Posted in English, Portuguese

A Escada do Mal

Someone or other once said that poetry isn’t a puzzle to be solved, but it annoys me to see someone clearly doing something clever and I don’t understand it so I thought I’d dig into this one and see what was going on. It’s from Atirar Para o Torto.

OK, let’s do this….

Most of the lines are in the form Antes ……….. (do) que ……. Which in english would be something like “Better a ………. than a ……..” or “I’d rather …………. than ………..” or “I’d prefer ……. to ……”.

Some lines use “do que” and some just “que” on it own, so i have one eye on this page which I usually use as a reference when I’m not sure which to use, and I’m curious to see how closely the poem follows the strict rules. Not very, I expect. Actually, not at all. If you look at the pattern, the presence or absence of the “do” depends on the number of syllables. Que sounds better with longer words, Do Que with shorter

Quite a lot of the words have multiple meanings so part of the game is working out which meaning the writer intends. In some cases the resulting sentence sounds ridiculous and I am pretty sure I have the wrong end of a few sticks, but for what it’s worth, here’s my best shot….

A ESCADA DO MAL
antes perversa que íntegra – better perverse than entire
antes malícia que perfídia – better malice than perfidy
antes volúvel que solúvel – better voluble than soluble
antes manchar que estancar – better to stain than to staunch
antes dobrar que pregar – better to fold than to pin
antes prega do que treva – better a fold than darkness
antes treva do que cega – better darkness than blind
antes trôpega que chita – better immobile than linen (um…. don’t get this one!)
antes chita do que hiena – better cheetah than hyena (second meaning of chita!)
antes gárgula que helena – better gargoyle than a hellenic
antes arqueira que argueiro – better a bowmaker than a speck
antes cravo do que trave – better a nail than a crossbar (assuming cravo is nail here, not a carnation)
antes cruz que cruzeiro – better a cross than a cruise
antes turista que anfíbia – better tourist than amphibian
antes anfíbia que estática – better amphibian than static
antes esquiva do que mansa – better a loner than domesticated
antes autista que sápida – better autistic than tasty
antes esquina do que esconso – better corner than garret
antes saloia que sonsa – better yokel than poser
antes chá do que veneno – better tea than poison
antes copo do que sopa – better a glass than soup
antes sopa que arsénico – better soup than arsenic
antes verbena que urtiga – better verbena than nettle
antes agreste que azeda – better bitter than sour
antes daninha que medrosa – better harmful than fearful
antes medrosa que maninha – better fearful than a little sister
antes maninha que rasteira – better a little sister than servile
antes gatas que de rojo – better on hands and knees than dragging
antes larva que dengosa – better maggot than brown-noser (dengoso has a lot of meanings – it could be a person with dengue fever!)
antes Malinche que Cleópatra – better Malinche than Cleopatra
antes Pompeia que esposa de César – better Pompey than Caesar’s wife
antes cadela que dono – better bitch than master
antes pega do que proba – better thief than honest person
antes rata do que esperta – better eccentric than astute
antes carcaça que bútio – better skeleton than lazybones
antes vício que agarrada – better addicted than hooked
a chave fiel – the faithful key
dourada – golden
antes pintada que certa – better painted than true
antes poseuse que anel – better poser than ring (than married?)
antes pobre que promessa – better poor than promise
antes tudo do que essa – better anything than that
sobrestimada mentecapta – overestimated brainless
palavra – word
de honra – of honour
antes arsénico – better arsenic.

And if you’re interested, here’s what Deepl has to say about it

rather perverse than upright
rather malice than perfidy
rather fickle than soluble
rather stain than stop
rather bend than preach
rather preach than darkness
rather darkness than blindness
rather stumble than cheetah
rather cheetah than hyena
before gargoyle than helena
before an archer
better carnation than beam
rather cross than cruise
before tourist than amphibian
rather amphibian than static
rather dodgy than meek

Translated with DeepL.com (free version)

Posted in Portuguese

Lisbon I Am In You

Cheguei em Lisboa (quase) sem stresse. Estou a passar a primeira noite num barco no Tejo. O barco é um canal boat, construído em Liverpool. O nome do “hotel” é Tagus Marina e eu achava que Tagus era uma concessão às turistas anglófonas (nós também o chamamos Tagus) , mas (como devia ter adivinhado) foram os Romanos que deram a Olisipo o nome do seu rio.

