Posted in English

Special Delivery

I asked a question in reddit about the word “deliver”, specifically in the context of birth, and although the answer was pretty simple, it opened up a rabbit-hole that went pretty deep!

In English we use deliver to mean two different things, but you wouldn’t use the standard verb to deliver (“entregar”) for either of them. Firstly, deliver is what the mother does. Well that’s easy. We have a choice of verbs – parir, or the beautiful “dar à luz”. And secondly, we also use deliver to describe what the medical professional does, whether it be the doctor (médico of course) or the midwife (parteira). And this is the bit I realised I was stuck on: how do you say “the doctor delivered a baby.

A few people misunderstood the question and said it should be parir. O médico pariu? Um… No.

But the root of the problem of course is that there just isn’t a verb for it. It’s just a weirdness of English that we use the same verb for both. Instead, you’d have to use “assistir ao parto” or “realizar o parto”, relegating the doctor to more of an ancillary role, rather than letting him or her take all the glory from the mother by claiming to have “delivered” the baby. Well, that seems like a good thing to me.

And of course, just to complete the picture, Portuguese give a more active role to the baby. Babies don’t passively get born (ser nascido???) the verb is “nascer”, actively, as if it was something they did by themselves.

But there’s more! And I’ll tell you about it after this gif.

Come to think of it, theres a third use of “deliver” for babies isn’t there… Oh never mind!

Firstly, “assistir ao parto” seems to be a relatively rare use of the verb “assistir” in a way that’s more familiar to English-speakers, since the doctor is assisting/helping, rather than just spectating, which is usually what assistir means in Portuguese (see here if you don’t know what I’m on about)

Secondly, the word “prenha” came up, meaning pregnant. I’d seen the verb “emprenhar” (impregnate) recently and wondered how prenha/emprenhar differed from grávida/engravidar. Prenha and emprenhar tend to be used more with animals. So if you’re a stock breeder, emprenhar is the verb for a cow becoming prenha, but I think your wife would not thank you for using those same words to announce that she is expecting.

While researching prenha in Priberam, I spotted a couple more interesting differences.

Firstly, let’s talk about the gender of the adjectives. Grávida exists in a masculine form, grávido, which is actually the default form of the adjective, however stupid that might be. Prenha, on the other hand doesn’t have a masculine form, prenho, but there is a synonym, prenhe, which ends in e and, as such, it wouldn’t change even if, by some miracle, a bull could get knocked up.

Secondly, there’s a difference in how the verbs are used: Emprenhar is defined as “Tornar ou ficar prenhe” (here) In other words, it means “get pregnant”, and applies only to what happens to the female. Engravidar, on the other hand, can mean both “tornar-se grávida” (get pregnant) or “Fazer ficar grávida” (impregnate) so it can be applied to the dad role just as easily as the mum role (here) .

That’s an awful lot of useful stuff from just one little question, don’t you think?

Posted in Portuguese

Hm…

Essa intenção de escrever atualizações diárias foi por água abaixo, não é? Escrevi – ou pelo menos comecei – vários textos mas não acabei por publicar. Ora bem, não é o fim do mundo. Talvez apareçam em breve.

Posted in Portuguese

Filatelia

O meu pai era um filatelista, ou seja um colecionador de selos. Também colecionava outras coisas como moedas e baralhos de cartas, mas a sua primeira obsessão era os selos. Eu também fui mordido pelo bicho de filatelia quando era novo mas acabei por desistir.

A coleção do meu pai é grande mas bastante desorganizada. Ou melhor, partes da coleção entraram em caos. Existem álbuns bem arrumados, mas também deixou uma caixa de selos soltos, incluindo selos da época Victoriana e de todas as monarcas seguintes. Agora que estamos a esvaziar a casa, estamos a planear vender a coleção. Há uma feira de selos em Preston em Fevereiro, onde estará um homem que o meu pai conhecia. Entretanto, estou aqui a agrupar os selos para facilitar a estimativa* do valor. Já levo 3 noites mas a tarefa ainda não está terminada.

*I almost wrote “estimação” which wouldn’t be 100% wrong but since it’s mainly used in the phrase “animal de estimação” it obviously has a slightly different feel in Portuguese than our “estimation”.

Posted in Portuguese

A Livraria Latina

Fiquei triste quando soube que encerrou definitivamente a livraria Latina, uma das livrarias mais bonitas que já visitei. É a loja onde comprei um novo exemplar do “As Minhas Aventuras Na República Portuguesa”, tendo perdido o meu no avião, a caminho de Portugal. Não é tão famosa como a Lello mas isso é uma vantagem como toda a gente na fila de espera já sabe*!

Livraria Latina (Credits here)

*it’s so, so painful not to use a plural ending when they are clearly a lot of people.

Posted in English

Uma Opinião Que Não É Uma Opinião

Costumo de escrever opiniões nos livros portugueses que leio. Ouvi este Audiolivro enquanto embrulhava as prendas de natal sob influência do Baileys, portanto a minha memória está embaciada e a minha opinião não é confiável… Peço desculpa. Talvez no próximo Dezembro eu volte a ouvir, sem álcool. Os contos individuais são disponíveis na loja Kobo mas provavelmente não te apetece lê-lo em Janeiro!

Posted in Portuguese

Sal – João Andrade e Luís Buchinho

Sal - João Andrade e Luís Buchinho

Esta banda desenhada conta a história de uma rapariga madeirense, de uma família em crise, que foi levada para uma casa de acolhimento. Os quadrinhos são bem desenhados. É super fácil entender quem está a falar e o que é que está a acontecer. Em sumo, a execução da história é bem realizada. Quanto à história, tenho algumas dúvidas sobre como funciona o sistema de apoio de crianças. Tendo trabalhado neste ambiente no passado, parece-me pouco provável que um trabalhador de proteção de crianças tenha o direito de simplesmente encostar o carro na rua de um menino e dizer “entra no carro” como acontece neste livro. Ainda por cima, o comportamento dos empregados na casa de acolhimento é pouco profissional… Eu sei que cada país tem as suas normas mas… Uau, fiquei surpreendido com as palavras que usaram, e a falta de respeito para a privacidade das crianças. Não é abuso, nada disso, mas também não é muito simpático. Mas talvez este especto faça parte da história. Infelizmente não sei como os autores vão desenvolver este fio da história porque este livro é apenas o volume 1 de uma série, o que não é evidente pela capa, mas ainda assim, é, mesmo. Então, vai haver mais no futuro, mas esta parte tem uma conclusão satisfatória da primeira fase da nova vida dela, portanto não me deixou frustrado por não completar a história.