Posted in Portuguese

O Que Dizer Das Flores

O que dizer das flores

Este livro tem uma capa bonita mas não julgamos um livro pela capa. Felizmente a história também vale mesmo a pena.

Não é uma história com um único protagonista. Há várias personagens que têm as suas próprias vidas e os seus próprios segredos, mas acho que o enredo centra-se* no pai da Catalina, cuja fuga da cadeia suscita a questão de se é** culpado ou inocente.

Mas o maior segredo de todos é este: de vez em quando, a narração passa para a primeira pessoa mas os protagonistas não interagem com quem está a falar, fazendo-nos*** perguntar, quem está a narrar isto tudo? O mistério desvenda-se ao longo do tempo, caso não tenhamos já adivinhado.

Lê-se bem, e até me fez rir. A minha única queixa é que queria ter lido o primeiro livro da série. Ouvi dizer que não era necessário lê-los em sequência mas há muitas referências aos acontecimentos do Onde Cantam os Grilos e acho que perdi algo por não conhecer as personagens antes de ler este segundo volume.

*gira à volta (revolves around) would have worked too, and is quite common, but some pedantic types might object to it being a tautology.

**Writing a stern note to myself because I wrote “for” here, instead of é. The “se” and the whole way it is joined onto the rest of the sentence seems to be setting it up for a subjunctive (future or maybe imperfect), which is what I thought, but I was wrong, because it isn’t setting up a hypothetical situation. If it was like “se for culpado, irá para a cadeia”, it would be subjunctive, but not here. Super-tricky, that one, at least for my way of thinking…

***I think strictly speaking there should be an extra “nos” here – Making us ask ourselves – but it sounds clunky and sometimes it’s better to be ungrammatical and soung good than be super’accurate and sound like a dork.

Posted in Portuguese

Bater umas Chapas 📷

Encontrei mais uma expressão idiomática desconhecida. Adivinhei o significado pelo contexto: tirar umas fotografias. O livro é “A Noite” de José Saramago que conta a história dos jornalistas na sede de um jornal durante a noite na qual o Movimento das Forças Armadas executaram o seu golpe do estado em 1974, e o Baltasar é um fotógrafo.

Mas acho que esta é uma expressão que não vou sacar durante o exame C2 porque é antiga, mas acima de tudo porque há uma outra expressão que é muito parecida mas cujo significado pode provocar uns risinhos se fizer um errozinho…

Posted in Portuguese

Great Czechspectations

Estamos a ver o primeiro jogo da seleção portuguesa no Campeonato Europeu de Futebol, contra a República Checa. A República Checa já marcou dois golos mas felizmente um foi na sua própria baliza, portanto os portugueses estão à frente…

Oh! E já ganharam.

A minha mãe diz que, em Portugal, se a equipa vencer, os adeptos percorreram a cidade de carro a buzinar repetidamente. Infelizmente, não tenho um carro, mas vou dar um passeio de bicicleta a tocar a campainha para celebrar esta vitória.

Posted in Portuguese

Furgão

Bolas! Logo depois de publicar o texto sobre o carrinho, percebi que tinha perdido a oportunidade de usar uma das minhas novas palavras: furgão. A palavra encontra-se no capítulo dezoito d’O Que Dizer Das Flores. Uma personagem, Sr Bilros, perdeu a antena do furgão, portanto tem de cantarolar o único trecho que sabe de cor duma opera de Verdi. Então, um furgão é uma espécie de rádio? Não, é um carro de transporte de encomendas e bagagens. O carrinho de golfe estava carregado de garrafas e latas de bebidas alcoólicas para refrescar os concorrentes do torneio de golfe, portanto havia a oportunidade de falar de um acidente de furgão mas deixei-a escorregar por entre os meus dedos.

Posted in Portuguese

Um Acidente Rodoviário

É a notícia que um pai receia ouvir: a sua filha perdeu controlo do seu automóvel e foi para a valeta com velocidade máxima. Felizmente, a minha filha, que nem sequer teve uma única aula de condução, estava ao volante dum carrinho de golfe, portanto ela e o seu namorado sobreviveram. Que alívio!

Almocei com os dois antes de eles regressarem para a Escócia. Hoje é o dia do pai, e fiquei muito contente por ver que ela está tão contente e tão relaxada na sua nova vida de escritora.

Posted in Portuguese

Bogeyman

Raymond Briggs - Fungus the Bogeyman
Fungus O Bicho-papão.

Deparei-me com a palavra “bicho-papão” e não me lembrei de a ter visto antes mas nem só vi mas até inclui a palavra num blogue. Ofereci-a como tradução de Bogeyman. Um bicho-papão é uma criatura mitológica usada para assustar as crianças para as impedir de se portam mal.

Posted in Portuguese

It Came From the Internet

A Internet oferece-nos tantas coisas bizarras. Encontrei esta imagem durante uma pesquisa. Porquê? Não consigo explicar, mas fez-me soltar uma gargalhada. Sei lá, tenho um sentido de humor esquisito.

Por falar na Internet, hoje um brasileiro zangou-se comigo porque um cidadão de r/portuguese perguntou “O que significa «caralho»? Podes usá-la numa frase?” Vendo que o gajo não estava a perguntar a sério eu sugeri “Portugal, Caralho!!!” e expliquei que isso significa “Portugal é bastante bom”. O brasileiro respondeu que eu tinha atrapalhado o progresso de alguém. Eh pá…

Posted in Portuguese

Aselha

Deparei-me com mais uma palavra desconhecida no livro que terminei há uns dias: aselha. Como nome, uma aselha é uma pequena asa, mas este significado não faz sentido neste contexto. Está usada aqui como adjectivo e quer dizer “sem jeito” ou “sem habilidade”.

Posted in Portuguese

Uma Aventura nas Férias da Páscoa

Uma Aventura nas Férias de Páscoa

Estou cada vez mais impressionado com esta série de livrinhos. Uma Aventura nas Férias de Páscoa conta a história dos nossos heróis a resgatar a Custódia de Belém, que foi roubada durante um nevão que aconteceu, inesperadamente, perto da Páscoa.

As autoras têm um feitio didático, portanto usam o romance para educar os leitores sobre as histórias da Custódia de Belém e o seu criador, os moinhos de maré no concelho de Seixal (na margem sul do rio Tejo) e não sei mais o quê.

Logo que terminei, abri a página do Kobo para comprar Uma Aventura na Ilha de Madeira.

Posted in Portuguese

Ando a Viver a Minha Melhor Vida Portuguesa Apesar de Ser Estrangeiro Numa Terra Estranha 

Fui à Igreja de São Paulo (também conhecido por “a Igreja dos Atores“) para assistir a um concerto organizado pela Anglo-Portuguese Society.

O Coral Divo Canto

O concerto faz parte das celebrações do Dia de Camões, de Portugal e das Comunidades Portuguesas e segundo a publicidade, o título foi “Camões’ Poetry: A Harmony of Traditional Portuguese Language and Music” mas quando começaram a primeira canção, fiquei com uma pulga atrás da orelha. “Já conheço esta música, certo?”

E sim, foi a canção dos irmãos Sobral que ganhou a Eurovisão há 5 ou 6 anos. Na verdade houve apenas um poema do poeta zarolho. Também cantaram três fados, várias canções tradicionais e um quarteto de canções de Zeca Afonso (por causa do aniversário da Revolução, claro!)

The programme. I’m pretty sure the word “emalar” should have a b in it.

Há uma missa solene amanhã (Domingo) também mas não irei porque não sou católica.