Posted in English, Portuguese

Serrada da Velha

Note-Taking again. This time in a Madeiran accent so strong it could cut glass. This isn’t a recent video – it came out in spring, so I’m really posting this at the wrong time of year. Look out the window and pretend that autumnal chill is the last departing wind of March and that those Michaelmas daisies are really hyacinths.

By the way, can we just take a moment to appreciate the cinematography on a Biqueira’s videos? Especially where fire is concerned. Whoever is behind the camera is doing a great job!

Quaresma tradição serrada de velha de origem antiga

vem do norte do pais de quaresma a maio

ritual de paisagem, a velha simboliza o inverno

dar boas vindas à primavera

fazer barulho com….???

3 semanas depois da quarta de cinzas*

antigamente foram homens que participaram no ritual mas hoje há mais mulheres e homens mais liberais e rebeldes. os conservadores não gostam

Pessoas a falar sobrea sua juventude e as diferenças

candeeiros de petróleo fazem parte da tradição ancestral – começou antes da luz elétrica

Nêsperas, bola de mel

mala de viagem…???

Tradições são boas para ajudar as pessoas lidar com as problemas,

um homem diz que nasceu lá, e tem orgulho em participar

A Biqueira diz que viu a alegria e a satisfação de das pessoas numa tradição neste cantinho … ela sentiu se “uma pedacinho, parte do povo da primeira lombada”

Ugh… there’s a real skill to note-taking. I find I start writing but then i tune out what’s being said so i can concentrate (especially if I need to do an accent or if, gawdelpus, I make a typo. And then when I tune back in again, they’re saying something else and it takes me a few seconds to get back to where i can see a through-line in the conversation. But I feel like this is an essential skill for the aural comprehension part of the exam, so I need to keep going, trying to relax about the typos and the good orthography, and just get down the pith of what’s being said, and do it word-for-word so I don’t lose time thinking about how to paraphrase it.

*ash wednesday

Posted in Portuguese

AKA Corelone

AKA Corelone é um artista português que cria quadros, murais e esculturas. A sua carreira começou como grafiteiro mas evoluiu para ser mais formal.

Tentei ler o seu site para resumir o que ele diz sobre si próprio mas a biografia (em inglês) usa palavras e frases que põem-me os cabelos em pé* portanto, tenho de explicar nas minhas próprias palavras: o artista sabe desenhar: não é um artista abstrato daqueles que só criam coisas feias ou sem semelhança com algo no mundo real. Em algumas obras, vejo um eco de Keith Haring. Outras parecem mais os desenhos gráficos do mundo das revistas ou da publicidade. Até trabalha com metal e com plástico para construir uma escultura ou um baixo-relevo.

Gostei de ver o seu site. Há uma larga variação de formas de arte em exibição. É evidente que o artista quer experimentar todos os meios da expressão artística!

*I was sure you can’t say “sets your teeth on edge” in portuguese, which is what I wanted to say, but I think this is a near equivalent. Other suggestions from Reddit** include “faz-me pele de galinha” which I knew already (Goosebumps, basically), “arrepia-me todo” (fair enough but not an expression) and “faz-me impressão” (boring)

**To try and explain what I was asking I  asked about “o som de alguém a arrastar as unhas num quadro negro“, and I was ready for people to point out that interactive whiteboards are more common now and that anyway we say quadro de giz now and so on, but i was surprised that some of the young whipper-snapper didn’t know what a quadro negro even was and one of them did some research and found out that “o nome era comum aqui (🇧🇷) no século vinte” and now I feel about a brazillion years old.

Posted in Portuguese

Can We Fixe It? Yes But We Didn’t

Estou a ouvir um audiolivro, Walking Europe’s Edge, Reflections on Portugal de Stephen Powell. É muito fixe mas acaba de fazer uma afirmação que eu acho um pouco hum… fixy*. Segundo o autor, a palavra “fixe” tem origem em inglês. Turistas e outros visitantes que não falavam português costumavam comunicar-se em inglês com gestos. Se gostassem de um prato de peixe, colocavam um polegar para cima e diziam “Fish!” para dar a entender que o peixe (em inglês, “fish”) estava bem. Os empregados e clientes dos restaurantes adotaram esta nova palavra, com grafia alterada para “fixe”, e assim nasceu uma nova expressão, significando “bom” ou “porreiro”.

