa Cortesão e Tamara Alves neste pequeno acto de vandalismo no maior clássico na história da cinematografia portuguesa. 😆
***Update, yes it is her, and she is being called a traitor because she’s changed him from his old gaddabout ways and made him settle down. Mate, count yourself lucky. Look at her, and look at yourself. She’s waaaaay out of your league!
****Not just this student, it was part of the standard Coimbra student getup apparently
Vasco Santana is supposed to be a graduating student in A Canção de Lisboa, but he was actually 35 years old when they made it, so it’s all a bit Steve Buscemi…
Anyway, I decided to go back and listen to one of the songs again. I’m doing this one as a listening exercise rather than as a translation, because seeing that play on my first day in Lisbon reminded me that one of the difficulties of listening to old black and white films is that the quality of the sound recording means that a lot of the dialogue sounds muffled or flattened, so it’s quite challenging to follow. The songs are doubly hard because the words have to fit the rhythm of the music instead of normal speech.
Let’s see how much I can get purely by ear… I’ll put it in one side of a table then drop the real lyrics in next to it to show how far off I am.
NOTE – I’m leaving this as it is, but some of the footnotes and even the translation turned out to be wrong when I did a deeper dive into the song the following day, so if you want to know more about how that all happened, have a look at “Scavenging Song Lyrics”
My Transcription
Actual Lyrics
Que nem quer assim de ver-me assim Que só deve ir-me degradante Ai que saudade sinto em mim Do meu viver de estudante Nesse fugaz tempo de amor Que dum rapaz é o melhor É um audaz conquistador das raparigas De capo ao ar, cabeça ao ___? Só para amar vivia eu Sem ??? e tudo mais eram cantigas De nenhum delas me aprendi De cha, lazer e de canja Até o dia em que pareci Essa fragura de franja Sempre tenir(?)-se em tostão Bati um ___ ou um rasgão Botar _____ um bengalão E artes, carago! Invade o ar com outras mães E a dançar pelos areais P’ra namorar, beber, folegar, Cantar o fado Fora agora com soledade Os calhamaços que lia Os professores da faculdade Minha amiga dá-me tremia E ouve as minhas recordações Que não tem fim dessas lições P’ra o então jardim do velho campo da Santana Aulas que eu dava e estudasse Onde estava nesta classe E eu faltava sete dias por semana* O fado é toda a minha fé Embala, encanta e nevaria Ou chega a ser bonita até Na radiotelefonia Quando é tocado com calor bem atirado e a rigor É belo fado e ninguém há que o resista É a canção mais popular Tem emoção p’ra nos vibrar E eis a razão p’ra ser doutor e ser fadista
Que negra sina, ver-me assim Que sorte vil e degradante Ai que saudade eu sinto em mim Do meu viver de estudante Nesse fugaz tempo de amor Que de um rapaz é o melhor Era um audaz conquistador das raparigas De capa ao ar, cabeça ao léu Só para amar vivia eu Sem me ralar e tudo mais eram cantigas Nenhuma delas me prendeu Deixá-las eu era canja Até ao dia em que apareceu Essa traidora da franja Sempre a tenir, sem um tostão Batina a abrir, por um rasgão Botas a rir um bengalão e ar descarado A vadiar com outros mais E a dançar nos arraiais P’ra namorar, beber, folgar Cantar o fado Recordo agora com saudade Os calhamaços que eu lia Os professores da faculdade E a mesa de anatomia Invoco em mim Recordações que não têm fim dessas lições frente ao jardim No velho campo de Santana Aulas que eu dava e se estudasse ainda estava nessa classe A que eu faltava sete dias por semana O fado é toda a minha fé Embala, encanta e enebria Pois chega a ser bonito até Na rádio telefonia Quanto é tocado com calor Bem afinado com fugor É belo o fado ninguém há quem lhe resista É a canção mais popular Tem emoção faz-nos vibrar E eis a razão de eu ser Doutor e ser Fadista
*As the kids say, “literally me!”
Oof! Wow, I started this exercise about 3 weeks ago and have only just picked up the post and restarted. I think I must have given up because it was so disheartening to realise how little of it I could write down first time. The effect of my “palpites” is pretty surreal in places, because sometimes I am just transcribing sounds and not really being able to link them back to written words I’ve seen, so I was just inventing verbs left and right. Amazingly, one of them “Tenir” turned out to be real, although I don’t know what it means and neither does Priberam.
