Posted in Portuguese

Chanfrado

Vi várias pessoas a partilhar este vídeo nas redes sociais. Uma amiga minha perguntou “Chanfrado ou oportunista?”. Não conhecia a palavra “chanfrado” mas tentei constatar o significado.

Chanfrado é uma daquelas palavras que pode ser uma armadilha para quem não tenha cautela, porque é muito parecida com algumas palavras inglesas, não por causa da sua ortografia, mas sim pelo significado. Chanfrado significa “cortado em bisel” portanto pensei “será que ela acha que este gajo é ‘chiseled’?”, ou seja que é lindo com um corpo impressionante?

Pouco provável, porque “lindo ou oportunista” soa estranho. Por outro lado, talvez queira dizer alguma coisa como “chiseler”, no sentido de “grifter” (em inglês) ou seja “vigarista”? “Vigarista ou oportunista” soa melhor, mas ainda não me parece satisfatório.

Afinal, fiz uma pesquisa e acabei por desvendar o significado que a minha amiga provavelmente pretendia. Segundo o Ciberdúvidas, “O adjectivo chanfrado(a) é mais usado em Portugal no seu sentido popular, ou seja, «apalermado; amalucado» («O homem é mesmo chanfrado!»).”

Então, “maluco ou oportunista?” que achas? Não faço ideia. O que está a dizer no vídeo não é assim tão mau, mas segundo a minha fonte de informações culturais, a esposa dele vende selos que “curam” cancro. Num outro texto no seu insta, o escritor afirma que o atentado contra a vida do ex-presidente dos EUA mostra que… Eh pá, será que quero reproduzir aqui a sua opinião. Basta dizer que a opinião dele cheira a demagogia. Talvez isso seja injusto, mas fez-me lembrar um outro amalucado, o comediante inglês Russell Brand.

Interessante! E tenho mais uma palavra no meu cofre: Chanfrado!

Posted in Portuguese

Pudim de Eva

Falei deste prato numa aula uns dias atrás e decidi fazê-lo. Mudei a receita um pouco porque tinha uma mão-cheia de amoras que colhi na horta, mas é geralmente feita com maçãs com uma camada de massa de bolo no topo. É muito simples mas delicioso. Quem me dera ter nata em vez de iogurte.

Posted in Portuguese

A Padeira de Aljudebellingham

A seleção inglesa hoje enfrenta os castelhanos no campo de batalha… ou seja de hum… futebalha? Não sou fã de futebol, regra geral, e sou mais escocês do que inglês, mas provavelmente vou ver. Uma vez que os seus oponentes sejam os castelhanos, tenho dois nacionalismos unidos. O espírito de Dom João IV* e o de Francis Drake** aliam-se em mim.

Boa sorte aos rapazes ingleses. Espero que não estraguem tudo por fazer penaltis como uns burros desajeitados como sempre.

* “O Restaurador”, que lutou para reconquistar o país enquanto estava sob controlo da Espanha no Século XVII

** O principal inimigo de Sir Walter Kendricklamarr. Também sabia algumas coisas sobre como conquistar espanhóis.

No, I don’t know why I did this either.
Posted in English, Portuguese

So I Made This Video

First one in ages.

It’s always absolutely maddening how many mistakes I can find listening to it afterwards. Lots of daft things. Wrong verb endings, wrong genders… At one point I say something “isn’t a spoiler because it’s revealed in the last 2 or 3 pages”. I meant the first 2 or 3  of course, but now everyone will be thinking I’ve completely ruined the ending. 🤦

Posted in Portuguese

Escreva uma História Sobre o Seu Bairro

…using expressions using the verb “dar” (I have added a few that weren’t in the book)

No ano passado, eu e alguns vizinhos estabelecemos uma associação de moradores no nosso prédio. Principalmente queríamos dar andamento às reparações que andavam atrasadas. Uma mulher que mora no terceiro andar recentemente deu à luz um par de gémeos mas teve de descer as escadas porque o elevador tinha dado o berro. E uma mulher com doença mental mora num apartamento onde entra a chuva pelo teto, e havia montes de problemas menos graves mas ainda chatos. A empresa responsável não dá troco nos nossos: promete sempre acertar estas coisas mas não dá conta do recado

Queríamos dar a mão aos vizinhos mais vulneráveis e, em geral,  não aceitar este serviço pouco satisfatório.