Mas acho isto muito duvidoso portanto fiz uma pesquisa. Um utilizador do site Quora aponta dois exemplos do uso da palavra nos anos 20 e 40 do século passado e analisa a pronúncia do x naquela altura, mas a sua conclusão é que a palavra fixe é uma forma de fixo, ou seja sólido, firme.

* Não entres em pânico, isto não é nada mais do que um trocadilho

It’s a good book, by the way, in spite of this weirdness. He talks about Portugal’s culture and history in an accessible way without centring himself like some travel writers do. It’s quite recent and, being british, he gets into the weird, dysfunctional relationship between Britain and Portugal: our enduring friendship and alliance, punctuated by power imbalances, imperial rivalries, betrayals and (this was a new one on me) library theft. I’d definitely recommend it if you’re interested in knowing more about Portugal’s history but don’t necessarily want to read a whole history book.

Posted in Portuguese

Messing with AI (NSFW)

(I stuck an NSFW tag in the title of this one because I know some people subscribe via email and purely by chance I have accidentally created something that would cause a stir at an art gallery in Hay on Wye. If you opened it anyway and your boss is looking over your shoulder, think twice before scrolling down)

Após o blogue “tamanhatona”, decidi mexer com o gerador de arte IA para ver a sua reação. Digitei frases aleatórias na sua caixa de instruções e eis os resultados. Interpretou o “tamanha” como o nome de uma mulher, portanto o meu primeiro “prompt” foi….

Porque é que desenhaste essa mulher?

Esta primeira imagem deixou-me boquiaberto. Na semana anterior este programa recusou criar uma imagem de alguém a dar a mamar um bebé mas agora… nem sequer mencionei nudez mas o site ofereceu-me esta porcaria? Que raios?

Hum…. Não entendo

Acho que é obsecado com retratos de mulheres. Chegou a hora de mudar o modelo….

Complete o texto com os verbos na forma correta

Este é o texto do topo da página atual. Acho qua a IA entendeu o pedido mas a caneca no livro aberto é perturbadora….

Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades

Pois é….

Fernando Pessoa já foi considerado por especialistas de* sua obra como o mais universal poeta português.

Nem sequer sabia que Donald Pleasance tinha protagonizado o poeta, mas está bem

Bacalhau à Bras

O chefe esqueceu-se de alguns ingredientes…

EDP Maratona de Lisboa

Adoro o facto das expectativas serem tão baixas aqui….

Estou farto disto. Crie alguma coisa impressionante

Arrebatador. Sem palavras.

*I just stole this text of the Internet to recycle as a prompt, and this should say “da” in European portuguese but the site I stole it from must have been Brazilian

Posted in Portuguese

Tamanhatona

OK, here we go, spamming the world with “tamanha/o” at every opportunity. It’s such a funny word though.

Passei o dia a planear a minha estadia em Portugal. Não consigo enfrentar tamanha façanha sem saber o que vai acontecer, e uma viagem também dá trabalho tamanho que vale a pena dedicar algum tempo aos planos. Fiz uma reserva de alojamento para a primeira noite. Mas tenho um segredo: não estarei num hotel mas sim num barco ancorado no rio Tejo, que fica perto do lugar onde vão distribuir os dorsais e os kits de participação. Os organizadores alugaram a Sala Tejo do Meo Arena durante 3 dias para lidar com uma tamanha multidão.

Depois, fiquei preocupado pelo transtorno de chegar ao ponto de partida a horas (40 minutos de comboio antes das 7 da manhã? Ai Jesus!) e ao pensar nas várias opções, decidi passar a noite anterior em Cascais, perto do início da Maratona, e ficar lá durante o dia seguinte (porque não quero levar as malas comigo quando corro). Na segunda-feira, terei tamanhas dores de pernas que não conseguirei andar. Vou fazer alongamentos, beber água e comer hidratos de carbono durante o dia inteiro e, com sorte, estarei em condições para ir de autocarro a Sintra na terça para ver o Poço Iniciático. Nunca antes vi um buraco daquele tamanho (tirando o buraco na minha compreensão das preposições portuguesas).