Obviously even when I did come up with a real word, I knew some of them must be wrong “E artes carago!” was clearly stupid, but I couldn’t hear it any other way. Others were positively surreal: “Invade o ar com outras mães” is a very fine example. But misheard lyrics are nothing new. I remember at secondary school thinking there was a Gary Numan song called “I’m a Plastic Bag” (It’s actually called “That’s too bad”) and there are whole blog posts and even sites dedicated to misheard lyrics, so I’m not too downhearted!
The fact that a lot of small words – mainly pronouns – escape my ears hasn’t helped. Mostly, I should have known better: the “o” in place of “lhe” in the third-from-last line, for example. But the most maddening one was the “se” in “Aulas que eu dava e se estudasse” was the key to unlocking the sentence. I knew something wasn’t right, because there was no reason for it to change from indicative to subjunctive like that so I should have guessed there was a se in there somewhere, and if I’d realised that I probably could have unfucked the rest of the sentence too. Ugh…
I decided to translate this for fun. It’s easy peasy, but that’s OK, I’m not in exam mode, so it’s nice to do one that’s not just enjoyable and doesn’t make my brain bleed. It’s a duet between Carolina Deslandes and Rui Veloso and I thought maybe it was a version of something he’d written, simply because the lyrics sound like they are said by a man (she says she’ll become a “cavaleiro” for example, although now I think of it, is there even a feminine form of cavaleiro?) Anyway, it’s not, he doesn’t even get a joint writing credit, so I’m glad I checked before just writing that! Their voices work really well together, don’t they? They couldn’t be more different, but it’s a nice contrast.
Português
Inglês
Amor o mundo quebra-te os sonhos Às vezes cai-te todo nos ombros Eu levanto-o inteiro por ti Eu viro o cavaleiro por ti Amor o mundo deixa-te ao frio Às vezes larga-te no vazio Eu pinto de todas as cores por ti Eu viro Leonardo Da Vinci por ti
Darling the world broke your dreams Sometimes it all fell on your shoulders I’ll lift it all up for you I’ll become a knight for you Darling, the world left you in the cold Sometimes it left you in the void I’ll paint all the colours for you I’ll become Leonardo da Vinci for you
Fiz-te um avião de papel Daqueles das cartas de amor Pra voarmos nele quando o mundo é cruel E não há espaço que chegue pra dor Fiz-te um avião de papel Daqueles dos quantos queres Pra voarmos daqui em lua de mel Pra te levar pra onde quiseres
I made you a paper plane One of those made out of a love letter So we can fly in it when the world is cruel And there’s not enough room for pain I made you a paper plane One of so many you want So we can fly from here to a honeymoon To take you wherever you want
Amor o mundo tira-te o ar Chega a proibir-te de dançar Eu danço as músicas todas por ti Eu viro bailarino por ti Amor o mundo fez-te mulher Mais cedo do que tinha de ser Eu faço o tempo voltar por ti Eu viro super-homem por ti
Darling, the world took away your breath It even prevented you from dancing I danced to all the songs for you I’ll become a dancer for you Darling, the world made you a woman Earlier than it had to I’ll make time go backwards for you I’ll become Superman for you
Fiz-te um avião de papel Daqueles das cartas de amor Pra voarmos nele quando o mundo é cruel E não há espaço que chegue pra dor Fiz-te um avião de papel Daqueles dos quantos queres Pra voarmos daqui em lua de mel Pra te levar pra onde quiseres
I made you a paper plane One of those made out of a love letter So we can fly in it when the world is cruel And there’s not enough room for pain I made you a paper plane One of so many you want So we can fly from here to a honeymoon To take you wherever you want
Fiz-te um avião de papel (Pois fiz) Daqueles das cartas de amor Pra voarmos nele quando o mundo é cruel E não há espaço que chegue pra dor Fiz-te um avião de papel Daqueles dos quantos queres Pra voarmos daqui em lua de mel Pra te levar onde quiseres
I made you a paper plane (of course!) One of those made out of a love letter So we can fly in it when the world is cruel And there’s not enough room for pain I made you a paper plane One of so many you want So we can fly from here to a honeymoon To take you wherever you want
Pra te levar Pra te levar Onde quiseres Onde quiseres
To take you To take you Wherever you want Wherever you want
One of the things I played with during my revision was Anki. I decided to just chuck any new word I came across into an Anki deck and see if I could try and get a few of them to stick. It’s actually really good. Better than the old version of Memrise, in fact, and I was really salty when that was scrapped. I like how it let’s you choose how easy you felt the card was and it’ll use that to gauge the time before your next spaced repetition. It means less time wading through lists of words you know to get to the ones you’re really struggling with.
