Posted in Portuguese

Conheça Os Tugas

Tendo criticado o “Tuga Britânico” ontem, eis uma personagem mais simpática, que escreveu um livro de história chamada “Conheça os Tugas”. Pelos vistos, é uma história informal de Portugal. Estou curioso por ouvir uma opinião de um tuga sobre o seu retrato do país. Será que é basicamente correcto? Quer seja quer não parece-me um esforço sincero.

Only a Tuga Can Call Another Tuga Tuga
Posted in English

New Least Favourite Influencer

Horrified that Insta has served this idiot up to me. He’s usually speaking English and wearing ridiculous mirror shades, but this one has him saying the names of the food items in Portuguese as he shovels them into his face. I’m not even going to have a go at his accent, because glass houses, stones, etc, but calling yourself a tuga? Come on, mate, this is embarrassing.

Posted in Portuguese

I Went To A Thing

Eu e a minha esposa estamos no Union Chapel, uma igreja que também serve para sala de concertos . Os cantautores Miguel Araújo e António Zambujo estão a cantar juntos. Estamos no intervalo entra a primeira metade e a segunda.

Já cantaram um dos meus favoritos, “nos desenhos animados“, dos azeitonas mas admito que não conheço as canções todas.

Acima de tudo, estou super feliz porque um homem aproximou-se de mim e falou comigo em português. Isso quase nunca acontece e eu fiquei tão surpreendido que não entendi o que ele disse! Achei que ele me estava a dizer que esperava alguém, mas não, perguntou se eu estava. Que vergonha.

Posted in Portuguese

Limites do Humor

Este Vídeo, da série “Ruído”, brinca com a ideia do humor ter limites. Todos os estudantes são humoristas famosos. Não conheço a formadora mas ela é ótima. E confesso que não entendo tudo, mas vou rever para compreender melhor. Joana Marques, o assunto do blogue de ontem, aparece por um momento e não aborda os anjos (assumo que foi gravado antes do tribunal…?) mas não há dúvida que ela sabe mais do que os outros sobre os limites do humor neste momento!

Posted in Portuguese

O Efeito Streisand

Mais uma vez, os memes nas redes sociais chamaram-me a atenção. Por que raios é que toda a gente fala da humorista Joana Marques sendo processado por anjos? Após uma pesquisa rigorosa, acabei por constatar que os anjos em questão não são os servos de Deus mas sim uma banda, composto por dois homens que cantam num estilo… não sei descrever… Acho que acreditam que o único método de estimular as emoções dos seus ouvintes é torturar cada nota. É uma parodia dos cantores “soul” does estados unidos.

Joana Marques, a anfitriã do programa “Extremamente Desagradável”, cuja profissão é ridicularizar famosos, políticos, influenciadores ou seja quem for, publicou um vídeo dos rapazes a cantar o hino, “Heróis do Mar” num evento no dia 25 de Abril 2022. Ela tinha entrecortado o video com cenas dos jurados no programa “Ídolos” (dos quais Marques era uma), fitando, boquiabertos de choque e confusão.

Bem, a piada funciona e na minha opinião não é assim tão má, mas os anjos dizem que perderam contratos como resultado do vídeo e pedem uma indemnização de um milhão de Euros. Que tolice! Infelizmente o “efeito Streisand” começa a funcionar logo que um famoso tenta processar um humorista por fazer uma piada. Querem silenciar os risos mas agora todo o mundo viu o vídeo e todo o mundo acha que os anjos são burros e riem-se ainda mais.

Posted in Portuguese

Fallout 4

O exercício de hoje é ver e anotar este vídeo do grande Ric Fazeres. O Ric é um dos “criadores de conteúdos” mais famosos de Portugal mas geralmente fala de jogos tipo Sims, ou Fifa: jogos simples. Eu sou mais fã da série de jogos Fallout portanto quando soube que tinha feito um vídeo em 2015 sobre a quarta edição da série, não resisti.

Começa por afirmar que não vai descrever o jogo inteiro porque é tão grande e tão complicado. Depois, fala dos itens promocionais que ele recebeu dos distribuidores do jogo.

O diálogo é completamente em inglês mas felizmente o nosso anfitrião entende tudo e narra o que está a acontecer: as opções disponíveis para a cara do protagonista e o seu pequeno mundo antes da terceira guerra mundial e a correria até ao refúgio anti-bombas. De vez em quando diz “Wat da Faque?” Para mim, é interessante ver a sua reação porque já completei este jogo todo 4 ou 5 vezes, e já sei o que se vai passar mas o Ric parece atordoado quando a mulher do protagonista morre, vítima de um tiroteio enquanto ele está preso na câmara criogénica e fica boquiaberto quando o seu filho é raptado pelo mercenário Kellogg. Depois, quando as primeiras criaturas, as baratas gigantes atacam, balbúrdia “ululululu whattafuck meu, fuckin giants meu!” ah ah, coitadinho. Se não gostas disso vais odiar os deathclaws!

Mas não chegamos a encontrar os deathclaws, nem o dogmeat, nem os supermutantes porque o vídeo não passa de uma introdução a este jogo épico cuja história é capaz de fornecer conteúdos a cem vídeos do mesmo tamanho!