Comprei umas sapatilhas novas para a maratona, mas caminhei nelas durante algum tempo para amaciar o material porque ninguém quer umas bolhas tamanhas nos últimos dez quilómetros. Os meus calções têm bolsos secretos na faixa interior onde posso salvaguardar o meu telemóvel*, duzentos tubos de Gu e um curativo para conter as secreções produzidas pelos ferimentos nos meus mamilos. Eh pá a vida de um corredor é tão encantadora!

I just typed “tamanha” into the AI generator’s prompt. I suppose it thought it was a name. There you go then, the living embodiment of the concept of biggitude. If you’re an artist and the AI stole your work to make this, or if it’s your face, drop me a line and I will try to make it up to you somehow. Honestly, I don’t even know why I’m doing this.

*My browser assures me that it is using PT-PT, not PT-BR but it underlined this word and thinks I should change it to “telenovela”. Give me strength!

Posted in Portuguese

Matemática no ensino secundário vai mudar em setembro de 2024 – ECO

Coloquei esta ligação na pasta de rascunhos em 2022 mas olhe, cá estamos em Setembro de 2024* – mês a qual a atualidade se refere. Se não me esforçar por escrever alguma coisa, o blogue atrasar-se-á ainda mais e eu farei figura de urso.

Segundo uma notícia do site Sapo, a proposta entraria em vigor em Setembro de 2024 (e entrou mesmo? Confesso que não sei). Anteriormente, havia quatro cursos de matemática, um por cada uma das disciplinas académicas: artes, ciências, humanidades e cursos profissionais, mas muitos estudantes odeiam a matemática, ou pelo menos fazem pouco dela. Quando a aula começa, fazem biquinho e até fazem frente ao assunto. Uma experiência negativa neste assunto, acima de tudo é capaz de lhes fazer a vida negra.

As propostas têm como objetivo uma melhor taxa de sucesso neste assunto e também mais foco em áreas práticas da vida tal como salários, descontos e estatísticas. Ou seja, os aspectos mais fáceis. Não sei se fizeram escola (prometo que este trocadilho não é de propósito!) mas acho que há perigo de perder algo nos níveis mais altos da competência matemática, ou seja que os mais capazes perderão o desafio que eles precisam para serem excelentes no seu campo. Talvez os membros façam vista grossa aos defeitos do plano, mas por outro lado, talvez esteja tudo tranquilo agora e os defeitos tenham ficado resolvidos. Ou pelo terceiro lado, talvez não acabassem por ser aceites e o plano inteiro foi por água abaixo.

Estou a fazer uma tempestade num copo de água? (faço figas)

* The last 3 hours!!!

Posted in Portuguese

Tamanho, Tamanho, I Love Ya, Tamanho

Escrevi este texto em inglês porque estou a ficar preguiçoso mas isso não chega, portanto aqui vou eu novamente em português.

“Tamanho” É uma palavra daquelas que surge de vez em quando nas minhas leituras e sempre entendo o significado mas não consigo usar nos meus textos com confiança. Tentei várias vezes no reddit na era de r/writestreakpt. De certa maneira é fácil. Aprendemos a palavra “tamanho” quando aprendemos o vocabulário para ir ás compras, não é? O tamanho de uma camisa refere-se à grandeza dela. És alto? Gordo? Então, talvez precises de uma camisa do tamanho XL.

Mas tamanho também tem uma vida secreta*. É um substantivo de dia mas de noite assume a identidade de adjetivo e aparece em canções tipo Fado Português e em diálogos como o da imagem infra:

Excerto d’ A Farsa de Inês Pereira de Gil Vicente

É óbvio nesta situação que a palavra significa “tão grande” ou “tão notável” ou algo do género. Mas tentei experimentar este tipo de frase no Reddit e falhei. Não me lembro como. Talvez tenha feito um errozinho de tradução literal de inglês, e usei num contexto que não faz sentido em português. Às vezes usamos grandeza figurativamente para descrever a intensidade de um som, ou a duração temporal, e pode ser que tenha usado assim, mas sem encontrar o(s) texto(s) em questão, não faço ideia.

*Tempting to think that because segredo means a secret (noun) it will also mean secret (adjective) but no, the noun is secreto/a. i wrote segreda here and it passed spellcheck but only because segreda is part of the verb segredar (which, pleasingly, means to tell a secret or whisper something in someone’s ear.)