Pedro from Portuguesepedia dropped me a line recently and asked if I would like to do some sort of affiliate partnership with him. I don’t, really, because I haven’t used his platform and don’t really want to be in a position where I’m advocating for a program I’ve never used*.
But in the interests of helping out someone who makes good content, here is a completely unpaid plug: have a look at his videos because they’re engaging and useful, no matter what stage you’re at in your Portuguese journey. The latest one is here and I think you can sort of swipe down from there. I have already mentioned them in at least one blog and on the online resources page because they’re just little short, practical snippets you can take and apply in your day-to-day life.
And if you happen to be looking for a new teacher and you like his style, and you wanted to go and have a look at his site well I’m not stopping you! Although the dips are probably a bit challenging for newbies, he seems to be pitching his course materials at people newer to learning, in the A1-B1 range as far as I can tell, so it’s probably a good option for new and intermediate learners.
*while I’m talking about this, here’s a brief reminder that I do use affiliate links for a couple of services I actually do use: namely, bookshops. I have written a post about what I will loosely call the Funding Model of this site here if you’re curious about my enormous riches.
Já li 75% deste livro mas… Eh pá, não acredito que estou a escrever isto… Fui assistir a um concerto dos Goldie Lookin Chain (estou aqui agora, mas o support act é chato, portanto aqui estou eu a escrever!) e li o livro no trânsito público a caminho para aqui… Mas… Que vergonha… Não há maneira fácil de dizer isto… Enfim… Fui à casa de banho e o livro caiu do meu bolso pela sanita abaixo.
Na verdade, não me importa assim tanto. O autor é um filósofo mas não estou acustomado ao jargão da especialidade dele: “fragmentação da subjectividade”? Pois é, pois é. Onde está o autoclimso?
Ah ah, estou a brincar, mas aquela espécie de escrita, muito abstrata e rarefeita, sem referência aos dados deixa-me insatisfeito, até em inglês. Experimentei o “sabor” do seu raciocínio mas não tenho vontade de ir buscar mais um exemplar para constatar a sua “conclusão”.
Bom, acho que os Gales estão quase a chegar. Vou publicar este texto sem revisão. Espero que seja aceitável!
I went to write this and I noticed the post count was at 1999. So here you go: this is my 2000th blog post!
It’s serendipitous timing, having such a milestone just after the exam, because the theme of the post is what to do next. I’ve just taken the most advanced test there is. Maybe I passed, maybe I didn’t, but either way, it raises the question: will there ever come a time when I cease to say “I am learning Portuguese” and start saying “I speak Portuguese”? And on a more practical level, does there ever come a time when I stop doing exercises, and thinking of at least some of my interaction with the language as “work”, and have it just be something that’s part of my life, like riding a bike or gardening.
And there’s a whole string of questions after that: If I stop actively learning, will I have forgotten everything within 6 months? What will I do with this blog then? Switch it to being a crypto hub?
I definitely don’t feel like I’m a finished product now, so I won’t be stopping yet. I’ve made huge progress in the last couple of months though and I’d like to keep it up. I was thinking I might just relax a bit, catch up on my engish reading, finish a couple of little projects, and play Fallout:London, before picking up the learning again in earnest, maybe in the new year.
I will definitely need a goal though. What goal? Not another exam. Well, not unless I find out I’ve fucked the last one up. I’ll set a goal maybe six months out, work towards that, and at the end of that time, just take myself out of learning mode, uninstall my apps, and just stick to enjoying the fruits of my labour by reading all the Portuguese books I’ve hoarded over the years.
Well, that’s the beginnings of a plan. I’ll see how I feel about it over the next few days and weeks.