Posted in English, Portuguese

Danúbio de Capicua

I haven’t done a translation for a while. This one is by Capicua, although it has a guest verse by Gisela João, who I think is also the woman in the video, because it sure as heck doesn’t look like Capicua! I’m not quite sure what she’s driving at with this (Actually having been corrected on a couple of things, it’s coming a bit clearer) but she does a good job of building up a sort of menacing atmosphere!

PortuguêsInglês
A seca baixou as águas do Danúbio
E à tona emergem barcos afundados
A perda sustenta as mágoas e o repúdio
E à porta batem monstros do passado
The drought lowered the Danube
And all the sunk boats surfaced
The loss sustained the hurt and rejection
And monsters of the past beat at the door*
Não há quem não sinta (Chegar)
Um cheiro a anos trinta (No ar)
Não há quem não sinta (Chegar)
Um cheiro a anos trinta (No ar)
There’s nobody who doesn’t feel (arrive)
The smell of the 1930s** (in the air)
There’s nobody who doesn’t feel (arrive)
The smell of thirty years (in the air)
É o bafo do passado que arfa no pescoço
Espetros no encalço, o passo apressa em esforço
É bomba-relógio o ódio pelo outro
O sopro da história ensinou-nos pouco
Nuvens ameaçadoras
É sombra da velha senhora
Fetiche por homens de farda
A guarda está na retaguarda
And the breath of the past that pants in your neck
Ghosts on your trail, pace quickening with the effort
It’s a timebomb, the hatred for another
The winds of history doesn’t teach much
Threatening clouds
It’s the shadow of the old woman
Fetish for uniformed men
The old guard is at the back
Como quem conta um segredo
Que se perdeu no passado
Volta a frota do Mar Negro
Os navios afundados
Com pólvora e dinamite
Prestes a cumprir a ordem
Embrulhámos o presente
Nas folhas do jornal de ontem
Like someone who tells a secret
That gets lost in the past
The black sea fleet returns
The shipwrecks
With gunpowder and dynamite
Ready to follow the order
We wrap the present
In the pages of yesterday’s newspaper
Não há quem não sinta (Chegar)
Um cheiro a anos trinta (No ar)
Não há quem não sinta (Chegar)
Um cheiro a anos trinta (No ar)
There’s nobody who doesn’t feel (arrive)
The smell of the 1930s (in the air)
There’s nobody who doesn’t feel (arrive)
The smell of thirty years (in the air)
É tão à direita o centro que isto tomba
De ressentimento é feita a bomba
Na ferrugem das carcaças
Descoberta pela seca
Vemos novas ameaças
Caixa de Pandora aberta
Eis o cais, eis o caos, sente
O passado todo pela frente
This falls so far to the right of centre
The bomb is made of resentment
In the rust of the bones
Discovered by the drought
We see new threats
Pandora’s box, open
Here’s the quay, here’s the chaos, feel it
The past is all ahead of you
Como quem conta um segredo
Que se perdeu no passado
Volta a frota do Mar Negro
Os navios afundados
Com pólvora e dinamite
Prestes a cumprir a ordem
Embrulhámos o presente
Nas folhas do jornal de ontem
Like someone who tells a secret
That gets lost in the past
The black sea fleet returns
The shipwrecks
With gunpowder and dynamite
Ready to follow the order
We wrap the present
In the pages of yesterday’s newspaper
Eis o cais, eis o caos, sente
O passado todo pela frente
Here’s the quay, here’s the chaos, feel it
The past is all ahead of you

*I originally translated this as “thirty years” because i am an idiot. The change really makes the rest of the song come into focus, from a general sense of menace and unrest to a more specific reference to ghosts of Europe’s middle decades…

**I’m aware this usually means “knock at the door” but I translated it this way because… well, they’re monsters. Os monstros não usam delicadamente um batente de latão como se fossem vendedores de enciclopédias. Têm garras e tentáculos e braços compridos e escamosos. Fazem mais barulho!

Thanks to Cristina for correcting a few errors (including my use of english, which was a bit embarrassing) and also to Margarette in the comments section who was first to highlight my silly mistake over “thirty years” and “the 1930s”

Posted in Portuguese

O Ratinho

Hoje, durante uma reunião online, eu disse “desculpem, preciso de fazer uma pausa” e desliguei. Porquê? Tinha acabado de vislumbrar um “inimigo de quatro patas” – um ratinho – a caminhar, despreocupadamente em direção ao quarto da minha filha. Ela está na Escócia e o quarto dela está sobrelotado de caixas, sacos de farinha e de arroz, e de lentilhas, e existem milhares de esconderijos. Não me admira nada que um roedor o ache perfeito para estabelecer um lar. Acho que se instalou am nossa casa durante a nossa ausência, e claro que amanhã pretendo fazer um grande esforço para perturbar a sua despreocupada e farta vida.

Entretanto… pois, moramos no segundo andar. Sem dúvida haverá outros apartamentos com hóspedes minúsculos*. Avisei os vizinhos para estarem à espera de sinais de vida na cozinha!

I swear the AI introduced the spelling mistakes!

*Minúsculo: I originally wrote “diminutivo”, which is a word that exists but seems to be a false friend. Diminuto is equivalent to diminutive. Diminutivo has a slightly different meaning.