Infelizmente, acho que tivemos de dar o braço a torcer: além do trabalho em si dar água pela barba, há quem ache que estamos a dar graxa aos funcionários da empresa em vez de gritar com eles. Mas prefiro tratar os outros com respeito por mais chato que sejam!

Também há quem só queira dar com a língua nos dentes. Uma senhora que odeia o seu vizinho,  que fuma um cachimbo de água na sala de estar dele. Vejo bem quão nojento é este comportamento, mas não está connosco: e demos-lhe para trás. Não estamos aqui para arbitrar entre os vizinhos. Aconselhámo-la a falar com ele, ou fazer uma queixa oficial, mas realmente, para mim, quero mandá-la dar uma volta ao bilhar grande. Espero que os dois dêem a mão à palmatória, mas parece-me pouco provável que dê certo, porque ela dá ares de Hyacinth Bucket e ele não dá ouvidos a ninguém. 

Sou introvertido, mas o meu papel de secretário coloca-me no centro das atenções e muitas vezes não dou uma para a caixa.

Posted in Portuguese

Mika

It wasn’t any of these people though

Eu e a minha família fomos aos Reais Jardins Botânicos de Kew para assistir ao concerto do Mika. Eu e a Olivia somos fãs. A Catarina nem por isso, mas gosta de música ao vivo.

Choveu durante o dia mas deixou de estar miserável antes do concerto, graças a Deus. Comemos pizza e bebemos um copo de vinho branco enquanto esperávamos. O cantor tocou muitas das nossas canções favoritas. Havia um grupo de quatro mulheres a dançar e a celebrar perto de nós. A minha filha estava encantada com a alegria delas e queria dançar com elas mas sentiu-se constrangida. Uma disse-nos que eram velhas amigas e que uma delas era uma remadora olímpica. E não mentiu, porque a Catarina reconheceu-a: foi a ex-atleta Katherine Grainger da nossa seleção de 2012. Ganhou uma medalha de ouro.

Foi uma noite em cheio!

Thanks as always to Cristina of Say it in Portuguese for the help. I wrote this one in a hurry so it was pretty terrible.

Posted in Portuguese

Vinil Rubro – Mário Freitas e Alice Prestes

Vinil Rubro

Coloquei este livro no cesto enquanto estava a a buscar um livro de que precisava. Fiquei desiludido. Gostei da arte, mas não tem uma história. Quanta história é que um criador é capaz de contar em 16 páginas? Ela está sozinha em casa com saudades de alguém? Pois, acontece, mas não há mais nada e o álbum deixou-me insatisfeito.

Posted in Portuguese

Eça de Queirós

Attempt to boil down a longish biography into 280 words and then (here) 12 lines*.

José Maria Eça de Queirós nasceu em 1845 na Póvoa de Varzim. Entrou no curso de Direito em 1861 em Coimbra onde conheceu os membros do movimento Geração de 70, liderado por Antero de Quental. Expôs-se a novas ideias: o realismo-naturalismo, o socialismo e o positivismo, mas não participou na Questão Coimbrã.   

Terminado a sua licenciatura, trabalhou como jornalista até 1872, quando se tornou cônsul no estrangeiro. Escreveu o Mistério da Estrada de Sintra em 1870, com Ramalho Ortigão. Os dois também colaboraram na escrita d’As Farpas**. No ano seguinte, apresentou uma conferência chamada “O Realismo Como Nova Expressão da Arte”, na qual refletiu sobre*** a influência da nova geração. 

Muitos livros seus são considerados clássicos, sobretudo Os Maias (1888). O seu distanciamento de Portugal deu-lhe o espaço necessário para retratar e criticar a sua própria sociedade.

*There were quite a lot of nice turns of phrase in the text so I was quite glad I wrote too much the first time. The members of Geração de 70 are described as “já então aglutinados em torno da figura carismática de Antero de Quental”. I like that it has much more character than my trimmed version. BTW I like puns so I was very pleased to come up with one when I was asked to reduce it further: “O meu texto é demasiado prolixo, mas se quiseres, envio mais palavras pró lixo!”

**Probably best translated as “barbs”. Arame farpado is barbed wire, but a barb can also be a stining comment and sure enough, farpa can mean the same in portuguese (Meaning number 7 here) Update – the spikes stuck into a bull in a bullfight are also called farpas tauromáticas, and so it’s more likely that

***I originally wrote “que refletiu…”, meaning it reflected the influence of the new generation, but that’s probably too literal and I probably should have said “que mostrou a influência or something

Thanks as always to Cristina for correcting the errors in the original version of this post